1 Samuel 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ŋahani ehiseera hyola nga Samwiri afa. NgʼAbayisirayiri bosibosi bahumbaana ohumulira era nga bamusiiha mu mago gage e Raama.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 Yaaliyo omusinde owʼehiha hya Kalebbu ohuŋwa mu hibuga hyʼe Mawoni. Omusinde oyo gaali nʼeroba ohuupi nʼehibuga hyʼe Karumeeli. Era gaali muŋinda bugali nʼali nʼembusi lukumi nʼetaama ekumi edatu.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Omusinde oyo gaali nje Nabbali, omuhasi wuwe ni bamulanga baati Abbigayiri. Omuhasi gaali mulabuhi era muŋoono. Wamwe gaali womu hiha hya Kalebbu era gaali wʼehabyo nʼenge.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Ŋaaliŋo olu Dawudi gaali mu lulafu, ngʼaŋulira ati Nabbali gaali asala amooya hu taama jije.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Nga Dawudi atuma abavubuka ehumi eyiri Nabbali ati, “Muniineniine mutiine e Karumeeli ewa Nabbali, mumukeheseho.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Era mumulome muuti, ‘Emiyaaya jibe ni neewe nʼabomu mago gago nohu biitu byosibyosi ebi oli ni nabyo.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 “ ‘Pulira mbo oli husala amooya hu taama jijo. Abaayi babo ni baali ni neefe, sihwababisyanga wubi era ehiseera hyosihyosi ehi baali e Karumeeli, eŋuma hyawe ehyagota.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Buusaho abaayi babo abeene banahulomere. Kale kusunga obisye abavubuka bange bulaŋi ngʼolu hujire mu hiseera ehyʼomukolo. Kwegayiriiye, oŋeho abaŋeeresa babo ko Dawudi omusaani wuwo ebyohulya ebi wamwene onabone.’ ”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Abavubuka ba Dawudi ni boola nga baŋa Nabbali obuhwenda obu Dawudi gabatuma. Nga bahuumirira ehi anabagobolemo.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Nga Nabbali agobola mu bavubuka ba Dawudi ati, “Dawudi njʼani? Era omusaani wa Yese njʼani? Mu biseera bino, baŋeeresa bangi abali huduluma hu basengwa baawe.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Mba tye ko naŋamba emigaati nʼamaaji nʼenyama eyi saliiye abasala hu taama jange amooya, naaŋa abaatu abatamanyireho nʼeyi baŋwera?”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Ngʼabavubuha ba Dawudi bacuuha bagobolayo. Ni boola nga bamulomera, hiisi hiitu ngʼolu ola gabagobolamo.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 Nga Dawudi aloma abasirikale babe ati, “Mubanule epiima jenywe!” Nga baŋamba epiima jaawe era nga Dawudi yeesi abanula eyiye. Abasinde huupi bine batiina ni Dawudi. Ebihumi ebibiri basigala ohuhuuma ebiitu byawe.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Mulala hu beedu ba Nabbali, galoma Abbigayiri muha Nabbali ati, “Wahiŋuliyeho? Dawudi gatumire abahwenda babe ohuŋwa mu lulafu ohuheesaho musengwa yeefe aye niye gabaduulira hubaduulira.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Ne abasinde abo batubisyanga bulaŋi era ehiseera hyosihyosi ehi hwabeeramo mwisugu ni hwaya huupi ni nabo, eŋuma hyefe wayire hirala ehyagota.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Mu muusi nʼowiire ni hwemera etaama jeefe, baali oti lugaga eyi huli ni batuhuuma mu muusi nʼowiire.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Kale ŋahani hiŋeegeho obone ehyʼohuhola olwohuba ebiri huujira musengwa yeefe nʼabomu mago gage sibiraŋi. Simuutu mwangu era eŋuma asobola ohuloma gaŋulirisa.”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Abbigayiri ganguŋa gaŋamba emigaati ebihumi bibiri nʼomwenge ogwomu mizabbibbu mu saŋu ejʼehyanjo ebiri nʼenyama eyʼetaama etaanu epiiye nʼebisero byʼengaano ekalangeho bitaanu nʼebisagaso cikumi ebyʼemizabbibbu ni keeki bibiri ejomu misaala emitiini, ngʼabitwiiha hu nasugirya.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Ngʼaloma abeedu babe ati, “Mweyune mutiinenga, keesi ndi hubalondaho.” Aye sigalomera wamwe Nabbali.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Ni gaali hu nasugirya yiye nʼatiina nʼabita mu sozi ni jimuhingirihiise, nga goola hu Dawudi nʼabasirikale babe ni behirira ni batiina eyi ali era nga bagaanana.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Dawudi gaali gahahenanga ohuloma ati, “Mazima nahuumira wereere ebiitu byʼomusinde oyo byosibyosi mu lulafu ndi hugoteho wayire hirala. Gasasuuyemo bibi olwʼebiraŋi ebi namuholera.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Hatonda gamboneresanga nʼobuhambwe, singa buhya ni ndehireŋo wayire musinde mulala hu bomu lulyo lulwe.”
