1 Samuel 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼabaatu bʼe Ziifu batiina e Gibbeya eyiri Sawulo, bamuloma baati, “Dawudi gehwehire hu lusozi Hakila, huupi nʼolulafu lwʼe Yesimooni.”
1 Os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, e disseram: "Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom"
2 Nga Sawulo genyoha nʼabasirikale babe ekumi edatu abagatobola mu Bayisirayiri, atiina mu lulafu lwʼe Ziifu ohwendula Dawudi.
2 Então Saul desceu ao deserto de Zife, com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
3 Sawulo gaata ekambi yiye hu tulo wʼengira hu lusozi Hakila nʼolengereeye olulafu lwʼe Yesimooni. Aye Dawudi niye gasigala mu lulafu. Ni gabona ati Sawulo gaali amulumbire eyo,
3 Saul acampou ao lado da estrada, na colina de Haquilá, em frente do deserto de Jesimom, mas Davi permaneceu no deserto. Quando viu que Saul o estava seguindo,
4 nga Dawudi aŋindiha abaatu ohuheeta ngʼahifaania ati mu butuufu Sawulo gaali goolireyo.
4 enviou espiões e soube que Saul havia de fato chegado.
5 Ngʼaŋo Dawudi genyoha atiina eyi Sawulo gaali mu kambi. Ngʼabona aŋa Sawulo nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe aŋa baali ni baŋenyuha. Sawulo gaali aŋenyuhire ŋagati mu kambi, abasirikale ni bamweswanigirihiise.
5 Então Davi foi para o lugar onde Saul estava acampado. E viu o lugar onde Saul e Abner, filho de Ner, comandante de seu exército, haviam se deitado. Saul estava deitado no acampamento, com o exército acampado ao redor.
6 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki Omuhiiti nʼAbbisaayi omusaani wa Zeruyiya muganda ya Yowaabbu ati, “Njʼani aja hutiina ni neese mu kambi eyiri Sawulo?”
6 Davi então perguntou ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul? " Disse Abisai: "Irei com você".
7 Ngʼowiire owo Dawudi nʼAbbisaayi batiina basaŋaana Sawulo nʼaŋenyuhire aŋo mu kambi nʼefumo lirye ni balifumitire ŋaasi ŋa mutwe gugwe. Abbuneeri nʼabasirikale baali baŋenyuhire ni bamweswanigirihiise.
7 Davi e Abisai entraram à noite no acampamento. Saul estava deitado, dormindo com sua lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados estavam deitados à sua volta.
8 NgʼAbbisaayi aloma Dawudi ati, “Olwaleero Hatonda aŋaayeyo omulabe wuwo mu mihono jijo. Ŋaahani leha mufumite efumo omulundi mulala, limubitemo limubambe hwiroba, sinja humufumita habiri kadi.”
8 Abisai disse a Davi: "Hoje Deus entregou o seu inimigo nas suas mãos. Deixe-me, agora, cravar a lança nele até o chão com um só golpe; não precisarei de outro".
9 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ati, “Otamwita! Njʼani asobola ohuhola obulabe hu oyo oyu Musengwa gajuhaho amafuta, gaŋumaho musango?
9 Davi, contudo, disse a Abisai: "Não o mate! Quem pode levantar a mão contra o ungido do Senhor e permanecer inocente?
10 Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, Musengwa omwene aja humwita. Oba endaalo jije jinahoole gafa oba aja hutiina mu lutalo gafiira eyo.
10 Juro pelo nome do Senhor", disse ele, "o Senhor mesmo o matará; ou chegará a sua hora e ele morrerá, ou ele irá para a batalha e perecerá.
11 Aye Musengwa aja hutaasa, sinja hwosa ngalo yange yino hu oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale ŋamba efumo nʼejaaga yʼamaaji ebiri ŋa mutwe wuwe, hwetiinire.”
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra seu ungido. Agora, vamos pegar a lança e o jarro com água que estão perto da cabeça dele, e vamos embora".
12 Ngʼaŋo Dawudi abugula efumo nʼejaaga yʼamaaji ebyali ŋa mutwe gwa Sawulo nga betiinira. Eŋuma owababona oba owahitegeera oba mulala hu bo ohusisimuha. Bosibosi baali bafiriiye mwiro olwohuba Musengwa gaali abaŋindihiiye ero eryʼamaani.
12 Então, Davi apanhou a lança e o jarro que estavam perto da cabeça de Saul, e eles foram embora. Ninguém os viu, ninguém percebeu e ninguém acordou. Estavam todos dormindo, pois um sono pesado vindo do Senhor havia caído sobre eles.
13 Nga Dawudi atiina engeraha wʼoluuyi lula gemeerera ŋamugulu wʼolusozi aŋaleeŋiho ni nabo.
13 Então Davi atravessou para o outro lado e colocou-se no topo da colina, ao longe, a uma boa distância deles.
14 Nga Dawudi alomera ŋamugulu eyiri amaŋe nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri ati, “Abbuneeri, sonangobolemo?”
