1 Samuel 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼabaatu bʼe Ziifu batiina e Gibbeya eyiri Sawulo, bamuloma baati, “Dawudi gehwehire hu lusozi Hakila, huupi nʼolulafu lwʼe Yesimooni.”
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: — Não é verdade que Davi está escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom?
2 Nga Sawulo genyoha nʼabasirikale babe ekumi edatu abagatobola mu Bayisirayiri, atiina mu lulafu lwʼe Ziifu ohwendula Dawudi.
2 Então Saul se levantou e foi ao deserto de Zife, em busca de Davi, levando consigo três mil homens escolhidos de Israel.
3 Sawulo gaata ekambi yiye hu tulo wʼengira hu lusozi Hakila nʼolengereeye olulafu lwʼe Yesimooni. Aye Dawudi niye gasigala mu lulafu. Ni gabona ati Sawulo gaali amulumbire eyo,
3 Saul acampou no monte Haquila, em frente de Jesimom, junto ao caminho, porém Davi ficou no deserto. Quando ouviu dizer que Saul vinha à sua procura no deserto,
4 nga Dawudi aŋindiha abaatu ohuheeta ngʼahifaania ati mu butuufu Sawulo gaali goolireyo.
4 enviou espias e soube que Saul, de fato, tinha chegado.
5 Ngʼaŋo Dawudi genyoha atiina eyi Sawulo gaali mu kambi. Ngʼabona aŋa Sawulo nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe aŋa baali ni baŋenyuha. Sawulo gaali aŋenyuhire ŋagati mu kambi, abasirikale ni bamweswanigirihiise.
5 Davi se levantou e foi ao lugar onde Saul estava acampado. Viu o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki Omuhiiti nʼAbbisaayi omusaani wa Zeruyiya muganda ya Yowaabbu ati, “Njʼani aja hutiina ni neese mu kambi eyiri Sawulo?”
6 Davi perguntou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: — Quem irá comigo ao arraial de Saul? Abisai respondeu: — Eu irei com você.
7 Ngʼowiire owo Dawudi nʼAbbisaayi batiina basaŋaana Sawulo nʼaŋenyuhire aŋo mu kambi nʼefumo lirye ni balifumitire ŋaasi ŋa mutwe gugwe. Abbuneeri nʼabasirikale baali baŋenyuhire ni bamweswanigirihiise.
7 Assim, Davi e Abisai foram, de noite, ao acampamento. E eis que Saul estava deitado, dormindo. A lança dele estava fincada na terra, perto da sua cabeça. Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 NgʼAbbisaayi aloma Dawudi ati, “Olwaleero Hatonda aŋaayeyo omulabe wuwo mu mihono jijo. Ŋaahani leha mufumite efumo omulundi mulala, limubitemo limubambe hwiroba, sinja humufumita habiri kadi.”
8 Então Abisai disse a Davi: — Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe que eu vá, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, com um só golpe; não será preciso um segundo golpe.
9 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ati, “Otamwita! Njʼani asobola ohuhola obulabe hu oyo oyu Musengwa gajuhaho amafuta, gaŋumaho musango?
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: — Não o mate, pois quem pode estender a mão contra o ungido do
10 Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, Musengwa omwene aja humwita. Oba endaalo jije jinahoole gafa oba aja hutiina mu lutalo gafiira eyo.
10 Davi continuou: — Tão certo como vive o
11 Aye Musengwa aja hutaasa, sinja hwosa ngalo yange yino hu oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale ŋamba efumo nʼejaaga yʼamaaji ebiri ŋa mutwe wuwe, hwetiinire.”
11 O Senhor me livre de estender a mão contra o seu ungido! Agora, porém, pegue a lança que está perto da cabeça dele e o jarro de água, e vamos embora.
12 Ngʼaŋo Dawudi abugula efumo nʼejaaga yʼamaaji ebyali ŋa mutwe gwa Sawulo nga betiinira. Eŋuma owababona oba owahitegeera oba mulala hu bo ohusisimuha. Bosibosi baali bafiriiye mwiro olwohuba Musengwa gaali abaŋindihiiye ero eryʼamaani.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém viu, nem ficou sabendo, nem acordou. Todos dormiam, porque havia caído sobre eles um profundo sono, vindo da parte do Senhor .
13 Nga Dawudi atiina engeraha wʼoluuyi lula gemeerera ŋamugulu wʼolusozi aŋaleeŋiho ni nabo.
13 Quando Davi tinha passado para o outro lado, pôs-se no alto do monte ao longe, de maneira que havia uma grande distância entre eles.
14 Nga Dawudi alomera ŋamugulu eyiri amaŋe nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri ati, “Abbuneeri, sonangobolemo?”
14 Então gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: — Você não vai responder, Abner? Então Abner respondeu: — Quem é você, que está aí gritando para o rei?
