1 Samuel 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Kaana asaba ati,
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 “Ŋaŋumaaŋo omwawufu hya Musengwa,
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 “Muhomye endoma yenywe eyʼohwepaahapaaha
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 “Abbwagabbwagire obusaale wʼabanamaani
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 Aŋahyali sibalwa huhyendula,
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 “Musengwa aleeta ohufa era njʼagaba obulamu,
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 Musengwa aleetera abaatu abandi ohuba bagadi
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 Atusa abagadi mu fuuhe
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 Aja huhuuma abahola ebiruŋamu
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 Abo abaŋahania Musengwa, baja husihiiriha.
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 Ebyo ni byaŋwa, nga Elukaana ni Kaana bagamayo ewaawe e Raama. Ne Samwiri niye gatandiha ohuŋeeresa Musengwa ŋaasi wʼobutangirisi wa Eli.
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Abasaani ba Eli baali bahosi bʼebibi bugali era ni bataŋa Musengwa eŋono.
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 Ŋaahani yaali sambo yʼabasengi ti omuutu ni gaŋangayo eŋongo era enyama ni yaalinga ni yiri hunya, omuŋeeresa wʼomusengi gahatiinire nʼewuuma eyiriho ameeno adatu
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 ngʼafumita mu sefuliya oba mu bbinika oba mu hibange oba mu saha. Ehifi ehyajirangaho, njʼehi omusengi gahaŋirire. Era babisyanga baatyo hiisi Muyisirayiri owatiinanga e Siilo ohuŋaayo eŋongo.
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Ne baabanga bahiiri hwohya amasavu, ngʼomuŋeeresa wʼomusengi gatiina aloma omuutu oyo ali huŋonga ati, “Peeyo enyama omusengi aje goohye, saaja huŋira enyama epiiye, genda embisi.”
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 Ni gahamugoboyemo ati, “Leha boohye amasavu ko oŋire enyama eyi wenda,” omuŋeeresa oyo gahamulomire ati, “Mbe, yiipe hu nyanga yino, hanye ogaana, nayiŋire mbaha.”
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 Abaseere abo bahola ehibi ehibba mu moni ja Musengwa olwohuba sibaŋanga ŋongo lya Musengwa eŋono.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 Aye Samwiri niye gaali aŋeeresa Musengwa, era omuseere gambalanga efodi eyʼolugoye olwa laasi.
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 Hiisi mwaha, nyina gamutungiranga ehiganduula gamuŋirira olu gatiinanga ni wamwe ohuŋaayo eŋongo erya hiisi mwaha.
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 Eli gasungiranga Elukaana nʼomuhasiwe ekabi, galoma Elukaana ati, “Musengwa ahuŋe abaana abandi mu muhasi ono bagobole mu hifo hyʼono oyu gaŋongera Musengwa.” Ni gahenanga ohubasungira ekabi nga bagamayo e waawe.
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 Nga Musengwa aŋa Kaana ekabi asaala abaana abaseere abandi badatu ko nʼabahaana babiri. Aye Samwiri gahulira mu Yekaalu ya Musengwa.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Ŋaahani Eli gaali asahuluŋire bugali, era gaŋuliranga byosibyosi ebi basaani baali ni bahola Abayisirayiri, era ngʼolu bahwedesanianga nʼabahasi abaŋeeresanga hu mulyango gwʼe Weema eyʼOhwagananirangamo.
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 Nga abaloma ati, “Hiisi muutu gaaja eyindi nʼabemulugunyaho olwʼebibi ebi muhola. Lwahiina mwebisya muutyo?
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Muhihomye baana bange. Ebi pulira ohuŋwa eyiri abaatu ba Musengwa sibiraŋi naŋadiidiri.
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 Singa omuutu asobya hu muutu wahye, Hatonda gengira mu songa jaawe gajitereesa. Aye omuutu anabbenga hu Musengwa, njʼani aja hwengira mu songa ejo?” Aye wayire gabalomaho, sibaŋulirisa bya saawe olwohuba Musengwa gaali asalireeŋo ohubeeta.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 Aye Samwiri niye geyongera ohuhula mu hirangi nʼali muhoda eyiri Musengwa nʼabaatu.
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 Lulala, ŋaaliŋo omuutu wa Hatonda owatiina eyiri Eli gamuloma ati, “Musengwa aloma ati, ‘Nehwehulira abasehulu babo Abayisirayiri ni baali mu wiidu e Misiri.
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 Era natobola sehulu wuwo Alooni mu biha byosibyosi ebya Yisirayiri namufuula musengi wange. Gapongerenga eŋongo hu hituuti hyange nʼohudunyisa obubbaani ko nʼohwambalanga efodi ni gapeeresa. Era naaŋa abasehulu babo eŋongo yosiyosi eyi bohya kwiye yaguguliha eyi Abayisirayiri baŋonga.
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Lwahiina mululuhanira eŋongo eyi baatu baapa? Lwahiina oŋa abasaani babo eŋono ohuhiraho ese? Mwola nʼohugeeja olwʼenyama eyihira obulaŋi eyi baatu bange baapa?’
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 “Olwʼehyo, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nasuubisa ti amago gago nʼehiha hihyo muja hupeeresanga ngʼabasengi emirembe nʼemirembe. Aye ŋahani sihija hweyongera ohuba hiityo. Abo abaapa eŋono keesi nja hubaŋa eŋono, ne abo abaatala keesi nja hubatala.
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Era ehiseera hiri huuja olu ndisihiirisa amago ga lataawo ŋaŋume wayire mulala alyola mu myaha ejʼobusahulu.
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 Hija huhutawanya era esalwa yija huhuŋamba nʼobona ni ngabira Abayisirayiri ekabi. Aye ŋaŋuma wayire mulala hu bʼamago gago ali wangaala emyaha emingi.
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 Abejuhulu babo balifa ni bahiiri baŋere aye omuutu owomu mago gago oyu ndirehaŋo aja huba musengi wange aye aja huhunakuŋasanga era ahulisye amangi.’”
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 “Era ehija ohwola hu basaani babo bombi, Hofini ni Fenekaasi, hija huba habonero eyi oli ohulaga ti hiisi ehi ndomire hija hwolerera. Baja hufa hu ludaalo lulala.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 Nja hwesunirayo omusengi omwesigwa aja hupeeresanga era nʼahola ebi nenda. Nja humuŋa olulyo oluja huŋeeresanga mu moni ja habaha wange omutobole.
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 Aye ni ŋanahabeŋo omuutu owomu lulyo lulwo aliba nʼahisigayeŋo, alitiina eyiri omusengi wange oyo amusunge ebbeesa nʼemere nʼamuloma ati, ‘Peeho omulimo ogwʼobusengi nahasunangaho emere.’ ”
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.