1 Samuel 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma lwa Sawulo ohugobolayo nʼaŋwa ohusoosa Abafirisuuti, bamulomera baati, “Dawudi njʼola mu lulafu lwe Eni Geedi.”
1 Depois que Saul voltou da luta contra os filisteus, foi informado de que Davi tinha ido para o deserto de En-Gedi.
2 Nga Sawulo atobola abasinde ekumi edatu ohuŋwa mu Yisirayiri yosiyosi, ngʼatiina ohuŋiima Dawudi nʼabasirikale babe mu hitehere ehi balanga baati Olwanda Olwʼembusi Ejomwisugu.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de todo o Israel e foi à procura de Davi e seus homens perto das rochas onde viviam cabras selvagens.
3 Ni gaali nʼatiina, nga goola hu bidooli byʼetaama ebyali ohuupi nʼepungulu, nga Sawulo gengira omwo ohweyeeda. Ne Dawudi nʼabasirikale babe, baali behaaye enyuma eweene mu pungulu.
3 No lugar onde a estrada passava por alguns currais, Saul entrou numa caverna para fazer suas necessidades. Aconteceu, porém, que Davi e seus homens estavam escondidos no fundo daquela mesma caverna.
4 Ngʼabasirikale ba Dawudi bamuloma baati, “Luno njʼoludaalo olu Musengwa galomaho, olu gahuloma ati, ‘Nja huta abalabe babo mu mihono jijo, obaholere ehi olyenda.’ ” Nga Dawudi gambaaga polapola atiina asala ahatundu hu hirenge hyʼehyambalo hya Sawulo nʼeŋuma amanyire.
4 “É sua oportunidade!”, disseram os homens de Davi para ele. “Hoje o S enhor lhe diz: ‘Certamente entregarei o inimigo em suas mãos, para que faça com ele o que quiser’.” Então, com todo cuidado, Davi se aproximou e cortou um pedaço da borda do manto de Saul.
5 Oluvanyuma nga Dawudi alumwa mu mwoyo gugwe olwʼohusala ahatundu hu hirenge hyʼehyambalo hya Sawulo.
5 Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
6 Ngʼaloma abasirikale babe ati, “Musengwa ganjeede ohutahola hibi hu musengwa yange, oyu Musengwa gajuhaho amafuta sihiraŋi ohumuholaho ehibi olwohuba njʼoyu Musengwa, gajuhaho amafuta.”
6 Por isso, disse a seus homens: “Que o S enhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, o ungido do S enhor , e atacar aquele que o S enhor ungiu como rei”.
7 Dawudi ni gaaloma ebibono ebyo, gegalirisa epeega yʼabasooli babe era sigaganya huhola Sawulo habi. Era nga Sawulo genyoha aŋwa mu pungulu, atiina.
7 Assim, Davi conteve seus homens e não deixou que matassem Saul. Depois que Saul deixou a caverna para seguir seu caminho,
8 Oluvanyuma lwa Sawulo ohutiina, Dawudi genyoha gaŋwa mu pungulu, ngʼahena alanga Sawulo ati, “Habaha, musengwa yange!” Nga Sawulo acuuha aheja egongo, nga Dawudi geyala hwiroba ohulaga ati amuŋa eŋono.
8 Davi saiu e gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei!”. E, quando Saul olhou para trás, Davi se curvou com o rosto em terra.
9 Ngʼaŋo Dawudi aloma Sawulo ati, “Lwahiina oŋulirisa ebi abaatu bahulomera baati, ‘Dawudi muheneerefu ohuhukosa?’
9 Então ele gritou para Saul: “Por que o senhor dá ouvidos àqueles que dizem que eu procuro lhe fazer mal?
10 Olwaleero luno weeboneeyeho nʼemoni jijo ngʼolu Musengwa ahupaaye mu mihono jange mu pungulu. Abandi bandomire ohuhwita aye ese kulehire. Ndomire ti, ‘Sinja huhola habi hu musengwa yange olwohuba njʼoyu Musengwa gajuhaho amafuta.’