15 Nga Dawudi aloma Abbuneeri ati, “Oli musinde, sipohiri? Era njʼani ahusinga mu Yisirayiri? Ŋaahani lwahiina olagajaliiye ohuhuuma musengwawo habaha? Ŋaliŋo omuutu owujire ohwita musengwawo habaha.
15 Davi respondeu: — Você não é homem? E quem é igual a você em Israel? Então por que não protegeu o seu senhor, o rei? Porque alguém do povo foi até aí para matar o rei, seu senhor.
16 Ehi oholire sihiraŋi. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ewe nʼabasinde babo, musaana hufa olwohuba mulagajaliiye ohuhuuma musengwa yenywe oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale muheje mubone, efumo nʼejaaga yʼamaaji ebibaaye ŋa mutwe wuwe, biri ŋeena?”
16 Não é bom isso que você fez! Tão certo como vive o Senhor Deus, vocês merecem morrer, vocês que não protegeram seu senhor, o ungido do Senhor Deus. Agora vejam onde está a lança do rei e o jarro de água que estava perto da cabeça dele.
17 Sawulo gafaania ejanjaasi lya Dawudi, ngʼabuusa ati, “Dawudi, mwana wange, ndiiwe oyo?”
17 Então Saul reconheceu a voz de Davi e disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Davi respondeu: — Sim, é a minha voz, ó rei, meu senhor.
18 Ngʼameedaho aloma ati, “Lwahiina musengwa yange, oŋiima omwidu wuwo? Nalya hyʼani era hibi hi ehi nahola?
18 Disse mais: — Por que o meu senhor está perseguindo o seu servo? O que foi que eu fiz? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Ale leha habaha musengwa yange, aŋulirise ehi omwidu wuwe aloma. Musengwa anaba njʼali huhutuyiraho, ale afugiirire muŋe eŋongo hamunga gahacuusamo. Ne ni babanga baatu njʼabahutuyiraho, ale Musengwa abalengereranga, olwohuba ŋahani batuhiise mwiroba eri Musengwa gaapa ohuba miŋuluko. Era nga bahena baloma baati, ‘Tiina oŋeerese abahatonda abandi.’
19 E agora, ó rei, meu senhor, por favor escute as palavras deste seu servo. Se é o Senhor Deus que o está incitando contra mim, que ele aceite uma oferta. Mas, se são os filhos dos homens, que sejam malditos diante do Senhor ! Porque eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: “Vá e sirva outros deuses.”
20 Otandeha hufiira hu hyalo, ohuŋwa aŋa Musengwa ali. Habaha wa Yisirayiri gaajire ohuŋiima ese enguhuni ngʼolu omuutu aŋiima enyuni mu sozi.”
20 Agora, que o meu sangue não seja derramado longe desta terra do Senhor . Porque o rei de Israel saiu em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Ngʼaŋo Sawulo aloma ati, “Ehikolire hibi, mwana wange Dawudi! Olwʼobulamu wange ohuhubeera ehyʼebbeeyi, sinja hugobolayo huhuŋiima nindi. Mu butuufu nebihiisye hyʼomuŋubeebe era ehi kolire hibi bugali weene.”
21 Então Saul disse: — Pequei! Volte, meu filho Davi, pois não mais lhe farei mal, porque hoje a minha vida foi preciosa aos seus olhos. Eu tenho agido como um louco e cometi um erro muito grande.
22 Nga Dawudi aloma ati, “Efumo lya habaha nderino. Mulala hu bavuvuka babo gaaje aliruhire.
22 Davi respondeu: — Aqui está a lança, ó rei. Que um dos seus rapazes venha aqui pegá-la.
23 Musengwa asasula hiisi muutu olwʼobugwalaafu nʼowesigwa waawe. Olwaleero Musengwa ahuŋaayeyo mu mihono jange aye sikuholeho habi olwohuba Musengwa gahujuhaho amafuta.
23 E que o Senhor Deus recompense cada um pela sua justiça e lealdade. Porque hoje o Senhor Deus o havia entregado nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Ndʼolu ese tahwitire olwa leero, Musengwa yeesi ataasanga obulamu wange, gaanunula mu bigosi byosibyosi.”
24 Assim como hoje a sua vida foi de grande valor aos meus olhos, assim também seja a minha vida aos olhos do Senhor Deus, e que ele me livre de toda a angústia.
25 Nga Sawulo aloma Dawudi ati, “Hatonda ahuŋe ekabi mwana wange! Oja hubitamo mu hiisi hiitu ehi onaholenga.”
25 Então Saul disse a Davi: — Bendito seja você, meu filho Davi! Porque você fará grandes coisas e certamente será bem-sucedido. Então Davi seguiu o seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.