14 E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: "Você não vai me responder, Abner? " Abner respondeu: "Quem é que está gritando para o rei? "
15 Nga Dawudi aloma Abbuneeri ati, “Oli musinde, sipohiri? Era njʼani ahusinga mu Yisirayiri? Ŋaahani lwahiina olagajaliiye ohuhuuma musengwawo habaha? Ŋaliŋo omuutu owujire ohwita musengwawo habaha.
15 Disse Davi: "Você é homem, não é? Quem é como você em Israel? Por que você não protegeu o rei, seu senhor? Alguém foi até aí para matá-lo.
16 Ehi oholire sihiraŋi. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ewe nʼabasinde babo, musaana hufa olwohuba mulagajaliiye ohuhuuma musengwa yenywe oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale muheje mubone, efumo nʼejaaga yʼamaaji ebibaaye ŋa mutwe wuwe, biri ŋeena?”
16 Não é bom isso que você fez! Juro pelo Senhor que todos vocês merecem morrer, pois não protegeram o seu rei, o ungido do Senhor. Agora, olhem! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele? "
17 Sawulo gafaania ejanjaasi lya Dawudi, ngʼabuusa ati, “Dawudi, mwana wange, ndiiwe oyo?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "É você, meu filho Davi? " Davi respondeu: "Sim, ó rei, meu senhor".
18 Ngʼameedaho aloma ati, “Lwahiina musengwa yange, oŋiima omwidu wuwo? Nalya hyʼani era hibi hi ehi nahola?
18 E acrescentou: "Por que meu senhor está perseguindo este seu servo? O que eu fiz e de que mal sou culpado?
19 Ale leha habaha musengwa yange, aŋulirise ehi omwidu wuwe aloma. Musengwa anaba njʼali huhutuyiraho, ale afugiirire muŋe eŋongo hamunga gahacuusamo. Ne ni babanga baatu njʼabahutuyiraho, ale Musengwa abalengereranga, olwohuba ŋahani batuhiise mwiroba eri Musengwa gaapa ohuba miŋuluko. Era nga bahena baloma baati, ‘Tiina oŋeerese abahatonda abandi.’
19 Que o rei, meu senhor, escute as palavras de seu servo. Se o Senhor o instigou contra mim, então que ele aceite uma oferta; se, porém, são homens que o fizeram, que sejam amaldiçoados perante o Senhor! Eles agora me afastaram de minha porção na herança do Senhor e disseram: ‘Vá, preste culto a outros deuses’.
20 Otandeha hufiira hu hyalo, ohuŋwa aŋa Musengwa ali. Habaha wa Yisirayiri gaajire ohuŋiima ese enguhuni ngʼolu omuutu aŋiima enyuni mu sozi.”
20 Agora, que meu sangue não caia sobre a terra, longe da presença do Senhor. O rei de Israel saiu à procura de uma pulga, como alguém que caça uma perdiz nos montes".
21 Ngʼaŋo Sawulo aloma ati, “Ehikolire hibi, mwana wange Dawudi! Olwʼobulamu wange ohuhubeera ehyʼebbeeyi, sinja hugobolayo huhuŋiima nindi. Mu butuufu nebihiisye hyʼomuŋubeebe era ehi kolire hibi bugali weene.”
21 Então Saul disse: "Pequei! Volte, meu filho Davi! Como hoje você considerou preciosa a minha vida, não lhe farei mal de novo. Tenho agido como um tolo e cometido um grande erro".
22 Nga Dawudi aloma ati, “Efumo lya habaha nderino. Mulala hu bavuvuka babo gaaje aliruhire.
22 Respondeu Davi: "Aqui está a lança do rei. Venha um de seus servos e a pegue.
23 Musengwa asasula hiisi muutu olwʼobugwalaafu nʼowesigwa waawe. Olwaleero Musengwa ahuŋaayeyo mu mihono jange aye sikuholeho habi olwohuba Musengwa gahujuhaho amafuta.
23 O Senhor recompensa a justiça e a fidelidade de cada um. Ele o entregou nas minhas mãos hoje, mas eu não levantaria a mão contra o ungido do Senhor.
24 Ndʼolu ese tahwitire olwa leero, Musengwa yeesi ataasanga obulamu wange, gaanunula mu bigosi byosibyosi.”
24 Assim como eu hoje considerei a sua vida de grande valor, que o Senhor também considere a minha vida e me livre de toda a angústia".
25 Nga Sawulo aloma Dawudi ati, “Hatonda ahuŋe ekabi mwana wange! Oja hubitamo mu hiisi hiitu ehi onaholenga.”
25 Então Saul disse a Davi: "Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem sucedido". Assim Davi prosseguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.