1 Samuel 30
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Dawudi nʼabasirikale babe boola e Zikilagi hu ludaalo olwohudatu ni baŋwa Afeki. Basaŋaana Abameleki ni banyagire ehitehere hyʼe Negevu ni Zikilagi. Baali boohyire ehibuga Zikilagi
1 Quando Davi e seus soldados chegaram a Ziclague, no terceiro dia, os amalequitas tinham atacado o Neguebe e Ziclague, e haviam incendiado a cidade.
2 era ni baŋirire abahasi nʼabaatu bosibosi abaalimo, abaŋere nʼabahulu. Eŋuma hu bo oyu beeta aye babaŋamba babaŋira balamu.
2 Levaram como prisioneiros todos os que lá estavam: as mulheres, os jovens e os idosos. A ninguém mataram, mas os levaram consigo, quando prosseguiram seu caminho.
3 Dawudi nʼabasooli babe ni boola mu hibuga Zikilagi, bahyagaana ni hiduunya omuliro era ni babaŋirire abahasi baawe nʼabaana baawe abaseere nʼabahaana.
3 Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, filhos e filhas haviam sido levados como prisioneiros.
4 Ehyo hyaleetera Dawudi nʼabasirikale babe ohubbolooga ohwola olu baŋwamo amaani agalira.
4 Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
5 Abahasi ba Dawudi bombi: Ahinowaamu owʼe Yezireeli nʼAbbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli, boosi baali babaŋirire.
5 As duas mulheres de Davi também tinham sido levadas: Ainoã de Jezreel, e Abigail de Carmelo, a que fora mulher de Nabal.
6 Dawudi ali aŋulira wubi bugali olwohuba abaatu baali baloma ohumuhubba amabaale. Hiisi muutu gaali alumwa mu mwoyo gugwe olwʼabaana babe. Aye Dawudi gasuna amaani mu hwesiga Musengwa Hatonda wuwe.
6 Davi ficou profundamente angustiado, pois os homens falavam em apedrejá-lo; todos estavam amargurados por causa de seus filhos e suas filhas. Davi, porém, fortaleceu-se no Senhor seu Deus.
7 Ngʼaŋo Dawudi aloma Abbiyasaali omusengi, omusaani wʼAhimeleki ati, “Ndeetere ŋano efodi.” NgʼAbbiyasaali ayimuŋirira.
7 Então Davi disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: "Traga-me o colete sacerdotal". Abiatar o trouxe a Davi,
8 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Numbe abanyagi abo? Nabaŋambe?”
8 e ele perguntou ao Senhor: "Devo perseguir este bando de invasores? Irei alcançá-los? " E o Senhor respondeu: "Persiga-os; é certo que você os alcançará e conseguirá libertar os prisioneiros".
9 Nga Dawudi nʼabasirikale babe olukaaga benyoheramo batiina. Ni boola hu haabi ahʼe Bbesori, ngʼabandi hu baali ni Dawudi basigala aŋo.
9 Davi e os seiscentos homens que estavam com ele foram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns,
10 Nga Dawudi geyongerayo nʼabasooli ebihumi bine olwohuba ebihumi ebibiri baali badembire bugali ni batasobola husomoha haabi hʼe Bbesori.
10 pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
11 Abasooli abaali ni Dawudi baagaana Omumisiri mwisugu, nga bamuŋira eyiri Dawudi. Nga bamuŋa amaaji anywa nʼemere ngʼalya.
11 Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
12 Nga bamuŋa keeki owomu mizabbibbu. Ni gahena ohulya, ngʼasuna amaani olwohuba gaali ahenire endaalo edatu omuusi nʼowiire nʼeŋuma ehi ataaye enamunwa.
12 um pedaço de bolo de figos prensados e dois bolos de uvas passas. Ele comeu e recobrou as forças, pois tinha ficado três dias e três noites sem comer e sem beber.
13 Ni gahena ohulya nga Dawudi amubuusa ati, “Njʼani musengwawo era oŋwera ŋeena?”
13 Davi lhe perguntou: "A quem você pertence e de onde vem? " Ele respondeu: "Sou um jovem egípcio, servo de um amalequita. Meu senhor me abandonou quando fiquei doente há três dias.
14 Hwawagaaye Negevu mu hitehere hyʼAbakereti, nʼabomu Kalebbu mu twale lyomu Buyudaaya. Era nga hwohya nʼehibuga hyʼe Zikilagi.”
14 Nós atacamos o Neguebe dos queretitas, o território que pertence a Judá e o Neguebe de Calebe. E incendiamos a cidade de Ziclague".
15 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋanga wapira eyi banyagi abo bali?”
15 Davi lhe perguntou: "Você pode levar-me até esse bando de invasores? " Ele respondeu: "Jura, diante de Deus, que não me matarás nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e te levarei até eles".
