1 Samuel 26

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼabaatu bʼe Ziifu batiina e Gibbeya eyiri Sawulo, bamuloma baati, “Dawudi gehwehire hu lusozi Hakila, huupi nʼolulafu lwʼe Yesimooni.”
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 Nga Sawulo genyoha nʼabasirikale babe ekumi edatu abagatobola mu Bayisirayiri, atiina mu lulafu lwʼe Ziifu ohwendula Dawudi.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 Sawulo gaata ekambi yiye hu tulo wʼengira hu lusozi Hakila nʼolengereeye olulafu lwʼe Yesimooni. Aye Dawudi niye gasigala mu lulafu. Ni gabona ati Sawulo gaali amulumbire eyo,
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 nga Dawudi aŋindiha abaatu ohuheeta ngʼahifaania ati mu butuufu Sawulo gaali goolireyo.
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 Ngʼaŋo Dawudi genyoha atiina eyi Sawulo gaali mu kambi. Ngʼabona aŋa Sawulo nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe aŋa baali ni baŋenyuha. Sawulo gaali aŋenyuhire ŋagati mu kambi, abasirikale ni bamweswanigirihiise.
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki Omuhiiti nʼAbbisaayi omusaani wa Zeruyiya muganda ya Yowaabbu ati, “Njʼani aja hutiina ni neese mu kambi eyiri Sawulo?”
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 Ngʼowiire owo Dawudi nʼAbbisaayi batiina basaŋaana Sawulo nʼaŋenyuhire aŋo mu kambi nʼefumo lirye ni balifumitire ŋaasi ŋa mutwe gugwe. Abbuneeri nʼabasirikale baali baŋenyuhire ni bamweswanigirihiise.
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 NgʼAbbisaayi aloma Dawudi ati, “Olwaleero Hatonda aŋaayeyo omulabe wuwo mu mihono jijo. Ŋaahani leha mufumite efumo omulundi mulala, limubitemo limubambe hwiroba, sinja humufumita habiri kadi.”
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ati, “Otamwita! Njʼani asobola ohuhola obulabe hu oyo oyu Musengwa gajuhaho amafuta, gaŋumaho musango?
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, Musengwa omwene aja humwita. Oba endaalo jije jinahoole gafa oba aja hutiina mu lutalo gafiira eyo.
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 Aye Musengwa aja hutaasa, sinja hwosa ngalo yange yino hu oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale ŋamba efumo nʼejaaga yʼamaaji ebiri ŋa mutwe wuwe, hwetiinire.”
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 Ngʼaŋo Dawudi abugula efumo nʼejaaga yʼamaaji ebyali ŋa mutwe gwa Sawulo nga betiinira. Eŋuma owababona oba owahitegeera oba mulala hu bo ohusisimuha. Bosibosi baali bafiriiye mwiro olwohuba Musengwa gaali abaŋindihiiye ero eryʼamaani.
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 Nga Dawudi atiina engeraha wʼoluuyi lula gemeerera ŋamugulu wʼolusozi aŋaleeŋiho ni nabo.
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 Nga Dawudi alomera ŋamugulu eyiri amaŋe nʼAbbuneeri omusaani wa Neeri ati, “Abbuneeri, sonangobolemo?”
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 Nga Dawudi aloma Abbuneeri ati, “Oli musinde, sipohiri? Era njʼani ahusinga mu Yisirayiri? Ŋaahani lwahiina olagajaliiye ohuhuuma musengwawo habaha? Ŋaliŋo omuutu owujire ohwita musengwawo habaha.
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 Ehi oholire sihiraŋi. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ewe nʼabasinde babo, musaana hufa olwohuba mulagajaliiye ohuhuuma musengwa yenywe oyu Musengwa gajuhaho amafuta. Ale muheje mubone, efumo nʼejaaga yʼamaaji ebibaaye ŋa mutwe wuwe, biri ŋeena?”
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 Sawulo gafaania ejanjaasi lya Dawudi, ngʼabuusa ati, “Dawudi, mwana wange, ndiiwe oyo?”
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 Ngʼameedaho aloma ati, “Lwahiina musengwa yange, oŋiima omwidu wuwo? Nalya hyʼani era hibi hi ehi nahola?
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 Ale leha habaha musengwa yange, aŋulirise ehi omwidu wuwe aloma. Musengwa anaba njʼali huhutuyiraho, ale afugiirire muŋe eŋongo hamunga gahacuusamo. Ne ni babanga baatu njʼabahutuyiraho, ale Musengwa abalengereranga, olwohuba ŋahani batuhiise mwiroba eri Musengwa gaapa ohuba miŋuluko. Era nga bahena baloma baati, ‘Tiina oŋeerese abahatonda abandi.’
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 Otandeha hufiira hu hyalo, ohuŋwa aŋa Musengwa ali. Habaha wa Yisirayiri gaajire ohuŋiima ese enguhuni ngʼolu omuutu aŋiima enyuni mu sozi.”
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 Ngʼaŋo Sawulo aloma ati, “Ehikolire hibi, mwana wange Dawudi! Olwʼobulamu wange ohuhubeera ehyʼebbeeyi, sinja hugobolayo huhuŋiima nindi. Mu butuufu nebihiisye hyʼomuŋubeebe era ehi kolire hibi bugali weene.”
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 Nga Dawudi aloma ati, “Efumo lya habaha nderino. Mulala hu bavuvuka babo gaaje aliruhire.
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 Musengwa asasula hiisi muutu olwʼobugwalaafu nʼowesigwa waawe. Olwaleero Musengwa ahuŋaayeyo mu mihono jange aye sikuholeho habi olwohuba Musengwa gahujuhaho amafuta.
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 Ndʼolu ese tahwitire olwa leero, Musengwa yeesi ataasanga obulamu wange, gaanunula mu bigosi byosibyosi.”
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 Nga Sawulo aloma Dawudi ati, “Hatonda ahuŋe ekabi mwana wange! Oja hubitamo mu hiisi hiitu ehi onaholenga.”
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.