1 Samuel 30
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Nga Dawudi nʼabasirikale babe boola e Zikilagi hu ludaalo olwohudatu ni baŋwa Afeki. Basaŋaana Abameleki ni banyagire ehitehere hyʼe Negevu ni Zikilagi. Baali boohyire ehibuga Zikilagi
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.
2 era ni baŋirire abahasi nʼabaatu bosibosi abaalimo, abaŋere nʼabahulu. Eŋuma hu bo oyu beeta aye babaŋamba babaŋira balamu.
2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Dawudi nʼabasooli babe ni boola mu hibuga Zikilagi, bahyagaana ni hiduunya omuliro era ni babaŋirire abahasi baawe nʼabaana baawe abaseere nʼabahaana.
3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Ehyo hyaleetera Dawudi nʼabasirikale babe ohubbolooga ohwola olu baŋwamo amaani agalira.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.
5 Abahasi ba Dawudi bombi: Ahinowaamu owʼe Yezireeli nʼAbbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli, boosi baali babaŋirire.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Dawudi ali aŋulira wubi bugali olwohuba abaatu baali baloma ohumuhubba amabaale. Hiisi muutu gaali alumwa mu mwoyo gugwe olwʼabaana babe. Aye Dawudi gasuna amaani mu hwesiga Musengwa Hatonda wuwe.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 Ngʼaŋo Dawudi aloma Abbiyasaali omusengi, omusaani wʼAhimeleki ati, “Ndeetere ŋano efodi.” NgʼAbbiyasaali ayimuŋirira.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Numbe abanyagi abo? Nabaŋambe?”
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.
9 Nga Dawudi nʼabasirikale babe olukaaga benyoheramo batiina. Ni boola hu haabi ahʼe Bbesori, ngʼabandi hu baali ni Dawudi basigala aŋo.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.
10 Nga Dawudi geyongerayo nʼabasooli ebihumi bine olwohuba ebihumi ebibiri baali badembire bugali ni batasobola husomoha haabi hʼe Bbesori.
10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Abasooli abaali ni Dawudi baagaana Omumisiri mwisugu, nga bamuŋira eyiri Dawudi. Nga bamuŋa amaaji anywa nʼemere ngʼalya.
11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Nga bamuŋa keeki owomu mizabbibbu. Ni gahena ohulya, ngʼasuna amaani olwohuba gaali ahenire endaalo edatu omuusi nʼowiire nʼeŋuma ehi ataaye enamunwa.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Ni gahena ohulya nga Dawudi amubuusa ati, “Njʼani musengwawo era oŋwera ŋeena?”
13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Hwawagaaye Negevu mu hitehere hyʼAbakereti, nʼabomu Kalebbu mu twale lyomu Buyudaaya. Era nga hwohya nʼehibuga hyʼe Zikilagi.”
14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋanga wapira eyi banyagi abo bali?”
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Ngʼaŋira Dawudi, behirira ohwola aŋa baali ni basaseene mu hitehere ehyo ni bali hulya era ni banywa era ni basaŋalya olwʼomunyago omungi ogu baali ni batuhiise ohuŋwa mu twale lyʼAbafirisuuti nomu Buyudaaya.
16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Mu ngolyobere, paŋa Dawudi gabawaagalira era gabasoosa ohwola ehyʼegulo hyʼoludaalo olwalondaho. Era hu bo siŋalihuŋo wayire mulala owaŋunuha, ohutusaho abavubuka bihumi bine, abagendera hu nasugirya abajifuga beyiba.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Dawudi ganunula era gagobola nʼahiisi hiitu, nʼabaatu boosi aba Bameleki baali ni banyagire, nga kohu otaaye nʼabahasi babe bombi.
18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.
19 Eŋuma hiitu hyawe ehyagota, ha hibe hitono oba ehibbala, ha babe baana abaseere oba abahaana, ha gube munyago oba ehiitu hyosihyosi ehi baali ni babanyagire. Byosibyosi Dawudi gabigobosaŋo.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
20 Dawudi gaŋira ebidooli byʼetaama nʼeŋombe byosibyosi, ngʼabasirikale babe babitangirisa ni baloma baati, “Guno munyago gwa Dawudi.”
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 Nga Dawudi goola eyiri abasooli babe ebibiri bala, abaali ni badembire obugali ndi basobola hutiina ni naye nga basigala hu haabi hʼe Bbesori. Nga baŋwayo ohwagaanana ni Dawudi nʼabaatu abaali ni naye. Ni baboolaho, nga Dawudi aŋwayo abaheesa.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.
22 Ne abasinde bosibosi abahosi bʼebibi era abowuvuyo mu abo aba Dawudi gaali nʼatangirira baloma baati, “Ngʼolu bataatiinire ni neefe, sihuja hugabana ni nabo ebi hununuuye. Aye hiisi muutu aŋire omuhasi wuwe nʼabaana babe, atuŋwereŋo.”
22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
23 Nga Dawudi abagobolamo ati, “Bahyange, sihiraŋi ohuhola muutyo hu biitu ebi Musengwa atuŋaaye! Atuhuumire gahena gaŋayo abalabe beefe mu mihono jeefe.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.
24 Eŋuma aja hufugiirira ebi muloma. Hiisi muutu ali nʼohusuna omugabo ogwagagana, oyo atiinire mu lutalo ni nooyo abaaye mu huhuuma ebyohutambisa.”
24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi ngʼalifuula gambi era esambo mu Yisirayiri nʼohwola hatyane.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
26 Dawudi ni gagobola e Zikilagi, gaŋeeresaho abameeri babe, abatangirisi bomu Buyudaaya ebiitu hubi baali ni banyagire nʼaloma ati, “Hino hirabo hyenywe ohuŋwa hu munyago ogu hunyagire hu basigu ba Musengwa.”
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Ebirabo ebyo babiŋeeresa abʼe Bbeseeri nʼabe Ramosi Negevu ko nabomu Yatiri
27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
28 nʼabe Aloweri nʼabe Sifumosi nʼabe Esitemowa
28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 nʼabe Rakali nʼabomu bibuga byʼAbayerahimeeli nʼabomu byʼAbakeeni
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 nʼabe Horuma nʼabe Bborasani nʼabe Asaki
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,
31 nʼabe Kebbulooni nomu bifo byosibyosi omu Dawudi nʼabasooli babe bagenderanga.
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.