10 Hoje mesmo o rei pode ver com os próprios olhos que isso não é verdade. O S enhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns de meus homens me disseram que o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Jamais farei mal ao rei, pois ele é o ungido do S enhor ’.
11 Bona, bbaabba! Bona ehitundu hyʼehirenge hyʼehyambalo hihyo mu ngalo jange. Salire ehitundu hu hyambalo hihyo aye sikwite. Ŋaahani hitegeere era ohifaanie oti puma hibi ehi ndubirira ohuhuhola era sikujeemerangaho. Sikuholangaho hibi aye wupiima wenda ohuhenaŋo obulamu wange.
11 Veja, meu pai, o que tenho em minha mão. É um pedaço da borda do seu manto! Cortei seu manto, mas não matei o rei. Isso prova que não procuro lhe fazer mal e que não me rebelei nem pequei contra o rei, embora esteja me perseguindo para me matar.
12 Ale, Musengwa asale omusango ŋagati wuwo ni neese. Era Musengwa abe njʼowunegalulira olwʼebiitu ebibi ebi wukolire aye ese sinja huhuhola habi hosihosi.
12 “Que o S enhor julgue entre nós dois. Talvez o S enhor castigue o rei por aquilo que procura fazer contra mim, mas eu jamais lhe farei mal.
13 Ngʼolu abaahale bagera baati, ‘Mu bahosi bʼebibi muŋwamo bikolwa bibi,’ aye ese, sinja huhuhola habi hosihosi.
13 Como diz o antigo provérbio: ‘De pessoas perversas vêm atos perversos’, por isso o rei pode estar certo de que eu jamais lhe farei mal.
14 “Bona omuutu oyu habaha wa Yisirayiri ali hwendula ohwita, ese ali hyʼembwa oba enguhuni.
14 Afinal de contas, a quem o rei de Israel procura capturar? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 Leha Musengwa abe njʼomulamuzi ŋagati weefe. Leha asaleŋo ŋagati weefe abone omucaamu. Leha aheje mu songa jino, omwene ganejereese era gaponie obugosi obu wenda wunjoseho.”
15 Que o S enhor julgue entre nós dois e mostre quem está certo! Que ele seja meu defensor e me livre de suas mãos!”.
16 Dawudi ni gahena ohuloma atyo, nga Sawulo amubuusa ati, “Mwana wange Dawudi, ndiiwe?” Nga Sawulo atemuha alira ati,
16 Quando Davi terminou de falar, Saul respondeu: “É você mesmo, meu filho Davi?”. Então começou a chorar
17 “Dawudi oli mugwalaafu ohukira. Wunjebihiisyeho bulaŋi aye ese ndiise ohwebihiisyeho bubi.
17 e disse a Davi: “Você é mais justo que eu, pois me pagou o mal com o bem.
18 Oŋwa hundomera ngʼolu wunjebisyaho bulaŋi. Musengwa abaaye gapayeyo mu mihono jijo aye siwunjite.
18 Sim, você foi extremamente bondoso comigo, pois o S enhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Omuutu anatuhira omulabe wuwe, amuleha ni ŋaŋuma hibi ehi amwohiseho? Musengwa ahuŋe ekabi olwʼehi wukoleeye olwa leero!
19 Quem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o S enhor o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje.
20 Ŋaahani kitegeerera erala ti oja huba habaha era ti owahabaha wa Yisirayiri buuja hweyongera ni buli mu mihono jijo.
20 Agora vejo que certamente você será rei, e que o reino de Israel prosperará sob seu governo.
21 Ŋaahani layira mu siina lya Musengwa oti sooja husihiirisa olusaaye lwange oba ohusihiirisa esiina lyange mu mago ga bbaabba banjibirira.”
21 Jure-me pelo S enhor que, quando isso acontecer, você não eliminará minha família nem destruirá meus descendentes!”.
22 Era nga Dawudi alayira ngʼolu Sawulo gamuloma. Nga Sawulo gagamayo ewuwe ne Dawudi nʼabasirikale babe bagobolayo mu pungulu.
22 Então Davi fez a Saul esse juramento. Saul voltou para casa, mas Davi e seus homens foram para sua fortaleza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.