1 Samuel 26
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼabaatu bʼe Ziifu batiina e Gibbeya eyiri Sawulo, bamuloma baati, “Dawudi gehwehire hu lusozi Hakila, huupi nʼolulafu lwʼe Yesimooni.”
1 Vieram os zifeus novamente ter com Saul, em Gabaa, e disseram-lhe: Davi está escondido na colina de Haquila, a oriente do deserto.
2 Nga Sawulo genyoha nʼabasirikale babe ekumi edatu abagatobola mu Bayisirayiri, atiina mu lulafu lwʼe Ziifu ohwendula Dawudi.
2 Saul desceu ao deserto de Zif com três mil homens de escol, de Israel, para ir em busca de Davi.
3 Sawulo gaata ekambi yiye hu tulo wʼengira hu lusozi Hakila nʼolengereeye olulafu lwʼe Yesimooni. Aye Dawudi niye gasigala mu lulafu. Ni gabona ati Sawulo gaali amulumbire eyo,
3 Acampou na colina de Haquila, a oriente do deserto, à beira do caminho. Davi, porém, que habitava no deserto, vendo que Saul o tinha seguido até ali,
4 nga Dawudi aŋindiha abaatu ohuheeta ngʼahifaania ati mu butuufu Sawulo gaali goolireyo.
4 mandou espiões e soube com certeza que ele tinha chegado.
5 Ngʼaŋo Dawudi genyoha atiina eyi Sawulo gaali mu kambi. Ngʼabona aŋa Sawulo nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe aŋa baali ni baŋenyuha. Sawulo gaali aŋenyuhire ŋagati mu kambi, abasirikale ni bamweswanigirihiise.
5 Levantou-se então e foi ao lugar onde Saul estava acampado, chegando mesmo a descobrir o lugar onde o rei se deitava ao lado de Abner, filho de Ner, chefe do seu exército. Saul dormia no acampamento, rodeado de toda a sua gente.
6 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki Omuhiiti nʼAbbisaayi omusaani wa Zeruyiya muganda ya Yowaabbu ati, “Njʼani aja hutiina ni neese mu kambi eyiri Sawulo?”
6 Davi disse então a Aquimelec, o hiteu, e a Abisaí, filho de Sarvia e irmão de Joab: Quem quer descer comigo ao acampamento de Saul? Eu, respondeu Abisaí, irei contigo.
7 Ngʼowiire owo Dawudi nʼAbbisaayi batiina basaŋaana Sawulo nʼaŋenyuhire aŋo mu kambi nʼefumo lirye ni balifumitire ŋaasi ŋa mutwe gugwe. Abbuneeri nʼabasirikale baali baŋenyuhire ni bamweswanigirihiise.
7 Davi e Abisaí penetraram, pois, durante a noite no meio das tropas. Saul dormia no acampamento, tendo a sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeceira. Abner e sua gente dormiam ao redor dele.
8 NgʼAbbisaayi aloma Dawudi ati, “Olwaleero Hatonda aŋaayeyo omulabe wuwo mu mihono jijo. Ŋaahani leha mufumite efumo omulundi mulala, limubitemo limubambe hwiroba, sinja humufumita habiri kadi.”
8 Abisaí disse a Davi: Deus entregou hoje em tuas mãos o teu inimigo; deixa-me cravá-lo por terra de um só golpe de lança, sem precisar de um segundo golpe.
9 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ati, “Otamwita! Njʼani asobola ohuhola obulabe hu oyo oyu Musengwa gajuhaho amafuta, gaŋumaho musango?
9 Não o mates, respondeu Davi. Quem poderia impunemente estender a mão contra o ungido do Senhor?
10 Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, Musengwa omwene aja humwita. Oba endaalo jije jinahoole gafa oba aja hutiina mu lutalo gafiira eyo.
10 E ajuntou: Por Deus! É o Senhor quem o há de ferir, seja que, chegando o seu dia, morra, seja que pereça em batalha.
11 Aye Musengwa aja hutaasa, sinja hwosa ngalo yange yino hu oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale ŋamba efumo nʼejaaga yʼamaaji ebiri ŋa mutwe wuwe, hwetiinire.”
11 Deus me livre de levantar a minha mão contra o ungido do Senhor! Agora, toma a lança que está à sua cabeceira com a bilha de água e vamo-nos.
12 Ngʼaŋo Dawudi abugula efumo nʼejaaga yʼamaaji ebyali ŋa mutwe gwa Sawulo nga betiinira. Eŋuma owababona oba owahitegeera oba mulala hu bo ohusisimuha. Bosibosi baali bafiriiye mwiro olwohuba Musengwa gaali abaŋindihiiye ero eryʼamaani.
12 Apanhou Davi a lança e a bilha de água que estavam à cabeceira de Saul e foram-se, sem que ninguém os tivesse visto, ou os advertisse mesmo de leve; mas todos dormiam, porque o Senhor os tinha sepultado em um profundo sono.
13 Nga Dawudi atiina engeraha wʼoluuyi lula gemeerera ŋamugulu wʼolusozi aŋaleeŋiho ni nabo.
13 Davi passou para o outro lado e parou ao longe, no cimo do monte, separando-os uma grande distância.
14 Nga Dawudi alomera ŋamugulu eyiri amaŋe nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri ati, “Abbuneeri, sonangobolemo?”