16 Ngʼaŋira Dawudi, behirira ohwola aŋa baali ni basaseene mu hitehere ehyo ni bali hulya era ni banywa era ni basaŋalya olwʼomunyago omungi ogu baali ni batuhiise ohuŋwa mu twale lyʼAbafirisuuti nomu Buyudaaya.
16 Quando ele levou Davi até lá, eles estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
17 Mu ngolyobere, paŋa Dawudi gabawaagalira era gabasoosa ohwola ehyʼegulo hyʼoludaalo olwalondaho. Era hu bo siŋalihuŋo wayire mulala owaŋunuha, ohutusaho abavubuka bihumi bine, abagendera hu nasugirya abajifuga beyiba.
17 Davi os atacou no dia seguinte, desde o amanhecer até à tarde, e nenhum deles escapou, com a exceção de quatrocentos jovens que montaram em camelos e fugiram.
18 Dawudi ganunula era gagobola nʼahiisi hiitu, nʼabaatu boosi aba Bameleki baali ni banyagire, nga kohu otaaye nʼabahasi babe bombi.
18 Davi recuperou tudo o que os amalequitas tinham levado, incluindo suas duas mulheres.
19 Eŋuma hiitu hyawe ehyagota, ha hibe hitono oba ehibbala, ha babe baana abaseere oba abahaana, ha gube munyago oba ehiitu hyosihyosi ehi baali ni babanyagire. Byosibyosi Dawudi gabigobosaŋo.
19 Nada faltou; nem jovens, nem velhos, nem filhos, nem filhas, nem bens nem qualquer outra coisa que fora levada. Davi recuperou tudo.
20 Dawudi gaŋira ebidooli byʼetaama nʼeŋombe byosibyosi, ngʼabasirikale babe babitangirisa ni baloma baati, “Guno munyago gwa Dawudi.”
20 E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: "Estes são os despojos de Davi".
21 Nga Dawudi goola eyiri abasooli babe ebibiri bala, abaali ni badembire obugali ndi basobola hutiina ni naye nga basigala hu haabi hʼe Bbesori. Nga baŋwayo ohwagaanana ni Dawudi nʼabaatu abaali ni naye. Ni baboolaho, nga Dawudi aŋwayo abaheesa.
21 Então Davi foi até os duzentos homens que estavam exaustos demais para segui-lo e tinham ficado no ribeiro de Besor. Eles saíram para encontrar Davi e os que estavam com ele. Ao se aproximar com seus soldados, Davi os saudou.
22 Ne abasinde bosibosi abahosi bʼebibi era abowuvuyo mu abo aba Dawudi gaali nʼatangirira baloma baati, “Ngʼolu bataatiinire ni neefe, sihuja hugabana ni nabo ebi hununuuye. Aye hiisi muutu aŋire omuhasi wuwe nʼabaana babe, atuŋwereŋo.”
22 Mas todos os maus e vadios que tinham ido com Davi disseram: "Uma vez que não saíram conosco, não repartiremos com eles os bens que recuperamos. No entanto, cada um poderá pegar sua mulher e seus filhos e partir".
23 Nga Dawudi abagobolamo ati, “Bahyange, sihiraŋi ohuhola muutyo hu biitu ebi Musengwa atuŋaaye! Atuhuumire gahena gaŋayo abalabe beefe mu mihono jeefe.
23 Davi respondeu: "Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos as forças que vieram contra nós.
24 Eŋuma aja hufugiirira ebi muloma. Hiisi muutu ali nʼohusuna omugabo ogwagagana, oyo atiinire mu lutalo ni nooyo abaaye mu huhuuma ebyohutambisa.”
24 Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais".
25 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi ngʼalifuula gambi era esambo mu Yisirayiri nʼohwola hatyane.
25 Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
26 Dawudi ni gagobola e Zikilagi, gaŋeeresaho abameeri babe, abatangirisi bomu Buyudaaya ebiitu hubi baali ni banyagire nʼaloma ati, “Hino hirabo hyenywe ohuŋwa hu munyago ogu hunyagire hu basigu ba Musengwa.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: "Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor".
27 Ebirabo ebyo babiŋeeresa abʼe Bbeseeri nʼabe Ramosi Negevu ko nabomu Yatiri
27 Ele enviou esse presente às autoridades de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 nʼabe Aloweri nʼabe Sifumosi nʼabe Esitemowa
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 nʼabe Rakali nʼabomu bibuga byʼAbayerahimeeli nʼabomu byʼAbakeeni
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 nʼabe Horuma nʼabe Bborasani nʼabe Asaki
30 e de Hormá, de Corasã, de Atace,
31 nʼabe Kebbulooni nomu bifo byosibyosi omu Dawudi nʼabasooli babe bagenderanga.
31 de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.