1 Samuel 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ŋahani ehiseera hyola nga Samwiri afa. NgʼAbayisirayiri bosibosi bahumbaana ohumulira era nga bamusiiha mu mago gage e Raama.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Yaaliyo omusinde owʼehiha hya Kalebbu ohuŋwa mu hibuga hyʼe Mawoni. Omusinde oyo gaali nʼeroba ohuupi nʼehibuga hyʼe Karumeeli. Era gaali muŋinda bugali nʼali nʼembusi lukumi nʼetaama ekumi edatu.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Omusinde oyo gaali nje Nabbali, omuhasi wuwe ni bamulanga baati Abbigayiri. Omuhasi gaali mulabuhi era muŋoono. Wamwe gaali womu hiha hya Kalebbu era gaali wʼehabyo nʼenge.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Ŋaaliŋo olu Dawudi gaali mu lulafu, ngʼaŋulira ati Nabbali gaali asala amooya hu taama jije.
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Nga Dawudi atuma abavubuka ehumi eyiri Nabbali ati, “Muniineniine mutiine e Karumeeli ewa Nabbali, mumukeheseho.
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Era mumulome muuti, ‘Emiyaaya jibe ni neewe nʼabomu mago gago nohu biitu byosibyosi ebi oli ni nabyo.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 “ ‘Pulira mbo oli husala amooya hu taama jijo. Abaayi babo ni baali ni neefe, sihwababisyanga wubi era ehiseera hyosihyosi ehi baali e Karumeeli, eŋuma hyawe ehyagota.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Buusaho abaayi babo abeene banahulomere. Kale kusunga obisye abavubuka bange bulaŋi ngʼolu hujire mu hiseera ehyʼomukolo. Kwegayiriiye, oŋeho abaŋeeresa babo ko Dawudi omusaani wuwo ebyohulya ebi wamwene onabone.’ ”
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Abavubuka ba Dawudi ni boola nga baŋa Nabbali obuhwenda obu Dawudi gabatuma. Nga bahuumirira ehi anabagobolemo.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Nga Nabbali agobola mu bavubuka ba Dawudi ati, “Dawudi njʼani? Era omusaani wa Yese njʼani? Mu biseera bino, baŋeeresa bangi abali huduluma hu basengwa baawe.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Mba tye ko naŋamba emigaati nʼamaaji nʼenyama eyi saliiye abasala hu taama jange amooya, naaŋa abaatu abatamanyireho nʼeyi baŋwera?”
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Ngʼabavubuha ba Dawudi bacuuha bagobolayo. Ni boola nga bamulomera, hiisi hiitu ngʼolu ola gabagobolamo.
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Nga Dawudi aloma abasirikale babe ati, “Mubanule epiima jenywe!” Nga baŋamba epiima jaawe era nga Dawudi yeesi abanula eyiye. Abasinde huupi bine batiina ni Dawudi. Ebihumi ebibiri basigala ohuhuuma ebiitu byawe.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Mulala hu beedu ba Nabbali, galoma Abbigayiri muha Nabbali ati, “Wahiŋuliyeho? Dawudi gatumire abahwenda babe ohuŋwa mu lulafu ohuheesaho musengwa yeefe aye niye gabaduulira hubaduulira.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Ne abasinde abo batubisyanga bulaŋi era ehiseera hyosihyosi ehi hwabeeramo mwisugu ni hwaya huupi ni nabo, eŋuma hyefe wayire hirala ehyagota.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Mu muusi nʼowiire ni hwemera etaama jeefe, baali oti lugaga eyi huli ni batuhuuma mu muusi nʼowiire.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Kale ŋahani hiŋeegeho obone ehyʼohuhola olwohuba ebiri huujira musengwa yeefe nʼabomu mago gage sibiraŋi. Simuutu mwangu era eŋuma asobola ohuloma gaŋulirisa.”
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Abbigayiri ganguŋa gaŋamba emigaati ebihumi bibiri nʼomwenge ogwomu mizabbibbu mu saŋu ejʼehyanjo ebiri nʼenyama eyʼetaama etaanu epiiye nʼebisero byʼengaano ekalangeho bitaanu nʼebisagaso cikumi ebyʼemizabbibbu ni keeki bibiri ejomu misaala emitiini, ngʼabitwiiha hu nasugirya.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Ngʼaloma abeedu babe ati, “Mweyune mutiinenga, keesi ndi hubalondaho.” Aye sigalomera wamwe Nabbali.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Ni gaali hu nasugirya yiye nʼatiina nʼabita mu sozi ni jimuhingirihiise, nga goola hu Dawudi nʼabasirikale babe ni behirira ni batiina eyi ali era nga bagaanana.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Dawudi gaali gahahenanga ohuloma ati, “Mazima nahuumira wereere ebiitu byʼomusinde oyo byosibyosi mu lulafu ndi hugoteho wayire hirala. Gasasuuyemo bibi olwʼebiraŋi ebi namuholera.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Hatonda gamboneresanga nʼobuhambwe, singa buhya ni ndehireŋo wayire musinde mulala hu bomu lulyo lulwe.”
