1 Samuel 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋahani nga ŋabaŋo abalomera Dawudi baati, “Bona, Abafirisuuti bawagaaye ehibuga hyʼe Keyila era bali hunyagulula ebiitu ebiri mu hifo ehi basiritiramo engaano.”
1 Disseram a Davi: Os filisteus estão atacando Ceila e pilhando as eiras.
2 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine numbe Abafirisuuti abo?”
2 Davi consultou o Senhor: Devo ferir os filisteus? O Senhor respondeu: Vai; tu os ferirás e libertarás Ceila.
3 Aye abasirikale ba Dawudi bamuloma baati, “Ŋano mu Buyudaaya huliŋo beralihirifu aye hija huba hibitiirifu singa hutiina e Keyila ohusoosa Abafirisuuti.”
3 Os homens de Davi, porém, disseram-lhe: Mesmo aqui em Judá estamos cheios de medo; quanto mais se formos a Ceila contra as tropas dos filisteus?
4 Ngʼaŋo Dawudi nindi agobolamo ohwebuusa hu Musengwa, nga Musengwa amuloma ati, “Yinyoha wihirire otiine e Keyila olwohuba nja huŋaayo Abafirisuuti mu mihono jijo.”
4 Davi consultou novamente o Senhor, que lhe respondeu: Vai; desce a Ceila, porque entrego os filisteus nas tuas mãos.
5 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe batiina e Keyila, nga basoosa Abafirisuuti era nga babanyagaho ebyayo byawe. Geeta Abafirisuuti bangi bugali era ngʼaŋonia abaatu bomu hibuga hyʼe Keyila.
5 Davi foi para Ceila com os seus homens e atacou os filisteus, tomando-lhes o gado e infligindo-lhes uma grande derrota. Assim libertou os habitantes de Ceila.
6 Ŋaahani Abbiyasaali omusaani wʼAhimeleki ni gaali nʼaduluma ohutiina eyiri Dawudi e Keyila, gaginga efodi.
6 {Ora, quando Abiatar, filho de Aquimelec, fugira para junto de Davi a Ceila, levava consigo o efod.}
7 Nga balomera Sawulo baati Dawudi atiinire mu hibuga hyʼe Keyila. Nga Sawulo aloma ati, “Ŋaahani Hatonda ataaye Dawudi mu mihono jange olwohuba omwene geboŋire ohwingira mu hibuga ehiriho emiryango ejʼebyoma.”
7 Saul foi informado de que Davi se encontrava em Ceila, e disse: Deus entregou-o nas minhas mãos, pois foi encerrar-se em uma cidade com portas e ferrolhos.
8 Nga Sawulo aloma eŋe lirye ohuuja ŋalala behirire batiine mu hibuga hyʼe Keyila beswanigirise Dawudi nʼabasirikale babe.
8 O rei convocou todo o povo às armas para descer a Ceila e sitiar Davi com sua tropa.
9 Dawudi ni gategeera ati Sawulo gaali getegeha ohumuholaho obulabe, ngʼaloma Abbiyasaali omusengi wa Hatonda ati, “Leeta ŋano efodi.”
9 Mas Davi, sabendo que Saul maquinava perdê-lo, disse ao sacerdote Abiatar: Traze o efod!
10 Nga Dawudi aloma ti, “O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, mazima omuŋeeresa wuwo, aŋuliiye ati Sawulo ali hutegeha ohuuja asihiirise ehibuga hino ehyʼe Keyila hu lwʼese.
10 E ajuntou: Senhor, Deus de Israel, vosso servo sabe que Saul pretende penetrar em Ceila para destruir a cidade por causa de mim.
11 Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo mu mihono ja Sawulo? Hituufu Sawulo aja huserengeta gaaje ngʼolu omuŋeeresa wuwo aŋuliiye? O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, kwegayiriiye lomera omuŋeeresa wuwo.”
11 Será que os habitantes de Ceila me entregarão nas suas mãos? Saul descerá como o vosso servo ouviu dizer? Senhor, Deus de Israel, fazei-o saber ao vosso servo. O Senhor respondeu: Ele descerá.
12 Nga Dawudi nindi abuusa ati, “Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo nʼabasirikale bange mu mihono ja Sawulo?”
12 E Davi ajuntou: Os habitantes de Ceila entregar-me-ão a mim e a meus homens, nas mãos de Saul? O Senhor respondeu: Entregarão.
13 Nga Dawudi nʼabasirikale babe abaali huupi lukaaga, benyoha baŋwa e Keyila, nga batiina ŋano ni naŋala. Aye Sawulo ni gaŋulira ati Dawudi gaali geyibire e Keyila, sigatiinayo.
13 Então Davi partiu precipitadamente com a sua tropa, em número de aproximadamente seiscentos homens, e saíram de Ceila, marchando ao acaso. Saul, informado de que Davi deixara Ceila, renunciou à expedição.
14 Nga Dawudi amenya mu pungulu mu lulafu nomu hyalo hyʼesozi mu lulafu lwʼe Ziifu. Sawulo gamuŋiimanga hiisi ludaalo aye Hatonda sigaŋayo Dawudi mu mihono ja Sawulo.
14 Davi permaneceu no deserto, em lugares bem protegidos, e habitou no monte do deserto de Zif. Saul procurava-o sem cessar; mas Deus não o entregou nas suas mãos.
