1 Samuel 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʼabaatu bʼe Ziifu batiina e Gibbeya eyiri Sawulo, bamuloma baati, “Dawudi gehwehire hu lusozi Hakila, huupi nʼolulafu lwʼe Yesimooni.”
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom?
2 Nga Sawulo genyoha nʼabasirikale babe ekumi edatu abagatobola mu Bayisirayiri, atiina mu lulafu lwʼe Ziifu ohwendula Dawudi.
2 Então Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Sawulo gaata ekambi yiye hu tulo wʼengira hu lusozi Hakila nʼolengereeye olulafu lwʼe Yesimooni. Aye Dawudi niye gasigala mu lulafu. Ni gabona ati Sawulo gaali amulumbire eyo,
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, que está defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha seguindo-o no deserto.
4 nga Dawudi aŋindiha abaatu ohuheeta ngʼahifaania ati mu butuufu Sawulo gaali goolireyo.
4 Pois Davi enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
5 Ngʼaŋo Dawudi genyoha atiina eyi Sawulo gaali mu kambi. Ngʼabona aŋa Sawulo nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe aŋa baali ni baŋenyuha. Sawulo gaali aŋenyuhire ŋagati mu kambi, abasirikale ni bamweswanigirihiise.
5 E Davi se levantou, e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki Omuhiiti nʼAbbisaayi omusaani wa Zeruyiya muganda ya Yowaabbu ati, “Njʼani aja hutiina ni neese mu kambi eyiri Sawulo?”
6 E dirigindo-se Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, disse: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Ngʼowiire owo Dawudi nʼAbbisaayi batiina basaŋaana Sawulo nʼaŋenyuhire aŋo mu kambi nʼefumo lirye ni balifumitire ŋaasi ŋa mutwe gugwe. Abbuneeri nʼabasirikale baali baŋenyuhire ni bamweswanigirihiise.
7 Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava fincada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo deitavam-se ao redor dele.
8 NgʼAbbisaayi aloma Dawudi ati, “Olwaleero Hatonda aŋaayeyo omulabe wuwo mu mihono jijo. Ŋaahani leha mufumite efumo omulundi mulala, limubitemo limubambe hwiroba, sinja humufumita habiri kadi.”
8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ati, “Otamwita! Njʼani asobola ohuhola obulabe hu oyo oyu Musengwa gajuhaho amafuta, gaŋumaho musango?
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor, e ficou inocente?
10 Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, Musengwa omwene aja humwita. Oba endaalo jije jinahoole gafa oba aja hutiina mu lutalo gafiira eyo.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 Aye Musengwa aja hutaasa, sinja hwosa ngalo yange yino hu oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale ŋamba efumo nʼejaaga yʼamaaji ebiri ŋa mutwe wuwe, hwetiinire.”
11 O Senhor me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.
12 Ngʼaŋo Dawudi abugula efumo nʼejaaga yʼamaaji ebyali ŋa mutwe gwa Sawulo nga betiinira. Eŋuma owababona oba owahitegeera oba mulala hu bo ohusisimuha. Bosibosi baali bafiriiye mwiro olwohuba Musengwa gaali abaŋindihiiye ero eryʼamaani.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha de água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, porque da parte do Senhor havia caído sobre eles um profundo sono.
13 Nga Dawudi atiina engeraha wʼoluuyi lula gemeerera ŋamugulu wʼolusozi aŋaleeŋiho ni nabo.
13 E Davi, passando ao outro lado, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Nga Dawudi alomera ŋamugulu eyiri amaŋe nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri ati, “Abbuneeri, sonangobolemo?”
14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Nga Dawudi aloma Abbuneeri ati, “Oli musinde, sipohiri? Era njʼani ahusinga mu Yisirayiri? Ŋaahani lwahiina olagajaliiye ohuhuuma musengwawo habaha? Ŋaliŋo omuutu owujire ohwita musengwawo habaha.
15 Então disse Davi a Abner: Porventura não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Ehi oholire sihiraŋi. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ewe nʼabasinde babo, musaana hufa olwohuba mulagajaliiye ohuhuuma musengwa yenywe oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale muheje mubone, efumo nʼejaaga yʼamaaji ebibaaye ŋa mutwe wuwe, biri ŋeena?”
16 Não é bom isso, que fizeste; vive o SENHOR, que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do SENHOR; vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha de água, que tinha à sua cabeceira.
17 Sawulo gafaania ejanjaasi lya Dawudi, ngʼabuusa ati, “Dawudi, mwana wange, ndiiwe oyo?”
17 Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: É minha voz, ó rei meu senhor.
18 Ngʼameedaho aloma ati, “Lwahiina musengwa yange, oŋiima omwidu wuwo? Nalya hyʼani era hibi hi ehi nahola?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Ale leha habaha musengwa yange, aŋulirise ehi omwidu wuwe aloma. Musengwa anaba njʼali huhutuyiraho, ale afugiirire muŋe eŋongo hamunga gahacuusamo. Ne ni babanga baatu njʼabahutuyiraho, ale Musengwa abalengereranga, olwohuba ŋahani batuhiise mwiroba eri Musengwa gaapa ohuba miŋuluko. Era nga bahena baloma baati, ‘Tiina oŋeerese abahatonda abandi.’
19 Ouve, pois, agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o SENHOR te incita contra mim, receba ele a oferta de alimentos; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o SENHOR; pois eles me têm expulsado hoje para que eu não tenha parte na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Otandeha hufiira hu hyalo, ohuŋwa aŋa Musengwa ali. Habaha wa Yisirayiri gaajire ohuŋiima ese enguhuni ngʼolu omuutu aŋiima enyuni mu sozi.”
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Ngʼaŋo Sawulo aloma ati, “Ehikolire hibi, mwana wange Dawudi! Olwʼobulamu wange ohuhubeera ehyʼebbeeyi, sinja hugobolayo huhuŋiima nindi. Mu butuufu nebihiisye hyʼomuŋubeebe era ehi kolire hibi bugali weene.”
21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não tornarei a fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos; eis que procedi loucamente, e errei grandissimamente.
22 Nga Dawudi aloma ati, “Efumo lya habaha nderino. Mulala hu bavuvuka babo gaaje aliruhire.
22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; venha cá um dos moços, e leve-a.
23 Musengwa asasula hiisi muutu olwʼobugwalaafu nʼowesigwa waawe. Olwaleero Musengwa ahuŋaayeyo mu mihono jange aye sikuholeho habi olwohuba Musengwa gahujuhaho amafuta.
23 O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te entregou hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.
24 Ndʼolu ese tahwitire olwa leero, Musengwa yeesi ataasanga obulamu wange, gaanunula mu bigosi byosibyosi.”
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, assim seja a minha vida de muita estima aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda a tribulação.
25 Nga Sawulo aloma Dawudi ati, “Hatonda ahuŋe ekabi mwana wange! Oja hubitamo mu hiisi hiitu ehi onaholenga.”
25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.