1 Samuel 30

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Dawudi nʼabasirikale babe boola e Zikilagi hu ludaalo olwohudatu ni baŋwa Afeki. Basaŋaana Abameleki ni banyagire ehitehere hyʼe Negevu ni Zikilagi. Baali boohyire ehibuga Zikilagi
1 E sucedeu, quando Davi e os seus homens haviam chegado a Ziclague, no terceiro dia, que os amalequitas haviam invadido o sul e Ziclague, e ferido a Ziclague, e a queimaram com fogo;
2 era ni baŋirire abahasi nʼabaatu bosibosi abaalimo, abaŋere nʼabahulu. Eŋuma hu bo oyu beeta aye babaŋamba babaŋira balamu.
2 e haviam levado cativas as mulheres que nela estavam: eles não mataram nenhuma delas, nem grande, nem pequena, mas as tomaram, e prosseguiram no seu caminho.
3 Dawudi nʼabasooli babe ni boola mu hibuga Zikilagi, bahyagaana ni hiduunya omuliro era ni babaŋirire abahasi baawe nʼabaana baawe abaseere nʼabahaana.
3 Então, Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que ela estava queimada pelo fogo; e as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Ehyo hyaleetera Dawudi nʼabasirikale babe ohubbolooga ohwola olu baŋwamo amaani agalira.
4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueram a sua voz e choraram, até que não tiveram mais força para chorar.
5 Abahasi ba Dawudi bombi: Ahinowaamu owʼe Yezireeli nʼAbbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli, boosi baali babaŋirire.
5 E as duas esposas de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita.
6 Dawudi ali aŋulira wubi bugali olwohuba abaatu baali baloma ohumuhubba amabaale. Hiisi muutu gaali alumwa mu mwoyo gugwe olwʼabaana babe. Aye Dawudi gasuna amaani mu hwesiga Musengwa Hatonda wuwe.
6 E Davi ficou mui angustiado; pois o povo falou em apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava aflita, cada homem por causa dos seus filhos e suas filhas; Davi, porém, animou-se no SENHOR, seu Deus.
7 Ngʼaŋo Dawudi aloma Abbiyasaali omusengi, omusaani wʼAhimeleki ati, “Ndeetere ŋano efodi.” NgʼAbbiyasaali ayimuŋirira.
7 E Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Rogo-te que me traga aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode para Davi.
8 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Numbe abanyagi abo? Nabaŋambe?”
8 E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo perseguir esta tropa? Devo alcançá-los? E Ele lhe respondeu: Persegue; pois tu certamente os alcançarás, e sem falta recuperará tudo.
9 Nga Dawudi nʼabasirikale babe olukaaga benyoheramo batiina. Ni boola hu haabi ahʼe Bbesori, ngʼabandi hu baali ni Dawudi basigala aŋo.
9 Assim, Davi foi, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegou ao ribeiro de Besor, onde permaneciam os que foram deixados para trás.
10 Nga Dawudi geyongerayo nʼabasooli ebihumi bine olwohuba ebihumi ebibiri baali badembire bugali ni batasobola husomoha haabi hʼe Bbesori.
10 Davi porém foi ao encalço, ele e quatrocentos homens; pois duzentos ficaram para trás, os quais estavam tão fragilizados que não conseguiram atravessar o ribeiro de Besor.
11 Abasooli abaali ni Dawudi baagaana Omumisiri mwisugu, nga bamuŋira eyiri Dawudi. Nga bamuŋa amaaji anywa nʼemere ngʼalya.
11 E eles acharam um egípcio no campo, e o trouxeram até Davi, e lhe deram pão, e ele comeu; e o fizeram beber água;
12 Nga bamuŋa keeki owomu mizabbibbu. Ni gahena ohulya, ngʼasuna amaani olwohuba gaali ahenire endaalo edatu omuusi nʼowiire nʼeŋuma ehi ataaye enamunwa.
12 e eles lhe deram um pedaço de um bolo de figos, e dois cachos de uvas passas; e quando ele terminou de comer, o seu espírito lhe retornou; pois ele não havia comido pão, nem bebido água, havia três dias e três noites.
13 Ni gahena ohulya nga Dawudi amubuusa ati, “Njʼani musengwawo era oŋwera ŋeena?”
13 E disse-lhe Davi: A quem tu pertences? E de onde és tu? E ele disse: Eu sou um jovem do Egito, servo de um amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque três dias atrás eu caí enfermo.
14 Hwawagaaye Negevu mu hitehere hyʼAbakereti, nʼabomu Kalebbu mu twale lyomu Buyudaaya. Era nga hwohya nʼehibuga hyʼe Zikilagi.”
14 Nós fizemos uma invasão ao sul dos queretitas, e ao termo que pertence a Judá, e ao sul de Calebe; e queimamos Ziclague com fogo.
15 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋanga wapira eyi banyagi abo bali?”
15 E Davi lhe disse: Podes tu me fazer descer até esta companhia? E ele disse: Jura-me por Deus, que tu não me matarás, nem me entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te farei descer até esta companhia.
16 Ngʼaŋira Dawudi, behirira ohwola aŋa baali ni basaseene mu hitehere ehyo ni bali hulya era ni banywa era ni basaŋalya olwʼomunyago omungi ogu baali ni batuhiise ohuŋwa mu twale lyʼAbafirisuuti nomu Buyudaaya.
16 E quando ele desceu, eis que eles estavam espalhados ao largo de toda a terra, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todo o grande despojo que haviam retirado da terra dos filisteus, e da terra de Judá.