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Abbigayiri ni gabona Dawudi, nga ganguŋaho aŋwa hu nasugirya, ahubbira Dawudi amafuha ngʼahena geyala hwiroba.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Ngʼamugwa mu magulu aloma ati, “Ewe musengwa yange, leha omusango gube hu ndiise seeŋene. Era ganya omwidu wuwo alome eyi oli, ŋulira ehi omwidu wuwo genda ohuloma.”
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Kwegayiriiye musengwa yange, otafa hu bya Nabbali aŋuma mahulu. Afaanana esiina lirye olwohuba e siina lirye litegeesa “Omuŋubeebe” era nʼebi ahola bimufaanana. Aye ese omwidu wuwo, sinamanya musengwa yange nʼatumire eyo abasinde babe.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 “Musengwa ahutahiise ohutesasula abalabe babo. Ale Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, abalabe babo ni naabo bosibosi abenda ohuhukosa baja hubaboneresa hya Nabbali.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Ale ŋahani musengwa, fugiirira ehirabo hino ehi kuleeteye, ohiŋe abaatu babo.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Kwegayiriiye, soniŋe ni ŋaba ni ŋaliŋo ehibi hyosihyosi ehi kolire. Mu butuufu Musengwa aja huhufuula habaha era nʼabejuhulu babo boosi olwohuba oli husoola etalo jije era sooja huhola hibi hyosihyosi mu bulamu wuwo.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Wayire ŋaliŋo ali hwendula obulamu wuwo, eŋuma ehiryola hu bulamu wa musengwa yange, Musengwa Hatonda wuwo aja huhulabirira. Ne aja hudanya eyo abalabe babo hyʼolu muutu aholoŋa ebaale nʼatambisa esumuulo.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Musengwa nʼaliba nʼahenire ohuholera musengwa yange hiisi hiraŋi ehi gamusuubisa era nʼamufuuye mutangirisi wa Yisirayiri,
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 musengwa yange saaja huba nʼehiitu ehimulumirisa hu mwoyo gugwe olwʼohujuha amafugi gʼabaatu ni gesasusa. Era Musengwa nʼahwinyosanga wukebuliranga, ese omuŋeeresa wuwo.”
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Nga Dawudi aloma Abbigayiri ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ahutumire olwa leero hwagaanane, aŋeewe eŋono.
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Hatonda yebale olwʼamagesi gago amalaŋi olwehi oholire olwa leero. Wuponisye ohwita omuutu olwʼohwenda ohwesasusa.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Musengwa Hatonda wa Yisirayiri Omwene Bulamu, gatigaliiye ohutahuhola habi. Mu butuufu singa siweyune huuja hwagaanane, aŋa wuhyera mwahaŋumire musinde yesiyesi mu mago ga Nabbali.”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Ngʼaŋo Dawudi anaaŋa ebi Abbigayiri gaali nʼamuleeteeye, ngʼamuloma ati, “Gobolayo ewuwo miyaaya. Ebi wundomire mbiŋuliiye era fugiiriiye ehi wusungire.”
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Abbigayiri ni goola engo ewa Nabbali gamwagaana mu nyumba era natayeŋo embaga hyʼeya habaha. Gaali musangaafu bugali aye nʼameeye. Hu lwʼehyo, sigamuloma hiitu hyosihyosi paka ohwola mu mugamba.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Ni wahya mu mugamba, omwenge ni gumuŋooye hu mutwe, ngʼomuhasi ko amuŋayira ebiitu ebyo byosibyosi. Nabbali ni gaŋulira ebiitu ebyo, omwoyo gwesinduha ngʼadindibala era gaaba hyʼebaale.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Ŋabitaŋo endaalo ngʼehumi, nga Musengwa aleetera Nabbali endibo, ngʼafa.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Dawudi ni gaŋulira ati Nabbali afuuye, ngʼaloma ati, “Musengwa aŋeewe eŋono, owegaluuye Nabbali olwʼohumbisya bubi era gagira omuŋeeresa wuwe ndikole hibi. Musengwa asaliiye Nabbali omusango ohumusinga olwʼebibi bibye omwene.”
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Ngʼabaŋeeresa ba Dawudi batiina e Karumeeli ewa Abbigayiri bamuloma baati, “Dawudi atutumire eyi oli, huhuŋire obe muhasi wuwe.”
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 NgʼAbbigayiri geyala hwiroba aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wuwe era ndi mwetegefu ohumuŋeeresa nʼohwoganga amagulu gabaŋeeresa ba musengwa yange.”
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 NgʼAbbigayiri ganguŋaho ategeha, ngʼaniina nasugirya nʼabeedu babe abahasi bataanu, ngʼatiina nabaŋeeresa ba Dawudi. Ni boola eyo ngʼAbbigayiri afuuha muha Dawudi.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Dawudi gaali aŋirire Ahinowaamu owʼe Yezireeli, nga bombi baba bahasi babe.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Aye Sawulo gaali aŋambire Mikaali omuhaana wuwe nʼamutuhise hu Dawudi nʼamuŋaaye Paluteli omusaani wa Layisi owʼe Galimu.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.