1 Samuel 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ŋahani ehiseera hyola nga Samwiri afa. NgʼAbayisirayiri bosibosi bahumbaana ohumulira era nga bamusiiha mu mago gage e Raama.
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Yaaliyo omusinde owʼehiha hya Kalebbu ohuŋwa mu hibuga hyʼe Mawoni. Omusinde oyo gaali nʼeroba ohuupi nʼehibuga hyʼe Karumeeli. Era gaali muŋinda bugali nʼali nʼembusi lukumi nʼetaama ekumi edatu.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Omusinde oyo gaali nje Nabbali, omuhasi wuwe ni bamulanga baati Abbigayiri. Omuhasi gaali mulabuhi era muŋoono. Wamwe gaali womu hiha hya Kalebbu era gaali wʼehabyo nʼenge.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 Ŋaaliŋo olu Dawudi gaali mu lulafu, ngʼaŋulira ati Nabbali gaali asala amooya hu taama jije.
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Nga Dawudi atuma abavubuka ehumi eyiri Nabbali ati, “Muniineniine mutiine e Karumeeli ewa Nabbali, mumukeheseho.
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Era mumulome muuti, ‘Emiyaaya jibe ni neewe nʼabomu mago gago nohu biitu byosibyosi ebi oli ni nabyo.
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 “ ‘Pulira mbo oli husala amooya hu taama jijo. Abaayi babo ni baali ni neefe, sihwababisyanga wubi era ehiseera hyosihyosi ehi baali e Karumeeli, eŋuma hyawe ehyagota.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Buusaho abaayi babo abeene banahulomere. Kale kusunga obisye abavubuka bange bulaŋi ngʼolu hujire mu hiseera ehyʼomukolo. Kwegayiriiye, oŋeho abaŋeeresa babo ko Dawudi omusaani wuwo ebyohulya ebi wamwene onabone.’ ”
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Abavubuka ba Dawudi ni boola nga baŋa Nabbali obuhwenda obu Dawudi gabatuma. Nga bahuumirira ehi anabagobolemo.
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 Nga Nabbali agobola mu bavubuka ba Dawudi ati, “Dawudi njʼani? Era omusaani wa Yese njʼani? Mu biseera bino, baŋeeresa bangi abali huduluma hu basengwa baawe.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 Mba tye ko naŋamba emigaati nʼamaaji nʼenyama eyi saliiye abasala hu taama jange amooya, naaŋa abaatu abatamanyireho nʼeyi baŋwera?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Ngʼabavubuha ba Dawudi bacuuha bagobolayo. Ni boola nga bamulomera, hiisi hiitu ngʼolu ola gabagobolamo.
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 Nga Dawudi aloma abasirikale babe ati, “Mubanule epiima jenywe!” Nga baŋamba epiima jaawe era nga Dawudi yeesi abanula eyiye. Abasinde huupi bine batiina ni Dawudi. Ebihumi ebibiri basigala ohuhuuma ebiitu byawe.
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Mulala hu beedu ba Nabbali, galoma Abbigayiri muha Nabbali ati, “Wahiŋuliyeho? Dawudi gatumire abahwenda babe ohuŋwa mu lulafu ohuheesaho musengwa yeefe aye niye gabaduulira hubaduulira.
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 Ne abasinde abo batubisyanga bulaŋi era ehiseera hyosihyosi ehi hwabeeramo mwisugu ni hwaya huupi ni nabo, eŋuma hyefe wayire hirala ehyagota.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 Mu muusi nʼowiire ni hwemera etaama jeefe, baali oti lugaga eyi huli ni batuhuuma mu muusi nʼowiire.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 Kale ŋahani hiŋeegeho obone ehyʼohuhola olwohuba ebiri huujira musengwa yeefe nʼabomu mago gage sibiraŋi. Simuutu mwangu era eŋuma asobola ohuloma gaŋulirisa.”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 Abbigayiri ganguŋa gaŋamba emigaati ebihumi bibiri nʼomwenge ogwomu mizabbibbu mu saŋu ejʼehyanjo ebiri nʼenyama eyʼetaama etaanu epiiye nʼebisero byʼengaano ekalangeho bitaanu nʼebisagaso cikumi ebyʼemizabbibbu ni keeki bibiri ejomu misaala emitiini, ngʼabitwiiha hu nasugirya.
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 Ngʼaloma abeedu babe ati, “Mweyune mutiinenga, keesi ndi hubalondaho.” Aye sigalomera wamwe Nabbali.
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 Ni gaali hu nasugirya yiye nʼatiina nʼabita mu sozi ni jimuhingirihiise, nga goola hu Dawudi nʼabasirikale babe ni behirira ni batiina eyi ali era nga bagaanana.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 Dawudi gaali gahahenanga ohuloma ati, “Mazima nahuumira wereere ebiitu byʼomusinde oyo byosibyosi mu lulafu ndi hugoteho wayire hirala. Gasasuuyemo bibi olwʼebiraŋi ebi namuholera.