17 Mu ngolyobere, paŋa Dawudi gabawaagalira era gabasoosa ohwola ehyʼegulo hyʼoludaalo olwalondaho. Era hu bo siŋalihuŋo wayire mulala owaŋunuha, ohutusaho abavubuka bihumi bine, abagendera hu nasugirya abajifuga beyiba.
17 E Davi os feriu desde o crepúsculo até o anoitecer do dia seguinte; e não escapou dali nenhum dos homens deles, salvo quatrocentos jovens, os quais montaram em camelos e fugiram.
18 Dawudi ganunula era gagobola nʼahiisi hiitu, nʼabaatu boosi aba Bameleki baali ni banyagire, nga kohu otaaye nʼabahasi babe bombi.
18 E Davi recuperou tudo o que os amalequitas haviam levado consigo; e Davi resgatou suas duas esposas.
19 Eŋuma hiitu hyawe ehyagota, ha hibe hitono oba ehibbala, ha babe baana abaseere oba abahaana, ha gube munyago oba ehiitu hyosihyosi ehi baali ni babanyagire. Byosibyosi Dawudi gabigobosaŋo.
19 E não houve nada que lhes faltasse, nem pequeno nem grande, nem filhos, nem filhas, nem despojo, nem coisa alguma que deles haviam levado. Davi recuperou tudo.
20 Dawudi gaŋira ebidooli byʼetaama nʼeŋombe byosibyosi, ngʼabasirikale babe babitangirisa ni baloma baati, “Guno munyago gwa Dawudi.”
20 E Davi pegou todos os rebanhos e manadas, os quais eles levavam adiante daquele outro gado, e disse: Este é o despojo de Davi.
21 Nga Dawudi goola eyiri abasooli babe ebibiri bala, abaali ni badembire obugali ndi basobola hutiina ni naye nga basigala hu haabi hʼe Bbesori. Nga baŋwayo ohwagaanana ni Dawudi nʼabaatu abaali ni naye. Ni baboolaho, nga Dawudi aŋwayo abaheesa.
21 E Davi veio até aos duzentos homens que estavam tão fragilizados que não conseguiram seguir Davi, os quais ele também fez com que permanecessem junto ao ribeiro de Besor; e eles se adiantaram para se encontrar com Davi, e para se encontrar com o povo que com ele estava; e, quando Davi se aproximou do povo, ele os saudou.
22 Ne abasinde bosibosi abahosi bʼebibi era abowuvuyo mu abo aba Dawudi gaali nʼatangirira baloma baati, “Ngʼolu bataatiinire ni neefe, sihuja hugabana ni nabo ebi hununuuye. Aye hiisi muutu aŋire omuhasi wuwe nʼabaana babe, atuŋwereŋo.”
22 Então, responderam todos os homens ímpios, e os homens de Belial, daqueles que foram com Davi, e disseram: Como eles não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que recuperamos, salvo a esposa e os filhos de cada homem, para que eles possam guiá-los para longe e partir.
23 Nga Dawudi abagobolamo ati, “Bahyange, sihiraŋi ohuhola muutyo hu biitu ebi Musengwa atuŋaaye! Atuhuumire gahena gaŋayo abalabe beefe mu mihono jeefe.
23 Então disse Davi: Vós não fareis assim, irmãos meus, com aquilo que o SENHOR nos deu, aquele que nos preservou e entregou na nossa mão a companhia que veio contra nós.
24 Eŋuma aja hufugiirira ebi muloma. Hiisi muutu ali nʼohusuna omugabo ogwagagana, oyo atiinire mu lutalo ni nooyo abaaye mu huhuuma ebyohutambisa.”
24 Pois quem vos atentará nesta questão? Mas como é a parte daquele que desce à batalha, também será a parte daquele que esperou junto aos pertences: eles, igualmente, tomarão parte.
25 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi ngʼalifuula gambi era esambo mu Yisirayiri nʼohwola hatyane.
25 E assim foi daquele dia em diante: ele fez disso um estatuto e uma ordenança para Israel até este dia.
26 Dawudi ni gagobola e Zikilagi, gaŋeeresaho abameeri babe, abatangirisi bomu Buyudaaya ebiitu hubi baali ni banyagire nʼaloma ati, “Hino hirabo hyenywe ohuŋwa hu munyago ogu hunyagire hu basigu ba Musengwa.”
26 E quando Davi chegou a Ziclague, ele enviou do despojo aos anciãos de Judá, aos seus amigos, dizendo: Eis aqui um presente para vós do despojo dos inimigos do SENHOR;
27 Ebirabo ebyo babiŋeeresa abʼe Bbeseeri nʼabe Ramosi Negevu ko nabomu Yatiri
27 para aqueles que estavam em Betel, e para aqueles que estavam no sul de Ramote, e para aqueles que estavam em Jatir,
28 nʼabe Aloweri nʼabe Sifumosi nʼabe Esitemowa
28 e para aqueles que estavam em Aroér, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa,
29 nʼabe Rakali nʼabomu bibuga byʼAbayerahimeeli nʼabomu byʼAbakeeni
29 e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,
30 nʼabe Horuma nʼabe Bborasani nʼabe Asaki
30 e para aqueles que estavam em Horma, e para aqueles que estavam em Borasã, e para aqueles que estavam em Atace,
31 nʼabe Kebbulooni nomu bifo byosibyosi omu Dawudi nʼabasooli babe bagenderanga.
31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e os seus homens estavam acostumados a se refugiar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.