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Abbigayiri ni gabona Dawudi, nga ganguŋaho aŋwa hu nasugirya, ahubbira Dawudi amafuha ngʼahena geyala hwiroba.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Ngʼamugwa mu magulu aloma ati, “Ewe musengwa yange, leha omusango gube hu ndiise seeŋene. Era ganya omwidu wuwo alome eyi oli, ŋulira ehi omwidu wuwo genda ohuloma.”
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Kwegayiriiye musengwa yange, otafa hu bya Nabbali aŋuma mahulu. Afaanana esiina lirye olwohuba e siina lirye litegeesa “Omuŋubeebe” era nʼebi ahola bimufaanana. Aye ese omwidu wuwo, sinamanya musengwa yange nʼatumire eyo abasinde babe.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 “Musengwa ahutahiise ohutesasula abalabe babo. Ale Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, abalabe babo ni naabo bosibosi abenda ohuhukosa baja hubaboneresa hya Nabbali.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Ale ŋahani musengwa, fugiirira ehirabo hino ehi kuleeteye, ohiŋe abaatu babo.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Kwegayiriiye, soniŋe ni ŋaba ni ŋaliŋo ehibi hyosihyosi ehi kolire. Mu butuufu Musengwa aja huhufuula habaha era nʼabejuhulu babo boosi olwohuba oli husoola etalo jije era sooja huhola hibi hyosihyosi mu bulamu wuwo.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Wayire ŋaliŋo ali hwendula obulamu wuwo, eŋuma ehiryola hu bulamu wa musengwa yange, Musengwa Hatonda wuwo aja huhulabirira. Ne aja hudanya eyo abalabe babo hyʼolu muutu aholoŋa ebaale nʼatambisa esumuulo.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Musengwa nʼaliba nʼahenire ohuholera musengwa yange hiisi hiraŋi ehi gamusuubisa era nʼamufuuye mutangirisi wa Yisirayiri,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 musengwa yange saaja huba nʼehiitu ehimulumirisa hu mwoyo gugwe olwʼohujuha amafugi gʼabaatu ni gesasusa. Era Musengwa nʼahwinyosanga wukebuliranga, ese omuŋeeresa wuwo.”
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Nga Dawudi aloma Abbigayiri ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ahutumire olwa leero hwagaanane, aŋeewe eŋono.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Hatonda yebale olwʼamagesi gago amalaŋi olwehi oholire olwa leero. Wuponisye ohwita omuutu olwʼohwenda ohwesasusa.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Musengwa Hatonda wa Yisirayiri Omwene Bulamu, gatigaliiye ohutahuhola habi. Mu butuufu singa siweyune huuja hwagaanane, aŋa wuhyera mwahaŋumire musinde yesiyesi mu mago ga Nabbali.”
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Ngʼaŋo Dawudi anaaŋa ebi Abbigayiri gaali nʼamuleeteeye, ngʼamuloma ati, “Gobolayo ewuwo miyaaya. Ebi wundomire mbiŋuliiye era fugiiriiye ehi wusungire.”
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Abbigayiri ni goola engo ewa Nabbali gamwagaana mu nyumba era natayeŋo embaga hyʼeya habaha. Gaali musangaafu bugali aye nʼameeye. Hu lwʼehyo, sigamuloma hiitu hyosihyosi paka ohwola mu mugamba.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Ni wahya mu mugamba, omwenge ni gumuŋooye hu mutwe, ngʼomuhasi ko amuŋayira ebiitu ebyo byosibyosi. Nabbali ni gaŋulira ebiitu ebyo, omwoyo gwesinduha ngʼadindibala era gaaba hyʼebaale.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Ŋabitaŋo endaalo ngʼehumi, nga Musengwa aleetera Nabbali endibo, ngʼafa.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Dawudi ni gaŋulira ati Nabbali afuuye, ngʼaloma ati, “Musengwa aŋeewe eŋono, owegaluuye Nabbali olwʼohumbisya bubi era gagira omuŋeeresa wuwe ndikole hibi. Musengwa asaliiye Nabbali omusango ohumusinga olwʼebibi bibye omwene.”
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Ngʼabaŋeeresa ba Dawudi batiina e Karumeeli ewa Abbigayiri bamuloma baati, “Dawudi atutumire eyi oli, huhuŋire obe muhasi wuwe.”
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 NgʼAbbigayiri geyala hwiroba aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wuwe era ndi mwetegefu ohumuŋeeresa nʼohwoganga amagulu gabaŋeeresa ba musengwa yange.”
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 NgʼAbbigayiri ganguŋaho ategeha, ngʼaniina nasugirya nʼabeedu babe abahasi bataanu, ngʼatiina nabaŋeeresa ba Dawudi. Ni boola eyo ngʼAbbigayiri afuuha muha Dawudi.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 Dawudi gaali aŋirire Ahinowaamu owʼe Yezireeli, nga bombi baba bahasi babe.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Aye Sawulo gaali aŋambire Mikaali omuhaana wuwe nʼamutuhise hu Dawudi nʼamuŋaaye Paluteli omusaani wa Layisi owʼe Galimu.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.