1 Samuel 30
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Nga Dawudi nʼabasirikale babe boola e Zikilagi hu ludaalo olwohudatu ni baŋwa Afeki. Basaŋaana Abameleki ni banyagire ehitehere hyʼe Negevu ni Zikilagi. Baali boohyire ehibuga Zikilagi
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
2 era ni baŋirire abahasi nʼabaatu bosibosi abaalimo, abaŋere nʼabahulu. Eŋuma hu bo oyu beeta aye babaŋamba babaŋira balamu.
2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Dawudi nʼabasooli babe ni boola mu hibuga Zikilagi, bahyagaana ni hiduunya omuliro era ni babaŋirire abahasi baawe nʼabaana baawe abaseere nʼabahaana.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram à cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Ehyo hyaleetera Dawudi nʼabasirikale babe ohubbolooga ohwola olu baŋwamo amaani agalira.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
5 Abahasi ba Dawudi bombi: Ahinowaamu owʼe Yezireeli nʼAbbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli, boosi baali babaŋirire.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
6 Dawudi ali aŋulira wubi bugali olwohuba abaatu baali baloma ohumuhubba amabaale. Hiisi muutu gaali alumwa mu mwoyo gugwe olwʼabaana babe. Aye Dawudi gasuna amaani mu hwesiga Musengwa Hatonda wuwe.
6 Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 Ngʼaŋo Dawudi aloma Abbiyasaali omusengi, omusaani wʼAhimeleki ati, “Ndeetere ŋano efodi.” NgʼAbbiyasaali ayimuŋirira.
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Numbe abanyagi abo? Nabaŋambe?”
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
9 Nga Dawudi nʼabasirikale babe olukaaga benyoheramo batiina. Ni boola hu haabi ahʼe Bbesori, ngʼabandi hu baali ni Dawudi basigala aŋo.
9 Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
10 Nga Dawudi geyongerayo nʼabasooli ebihumi bine olwohuba ebihumi ebibiri baali badembire bugali ni batasobola husomoha haabi hʼe Bbesori.
10 Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Abasooli abaali ni Dawudi baagaana Omumisiri mwisugu, nga bamuŋira eyiri Dawudi. Nga bamuŋa amaaji anywa nʼemere ngʼalya.
11 Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
12 Nga bamuŋa keeki owomu mizabbibbu. Ni gahena ohulya, ngʼasuna amaani olwohuba gaali ahenire endaalo edatu omuusi nʼowiire nʼeŋuma ehi ataaye enamunwa.
12 deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Ni gahena ohulya nga Dawudi amubuusa ati, “Njʼani musengwawo era oŋwera ŋeena?”
13 Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
14 Hwawagaaye Negevu mu hitehere hyʼAbakereti, nʼabomu Kalebbu mu twale lyomu Buyudaaya. Era nga hwohya nʼehibuga hyʼe Zikilagi.”
14 Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋanga wapira eyi banyagi abo bali?”
15 Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
16 Ngʼaŋira Dawudi, behirira ohwola aŋa baali ni basaseene mu hitehere ehyo ni bali hulya era ni banywa era ni basaŋalya olwʼomunyago omungi ogu baali ni batuhiise ohuŋwa mu twale lyʼAbafirisuuti nomu Buyudaaya.
16 Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
17 Mu ngolyobere, paŋa Dawudi gabawaagalira era gabasoosa ohwola ehyʼegulo hyʼoludaalo olwalondaho. Era hu bo siŋalihuŋo wayire mulala owaŋunuha, ohutusaho abavubuka bihumi bine, abagendera hu nasugirya abajifuga beyiba.
17 Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
18 Dawudi ganunula era gagobola nʼahiisi hiitu, nʼabaatu boosi aba Bameleki baali ni banyagire, nga kohu otaaye nʼabahasi babe bombi.
18 Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
19 Eŋuma hiitu hyawe ehyagota, ha hibe hitono oba ehibbala, ha babe baana abaseere oba abahaana, ha gube munyago oba ehiitu hyosihyosi ehi baali ni babanyagire. Byosibyosi Dawudi gabigobosaŋo.
19 De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
20 Dawudi gaŋira ebidooli byʼetaama nʼeŋombe byosibyosi, ngʼabasirikale babe babitangirisa ni baloma baati, “Guno munyago gwa Dawudi.”
20 Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
21 Nga Dawudi goola eyiri abasooli babe ebibiri bala, abaali ni badembire obugali ndi basobola hutiina ni naye nga basigala hu haabi hʼe Bbesori. Nga baŋwayo ohwagaanana ni Dawudi nʼabaatu abaali ni naye. Ni baboolaho, nga Dawudi aŋwayo abaheesa.
21 Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
22 Ne abasinde bosibosi abahosi bʼebibi era abowuvuyo mu abo aba Dawudi gaali nʼatangirira baloma baati, “Ngʼolu bataatiinire ni neefe, sihuja hugabana ni nabo ebi hununuuye. Aye hiisi muutu aŋire omuhasi wuwe nʼabaana babe, atuŋwereŋo.”
22 Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
23 Nga Dawudi abagobolamo ati, “Bahyange, sihiraŋi ohuhola muutyo hu biitu ebi Musengwa atuŋaaye! Atuhuumire gahena gaŋayo abalabe beefe mu mihono jeefe.
23 Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
24 Eŋuma aja hufugiirira ebi muloma. Hiisi muutu ali nʼohusuna omugabo ogwagagana, oyo atiinire mu lutalo ni nooyo abaaye mu huhuuma ebyohutambisa.”
24 E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram à batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
25 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi ngʼalifuula gambi era esambo mu Yisirayiri nʼohwola hatyane.
25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
26 Dawudi ni gagobola e Zikilagi, gaŋeeresaho abameeri babe, abatangirisi bomu Buyudaaya ebiitu hubi baali ni banyagire nʼaloma ati, “Hino hirabo hyenywe ohuŋwa hu munyago ogu hunyagire hu basigu ba Musengwa.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Ebirabo ebyo babiŋeeresa abʼe Bbeseeri nʼabe Ramosi Negevu ko nabomu Yatiri
27 aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
28 nʼabe Aloweri nʼabe Sifumosi nʼabe Esitemowa
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
29 nʼabe Rakali nʼabomu bibuga byʼAbayerahimeeli nʼabomu byʼAbakeeni
29 aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
30 nʼabe Horuma nʼabe Bborasani nʼabe Asaki
30 aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
31 nʼabe Kebbulooni nomu bifo byosibyosi omu Dawudi nʼabasooli babe bagenderanga.
31 e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.