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 Hatonda gamboneresanga nʼobuhambwe, singa buhya ni ndehireŋo wayire musinde mulala hu bomu lulyo lulwe.”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 Abbigayiri ni gabona Dawudi, nga ganguŋaho aŋwa hu nasugirya, ahubbira Dawudi amafuha ngʼahena geyala hwiroba.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 Ngʼamugwa mu magulu aloma ati, “Ewe musengwa yange, leha omusango gube hu ndiise seeŋene. Era ganya omwidu wuwo alome eyi oli, ŋulira ehi omwidu wuwo genda ohuloma.”
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Kwegayiriiye musengwa yange, otafa hu bya Nabbali aŋuma mahulu. Afaanana esiina lirye olwohuba e siina lirye litegeesa “Omuŋubeebe” era nʼebi ahola bimufaanana. Aye ese omwidu wuwo, sinamanya musengwa yange nʼatumire eyo abasinde babe.
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 “Musengwa ahutahiise ohutesasula abalabe babo. Ale Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, abalabe babo ni naabo bosibosi abenda ohuhukosa baja hubaboneresa hya Nabbali.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 Ale ŋahani musengwa, fugiirira ehirabo hino ehi kuleeteye, ohiŋe abaatu babo.
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Kwegayiriiye, soniŋe ni ŋaba ni ŋaliŋo ehibi hyosihyosi ehi kolire. Mu butuufu Musengwa aja huhufuula habaha era nʼabejuhulu babo boosi olwohuba oli husoola etalo jije era sooja huhola hibi hyosihyosi mu bulamu wuwo.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 Wayire ŋaliŋo ali hwendula obulamu wuwo, eŋuma ehiryola hu bulamu wa musengwa yange, Musengwa Hatonda wuwo aja huhulabirira. Ne aja hudanya eyo abalabe babo hyʼolu muutu aholoŋa ebaale nʼatambisa esumuulo.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 Musengwa nʼaliba nʼahenire ohuholera musengwa yange hiisi hiraŋi ehi gamusuubisa era nʼamufuuye mutangirisi wa Yisirayiri,
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 musengwa yange saaja huba nʼehiitu ehimulumirisa hu mwoyo gugwe olwʼohujuha amafugi gʼabaatu ni gesasusa. Era Musengwa nʼahwinyosanga wukebuliranga, ese omuŋeeresa wuwo.”
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Nga Dawudi aloma Abbigayiri ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ahutumire olwa leero hwagaanane, aŋeewe eŋono.
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 Hatonda yebale olwʼamagesi gago amalaŋi olwehi oholire olwa leero. Wuponisye ohwita omuutu olwʼohwenda ohwesasusa.
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 Musengwa Hatonda wa Yisirayiri Omwene Bulamu, gatigaliiye ohutahuhola habi. Mu butuufu singa siweyune huuja hwagaanane, aŋa wuhyera mwahaŋumire musinde yesiyesi mu mago ga Nabbali.”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Ngʼaŋo Dawudi anaaŋa ebi Abbigayiri gaali nʼamuleeteeye, ngʼamuloma ati, “Gobolayo ewuwo miyaaya. Ebi wundomire mbiŋuliiye era fugiiriiye ehi wusungire.”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 Abbigayiri ni goola engo ewa Nabbali gamwagaana mu nyumba era natayeŋo embaga hyʼeya habaha. Gaali musangaafu bugali aye nʼameeye. Hu lwʼehyo, sigamuloma hiitu hyosihyosi paka ohwola mu mugamba.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 Ni wahya mu mugamba, omwenge ni gumuŋooye hu mutwe, ngʼomuhasi ko amuŋayira ebiitu ebyo byosibyosi. Nabbali ni gaŋulira ebiitu ebyo, omwoyo gwesinduha ngʼadindibala era gaaba hyʼebaale.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 Ŋabitaŋo endaalo ngʼehumi, nga Musengwa aleetera Nabbali endibo, ngʼafa.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Dawudi ni gaŋulira ati Nabbali afuuye, ngʼaloma ati, “Musengwa aŋeewe eŋono, owegaluuye Nabbali olwʼohumbisya bubi era gagira omuŋeeresa wuwe ndikole hibi. Musengwa asaliiye Nabbali omusango ohumusinga olwʼebibi bibye omwene.”
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 Ngʼabaŋeeresa ba Dawudi batiina e Karumeeli ewa Abbigayiri bamuloma baati, “Dawudi atutumire eyi oli, huhuŋire obe muhasi wuwe.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 NgʼAbbigayiri geyala hwiroba aloma ati, “Ese ndi muŋeeresa wuwe era ndi mwetegefu ohumuŋeeresa nʼohwoganga amagulu gabaŋeeresa ba musengwa yange.”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 NgʼAbbigayiri ganguŋaho ategeha, ngʼaniina nasugirya nʼabeedu babe abahasi bataanu, ngʼatiina nabaŋeeresa ba Dawudi. Ni boola eyo ngʼAbbigayiri afuuha muha Dawudi.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 Dawudi gaali aŋirire Ahinowaamu owʼe Yezireeli, nga bombi baba bahasi babe.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Aye Sawulo gaali aŋambire Mikaali omuhaana wuwe nʼamutuhise hu Dawudi nʼamuŋaaye Paluteli omusaani wa Layisi owʼe Galimu.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.