1 Samuel 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋahani ehiseera hyola nga Samwiri afa. NgʼAbayisirayiri bosibosi bahumbaana ohumulira era nga bamusiiha mu mago gage e Raama.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Yaaliyo omusinde owʼehiha hya Kalebbu ohuŋwa mu hibuga hyʼe Mawoni. Omusinde oyo gaali nʼeroba ohuupi nʼehibuga hyʼe Karumeeli. Era gaali muŋinda bugali nʼali nʼembusi lukumi nʼetaama ekumi edatu.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Omusinde oyo gaali nje Nabbali, omuhasi wuwe ni bamulanga baati Abbigayiri. Omuhasi gaali mulabuhi era muŋoono. Wamwe gaali womu hiha hya Kalebbu era gaali wʼehabyo nʼenge.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Ŋaaliŋo olu Dawudi gaali mu lulafu, ngʼaŋulira ati Nabbali gaali asala amooya hu taama jije.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 Nga Dawudi atuma abavubuka ehumi eyiri Nabbali ati, “Muniineniine mutiine e Karumeeli ewa Nabbali, mumukeheseho.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Era mumulome muuti, ‘Emiyaaya jibe ni neewe nʼabomu mago gago nohu biitu byosibyosi ebi oli ni nabyo.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 “ ‘Pulira mbo oli husala amooya hu taama jijo. Abaayi babo ni baali ni neefe, sihwababisyanga wubi era ehiseera hyosihyosi ehi baali e Karumeeli, eŋuma hyawe ehyagota.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Buusaho abaayi babo abeene banahulomere. Kale kusunga obisye abavubuka bange bulaŋi ngʼolu hujire mu hiseera ehyʼomukolo. Kwegayiriiye, oŋeho abaŋeeresa babo ko Dawudi omusaani wuwo ebyohulya ebi wamwene onabone.’ ”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Abavubuka ba Dawudi ni boola nga baŋa Nabbali obuhwenda obu Dawudi gabatuma. Nga bahuumirira ehi anabagobolemo.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Nga Nabbali agobola mu bavubuka ba Dawudi ati, “Dawudi njʼani? Era omusaani wa Yese njʼani? Mu biseera bino, baŋeeresa bangi abali huduluma hu basengwa baawe.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Mba tye ko naŋamba emigaati nʼamaaji nʼenyama eyi saliiye abasala hu taama jange amooya, naaŋa abaatu abatamanyireho nʼeyi baŋwera?”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Ngʼabavubuha ba Dawudi bacuuha bagobolayo. Ni boola nga bamulomera, hiisi hiitu ngʼolu ola gabagobolamo.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Nga Dawudi aloma abasirikale babe ati, “Mubanule epiima jenywe!” Nga baŋamba epiima jaawe era nga Dawudi yeesi abanula eyiye. Abasinde huupi bine batiina ni Dawudi. Ebihumi ebibiri basigala ohuhuuma ebiitu byawe.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Mulala hu beedu ba Nabbali, galoma Abbigayiri muha Nabbali ati, “Wahiŋuliyeho? Dawudi gatumire abahwenda babe ohuŋwa mu lulafu ohuheesaho musengwa yeefe aye niye gabaduulira hubaduulira.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Ne abasinde abo batubisyanga bulaŋi era ehiseera hyosihyosi ehi hwabeeramo mwisugu ni hwaya huupi ni nabo, eŋuma hyefe wayire hirala ehyagota.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Mu muusi nʼowiire ni hwemera etaama jeefe, baali oti lugaga eyi huli ni batuhuuma mu muusi nʼowiire.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Kale ŋahani hiŋeegeho obone ehyʼohuhola olwohuba ebiri huujira musengwa yeefe nʼabomu mago gage sibiraŋi. Simuutu mwangu era eŋuma asobola ohuloma gaŋulirisa.”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Abbigayiri ganguŋa gaŋamba emigaati ebihumi bibiri nʼomwenge ogwomu mizabbibbu mu saŋu ejʼehyanjo ebiri nʼenyama eyʼetaama etaanu epiiye nʼebisero byʼengaano ekalangeho bitaanu nʼebisagaso cikumi ebyʼemizabbibbu ni keeki bibiri ejomu misaala emitiini, ngʼabitwiiha hu nasugirya.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Ngʼaloma abeedu babe ati, “Mweyune mutiinenga, keesi ndi hubalondaho.” Aye sigalomera wamwe Nabbali.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Ni gaali hu nasugirya yiye nʼatiina nʼabita mu sozi ni jimuhingirihiise, nga goola hu Dawudi nʼabasirikale babe ni behirira ni batiina eyi ali era nga bagaanana.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Dawudi gaali gahahenanga ohuloma ati, “Mazima nahuumira wereere ebiitu byʼomusinde oyo byosibyosi mu lulafu ndi hugoteho wayire hirala. Gasasuuyemo bibi olwʼebiraŋi ebi namuholera.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Hatonda gamboneresanga nʼobuhambwe, singa buhya ni ndehireŋo wayire musinde mulala hu bomu lulyo lulwe.”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Abbigayiri ni gabona Dawudi, nga ganguŋaho aŋwa hu nasugirya, ahubbira Dawudi amafuha ngʼahena geyala hwiroba.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Ngʼamugwa mu magulu aloma ati, “Ewe musengwa yange, leha omusango gube hu ndiise seeŋene. Era ganya omwidu wuwo alome eyi oli, ŋulira ehi omwidu wuwo genda ohuloma.”