14 Então bradou aos soldados de Saul e a Abner, filho de Ner: Não respondes, Abner? Quem és tu, replicou Abner, que gritas assim para o rei?
15 Nga Dawudi aloma Abbuneeri ati, “Oli musinde, sipohiri? Era njʼani ahusinga mu Yisirayiri? Ŋaahani lwahiina olagajaliiye ohuhuuma musengwawo habaha? Ŋaliŋo omuutu owujire ohwita musengwawo habaha.
15 Davi disse a Abner: Afinal, não és tu um homem? Quem é igual a ti em Israel? Por que não guardas o rei, teu senhor, tendo entrado alguém aí para matá-lo?
16 Ehi oholire sihiraŋi. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ewe nʼabasinde babo, musaana hufa olwohuba mulagajaliiye ohuhuuma musengwa yenywe oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale muheje mubone, efumo nʼejaaga yʼamaaji ebibaaye ŋa mutwe wuwe, biri ŋeena?”
16 Não é bonito o que fizeste. Por Deus! Mereceis a morte, porque não velastes sobre o vosso senhor, o ungido do Senhor! Olha um pouco onde estão a lança do rei e a bilha de água que estavam junto à sua cabeceira!
17 Sawulo gafaania ejanjaasi lya Dawudi, ngʼabuusa ati, “Dawudi, mwana wange, ndiiwe oyo?”
17 Reconheceu Saul a voz de Davi e disse: É tua esta voz, ó meu filho Davi? Davi respondeu: Sim, ó rei, meu senhor.
18 Ngʼameedaho aloma ati, “Lwahiina musengwa yange, oŋiima omwidu wuwo? Nalya hyʼani era hibi hi ehi nahola?
18 E ajuntou: Por que o meu senhor persegue o seu servo? Que fiz eu? Que crime cometi?
19 Ale leha habaha musengwa yange, aŋulirise ehi omwidu wuwe aloma. Musengwa anaba njʼali huhutuyiraho, ale afugiirire muŋe eŋongo hamunga gahacuusamo. Ne ni babanga baatu njʼabahutuyiraho, ale Musengwa abalengereranga, olwohuba ŋahani batuhiise mwiroba eri Musengwa gaapa ohuba miŋuluko. Era nga bahena baloma baati, ‘Tiina oŋeerese abahatonda abandi.’
19 Que o rei, meu senhor, digne-se ouvir as palavras do seu servo: se é o Senhor quem te excita contra mim, receba ele o perfume de uma oferenda! Mas, se são homens, sejam eles malditos diante do Senhor; porque me expulsam para tirar minha parte da herança do Senhor! E dizem-me: vai servir a deuses estranhos!
20 Otandeha hufiira hu hyalo, ohuŋwa aŋa Musengwa ali. Habaha wa Yisirayiri gaajire ohuŋiima ese enguhuni ngʼolu omuutu aŋiima enyuni mu sozi.”
20 Oh! Não corra o meu sangue sobre a terra longe da face do Senhor! O rei de Israel pôs-se em campanha contra uma pulga, como se persegue nos montes uma perdiz!
21 Ngʼaŋo Sawulo aloma ati, “Ehikolire hibi, mwana wange Dawudi! Olwʼobulamu wange ohuhubeera ehyʼebbeeyi, sinja hugobolayo huhuŋiima nindi. Mu butuufu nebihiisye hyʼomuŋubeebe era ehi kolire hibi bugali weene.”
21 Saul disse: Fiz mal! Volta, meu filho Davi; não te farei mais mal algum, pois que neste dia respeitaste a minha vida. Procedi nesciamente; cometi um grandíssimo pecado.
22 Nga Dawudi aloma ati, “Efumo lya habaha nderino. Mulala hu bavuvuka babo gaaje aliruhire.
22 Davi respondeu: Eis aqui a lança do rei: venha um de teus homens buscá-la!
23 Musengwa asasula hiisi muutu olwʼobugwalaafu nʼowesigwa waawe. Olwaleero Musengwa ahuŋaayeyo mu mihono jange aye sikuholeho habi olwohuba Musengwa gahujuhaho amafuta.
23 O Senhor recompensará a cada um segundo a sua justiça e fidelidade. Ele te havia entregue hoje em meu poder, mas não quis estender a minha mão contra o seu ungido.
24 Ndʼolu ese tahwitire olwa leero, Musengwa yeesi ataasanga obulamu wange, gaanunula mu bigosi byosibyosi.”
24 E assim como a tua vida foi preciosa diante de mim, assim seja a minha aos olhos do Senhor, e ele me salvará de toda a tribulação.
25 Nga Sawulo aloma Dawudi ati, “Hatonda ahuŋe ekabi mwana wange! Oja hubitamo mu hiisi hiitu ehi onaholenga.”
25 Saul disse a Davi: Bendito sejas, meu filho Davi! Tu triunfarás seguramente em todas as tuas empresas! Davi retomou o seu caminho e Saul voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.