1 Samuel 27

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Dawudi aloma mu mwoyo gugwe ati, “Lulala Sawulo aja hunjita. Ehisinga obulaŋi leha neyibe tiine mu hyalo hyʼAbafirisuuti. Hija hugira Sawulo alehere aŋo ohunjendulira mu Yisirayiri, aŋo ndiba muŋonire.”
1 Davi pensou assim: — Algum dia Saul vai me matar. A melhor coisa que posso fazer é fugir para a terra dos filisteus. Aí Saul deixará de me procurar em toda a terra de Israel, e assim eu ficarei livre de perigo.
2 Olwʼehyo, Dawudi nʼabasirikale babe olukaaga baŋwa eyo batiina ewa Akiisi omusaani wa Mawoki, habaha wʼe Gaasi.
2 Então Davi e os seus seiscentos homens foram imediatamente para onde estava Aquis, filho de Maoque, governador de Gate.
3 Nga Dawudi nʼabasirikale babe besenga mu Gaasi ewa Akiisi. Hiisi musinde gaali nʼamago gage era Dawudi gaali nʼabahasi babe bombi: Ahinowaamu ohuŋwa e Yezireeli nʼAbbigayiri owaali muha Nabbali owʼe Karumeeli.
3 E Davi e os seus homens ficaram morando ali em Gate, com as suas famílias. Estavam com Davi as suas duas mulheres: Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, de Carmelo.
4 Era balomera Sawulo baati Dawudi adulumiiye e Gaasi, ngʼaleehera aŋo ohumuŋiima.
4 Quando Saul soube que Davi tinha fugido para Gate, deixou de procurá-lo.
5 Nga Dawudi aloma Akiisi ati, “Ni hiba ni hihusangaasa, fugiirire menye mu halala hu bubuga owomu byalo. Olwohuba eŋuma songa egira omwidu wuwo gamenya mu hibuga hya bahabaha ni neewe.”
5 Davi disse a Aquis: — Se você é meu amigo, me dê uma cidade pequena para eu morar nela. Não é preciso que eu fique morando com você na capital.
6 Olwʼehyo, nga hu ludaalo olwo, Akiisi amuŋa ahabuga aha balanga baati Zikilagi. Era ohuŋwa hulwo Zikilagi hibaaye hibuga hya bahabaha bomu Buyudaaya nʼohwola hatyane.
6 Então Aquis deu a Davi a cidade de Ziclague. Por isso, até hoje Ziclague pertence aos reis de Judá.
7 Nga Dawudi amenya mu twale lyʼAbafirisuuti ohuhena omwaha mulala nʼemyesi ene.
7 Davi morou um ano e quatro meses na terra dos filisteus.
8 Nga Dawudi nʼabasirikale babe baniinaniina batiina bawaagala Abagesuri nʼAbagiruziti nʼAbameleki. Ohuŋwa ahale abaatu abo baali bamenya mu hyalo ehyo ohwola e Suuri ni Misiri.
8 Davi e os seus homens costumavam atacar os gesuritas, os girzitas e os amalequitas que viviam naquela região há muito tempo. Atacavam a terra deles desde Sur até o Egito.
9 Hiisi olu Dawudi gawaagala nga ehyalo, sigalehangayo musinde wayire muhasi nʼali njʼomwene bulamu. Aye gaŋiranga etaama nʼeŋombe ni nasugirya nʼengamiya ko nʼengoye. Ngʼaŋo agobolayo ewa Akiisi.
9 Matavam todos os homens e mulheres e tomavam as ovelhas, o gado, os jumentos, os camelos e também as roupas. Aí Davi voltava para Gate,
10 Akiisi ni gabuusanga Dawudi ati, “Olumbire hitehere hi olwa leero?” Dawudi gamugobolangamo ati, “Ndumbire abaatu abomu mehiriro ga Buyudaaya,” oba ati, “Ndumbire abaatu abomu hitehere hya Yerahimeeli ehyomu mehiriro,” oba ati, “Ndumbire abaatu abomu hitehere hya Bakeeni.”
10 e Aquis lhe perguntava: — Quem foi que você atacou hoje? E Davi respondia que tinha atacado o Sul de Judá, ou a tribo de Jerameel, ou a terra dos queneus.
11 Sigalehanga muutu yesiyesi nʼali mulamu ohuŋira amaŋuliro e Gaasi abalomere aŋatuufu aŋa abaaye. Hino gahihola emirundi mingi ni gaali namenya mu twale lyʼAbafirisuuti.
11 Davi matava todos, homens e mulheres, para que ninguém voltasse a Gate e contasse o que ele e os seus homens faziam. Davi fez isso todo o tempo em que morou entre os filisteus.
12 Era Akiisi gesiga Dawudi nʼaloma nʼohuloma ati, “Abaatu babe Abayisirayiri abeene bamucaawa era ehyo hija hugima geyongere ohuba mwidu wange emirembe nʼemirembe.”
12 Aquis confiava em Davi e dizia: — Ele é muito odiado pelo seu próprio povo, os israelitas, e por isso trabalhará para mim a vida inteira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.