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Kwegayiriiye musengwa yange, otafa hu bya Nabbali aŋuma mahulu. Afaanana esiina lirye olwohuba e siina lirye litegeesa “Omuŋubeebe” era nʼebi ahola bimufaanana. Aye ese omwidu wuwo, sinamanya musengwa yange nʼatumire eyo abasinde babe.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 “Musengwa ahutahiise ohutesasula abalabe babo. Ale Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, abalabe babo ni naabo bosibosi abenda ohuhukosa baja hubaboneresa hya Nabbali.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Ale ŋahani musengwa, fugiirira ehirabo hino ehi kuleeteye, ohiŋe abaatu babo.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Kwegayiriiye, soniŋe ni ŋaba ni ŋaliŋo ehibi hyosihyosi ehi kolire. Mu butuufu Musengwa aja huhufuula habaha era nʼabejuhulu babo boosi olwohuba oli husoola etalo jije era sooja huhola hibi hyosihyosi mu bulamu wuwo.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Wayire ŋaliŋo ali hwendula obulamu wuwo, eŋuma ehiryola hu bulamu wa musengwa yange, Musengwa Hatonda wuwo aja huhulabirira. Ne aja hudanya eyo abalabe babo hyʼolu muutu aholoŋa ebaale nʼatambisa esumuulo.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Musengwa nʼaliba nʼahenire ohuholera musengwa yange hiisi hiraŋi ehi gamusuubisa era nʼamufuuye mutangirisi wa Yisirayiri,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 musengwa yange saaja huba nʼehiitu ehimulumirisa hu mwoyo gugwe olwʼohujuha amafugi gʼabaatu ni gesasusa. Era Musengwa nʼahwinyosanga wukebuliranga, ese omuŋeeresa wuwo.”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Nga Dawudi aloma Abbigayiri ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ahutumire olwa leero hwagaanane, aŋeewe eŋono.
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Hatonda yebale olwʼamagesi gago amalaŋi olwehi oholire olwa leero. Wuponisye ohwita omuutu olwʼohwenda ohwesasusa.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Musengwa Hatonda wa Yisirayiri Omwene Bulamu, gatigaliiye ohutahuhola habi. Mu butuufu singa siweyune huuja hwagaanane, aŋa wuhyera mwahaŋumire musinde yesiyesi mu mago ga Nabbali.”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Ngʼaŋo Dawudi anaaŋa ebi Abbigayiri gaali nʼamuleeteeye, ngʼamuloma ati, “Gobolayo ewuwo miyaaya. Ebi wundomire mbiŋuliiye era fugiiriiye ehi wusungire.”
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Abbigayiri ni goola engo ewa Nabbali gamwagaana mu nyumba era natayeŋo embaga hyʼeya habaha. Gaali musangaafu bugali aye nʼameeye. Hu lwʼehyo, sigamuloma hiitu hyosihyosi paka ohwola mu mugamba.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Ni wahya mu mugamba, omwenge ni gumuŋooye hu mutwe, ngʼomuhasi ko amuŋayira ebiitu ebyo byosibyosi. Nabbali ni gaŋulira ebiitu ebyo, omwoyo gwesinduha ngʼadindibala era gaaba hyʼebaale.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Ŋabitaŋo endaalo ngʼehumi, nga Musengwa aleetera Nabbali endibo, ngʼafa.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Dawudi ni gaŋulira ati Nabbali afuuye, ngʼaloma ati, “Musengwa aŋeewe eŋono, owegaluuye Nabbali olwʼohumbisya bubi era gagira omuŋeeresa wuwe ndikole hibi. Musengwa asaliiye Nabbali omusango ohumusinga olwʼebibi bibye omwene.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Ngʼabaŋeeresa ba Dawudi batiina e Karumeeli ewa Abbigayiri bamuloma baati, “Dawudi atutumire eyi oli, huhuŋire obe muhasi wuwe.”
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 NgʼAbbigayiri geyala hwiroba aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wuwe era ndi mwetegefu ohumuŋeeresa nʼohwoganga amagulu gabaŋeeresa ba musengwa yange.”
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 NgʼAbbigayiri ganguŋaho ategeha, ngʼaniina nasugirya nʼabeedu babe abahasi bataanu, ngʼatiina nabaŋeeresa ba Dawudi. Ni boola eyo ngʼAbbigayiri afuuha muha Dawudi.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 Dawudi gaali aŋirire Ahinowaamu owʼe Yezireeli, nga bombi baba bahasi babe.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Aye Sawulo gaali aŋambire Mikaali omuhaana wuwe nʼamutuhise hu Dawudi nʼamuŋaaye Paluteli omusaani wa Layisi owʼe Galimu.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.