15 Dawudi ni gaali e Horesi mu lulafu lwʼe Ziifu, gahifaania ati Sawulo gaali amwendula ohumwita.
15 Davi, sabendo que Saul tinha saído para tirar-lhe a vida, ficou no deserto de Zif, em Horcha.
16 Nga Yonasaani omusaani wa Sawulo atiina e Horesi eyi Dawudi gaali, ngʼamugobosamo amaani ati Hatonda aja humuyeeda.
16 Então Jônatas, filho de Saul, foi ter com ele em Horcha. E confortou-o em Deus, dizendo:
17 Ngʼamuloma ati, “Otatya, laata yange Sawulo saaja huhwosaho higosi. Oja huba habaha wa Yisirayiri, ese nja huba wahubiri hu ewe. Ehyo ni bbaabba ahimanyire.”
17 Não temas, porque não te atingirá a mão de meu pai. Tu reinarás sobre Israel, e eu serei o teu segundo; meu pai bem o sabe.
18 Nga bombi bahola endagaano mu moni ja Musengwa. Aye Dawudi gasigala e Horesi, nga Yonasaani gagamayo engo.
18 Fizeram ambos aliança diante do Senhor. Davi ficou em Horcha e Jônatas voltou para a sua casa.
19 Ngʼaŋo abaatu bʼe Ziifu baniina batiina eyiri Sawulo e Gibbeya, nga bamuloma baati, “Dawudi gehwehire e weefe mu pungulu jʼe Horesi hu lusozi Hakila mu mehiriro gʼolulafu lwomu twale lyʼe Yuda.
19 Alguns zifeus subiram a ter com Saul em Gabaa, e disseram-lhe: Davi está escondido entre nós no fortim de Horcha, na colina de Haquila, à direita do deserto.
20 Kale habaha, nja aŋa wendera ŋosiŋosi, huja humuŋamba humuhuŋe.”
20 Desce, pois, ó rei, já que tanto o desejas, e nós nos encarregamos de entregá-lo nas tuas mãos.
21 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohundumirwa.
21 Que o Senhor vos abençoe, respondeu Saul, porque vos compadecestes de mim.
22 Ale mutiine mwongere ohwetegeresa. Mufaanie aŋa Dawudi atera ohugendera era njʼani atera ohumubona aŋaatu aŋo olwohuba bandomera baati simwangu.
22 Ide, informai-vos diligentemente, e procurai saber o lugar onde ele se encontra, ou se alguém o viu, porque me foi dito que ele é muito astuto!
23 Mutiine muheete era mumanye ebifo byosibyosi ebi gehwehamo, mugobole eyi ndi ni muli nʼehituufu. Aŋo nja hutiina ni nenywe. Era anaba nʼalimo, nja humwendula hiisi ŋaatu mu Buyudaaya.”
23 Explorai e descobri todos os seus esconderijos, e voltai a mim com notícias seguras, a fim de eu ir convosco, pois se ele estiver na terra, eu o descobrirei entre a multidão de Judá.
24 Ngʼabaatu abo benyoha bagamayo e Ziifu ohuheetera Sawulo. Mu hiseera ehyo, Dawudi nʼabasirikale babe baali mu lulafu lwʼe Mawoni, mu mehiriro gʼehiiho ehi balanga baati Yesimooni.
24 Partiram antes de Saul para Zif; mas Davi e os seus estavam já no deserto de Maon, na planície ao sul do deserto.
25 Nga Sawulo nʼabasirikale babe bamwendula. Ne ni balomera Dawudi baati bamwendula, gaŋamba engira geehirira gatiina hwibaale lyomu lulafu olu balanga baati Mawoni ngʼamenya eyo. Ni balomera Sawulo, gatiina gaŋiima Dawudi mu lulafu lwʼe Mawoni.
25 Saul partiu com seus homens à sua procura. Mas Davi, informado disso, desceu à Rocha e permaneceu no deserto de Maon. Saul o soube e foi persegui-lo ali.
26 Sawulo gamwenduliranga hu luuyi luno olwʼolusozi, Dawudi nʼabasirikale babe boosi ni batiinira hu luuyi olundi ni beyiba hu Sawulo mangumangu. Sawulo nʼeŋe lirye ko baali benda huŋamba Dawudi nʼabasirikale babe,
26 Saul ia por um flanco da montanha, e Davi com os seus pelo outro, em fuga precipitada para escapar de Saul. No momento, porém, em que Saul com seus homens iam apoderar-se de Davi e sua gente,
27 nga eŋwayo omuhwenda aloma Sawulo ati, “Yanguŋaho wuuje olwohuba Abafirisuuti balumbire ehyalo.”
27 veio um mensageiro anunciar ao rei: Vem depressa; os filisteus entraram na terra.
28 Ngʼaŋo Sawulo alehera aŋo ohwendula Dawudi, nga gagamayo ohusoosa Abafirisuuti. Cʼehigira ehifo ehyo bahiranga baati Seela Hamahilekosi.
28 Saul abandonou a perseguição e foi combater os filisteus. Por isso, àquele lugar foi dado o nome de Rocha da Separação.
29 Nga Dawudi aniinaniina aŋwayo, ngʼamenya mu byehwehero Eni Geedi.
29 Subindo dali, veio Davi habitar nas alturas de Engadi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.