1 Samuel 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋahani nga ŋabaŋo abalomera Dawudi baati, “Bona, Abafirisuuti bawagaaye ehibuga hyʼe Keyila era bali hunyagulula ebiitu ebiri mu hifo ehi basiritiramo engaano.”
1 Então disseram a Davi: — Eis que os filisteus estão atacando a cidade de Queila e saqueando as eiras.
2 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine numbe Abafirisuuti abo?”
2 Davi consultou o Senhor , perguntando: — Devo ir e atacar esses filisteus? O — Vá, ataque os filisteus, e livre a cidade de Queila.
3 Aye abasirikale ba Dawudi bamuloma baati, “Ŋano mu Buyudaaya huliŋo beralihirifu aye hija huba hibitiirifu singa hutiina e Keyila ohusoosa Abafirisuuti.”
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: — Temos medo aqui em Judá, quanto mais indo a Queila lutar contra as tropas dos filisteus.
4 Ngʼaŋo Dawudi nindi agobolamo ohwebuusa hu Musengwa, nga Musengwa amuloma ati, “Yinyoha wihirire otiine e Keyila olwohuba nja huŋaayo Abafirisuuti mu mihono jijo.”
4 Então Davi tornou a consultar o Senhor , e o Senhor lhe respondeu: — Levante-se e vá até Queila, porque estou entregando os filisteus em suas mãos.
5 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe batiina e Keyila, nga basoosa Abafirisuuti era nga babanyagaho ebyayo byawe. Geeta Abafirisuuti bangi bugali era ngʼaŋonia abaatu bomu hibuga hyʼe Keyila.
5 Então Davi e os seus homens foram a Queila, lutaram contra os filisteus e tomaram todo o gado deles. E causaram grande matança entre eles. Assim, Davi salvou os moradores de Queila.
6 Ŋaahani Abbiyasaali omusaani wʼAhimeleki ni gaali nʼaduluma ohutiina eyiri Dawudi e Keyila, gaginga efodi.
6 Aconteceu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para junto de Davi, em Queila, levou a estola sacerdotal.
7 Nga balomera Sawulo baati Dawudi atiinire mu hibuga hyʼe Keyila. Nga Sawulo aloma ati, “Ŋaahani Hatonda ataaye Dawudi mu mihono jange olwohuba omwene geboŋire ohwingira mu hibuga ehiriho emiryango ejʼebyoma.”
7 Foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila. Então Saul disse: — Deus o entregou nas minhas mãos. Está cercado, pois entrou numa cidade de portões e ferrolhos.
8 Nga Sawulo aloma eŋe lirye ohuuja ŋalala behirire batiine mu hibuga hyʼe Keyila beswanigirise Dawudi nʼabasirikale babe.
8 Então Saul mandou chamar todo o povo para a batalha, para que descessem a Queila e cercassem Davi e os seus homens.
9 Dawudi ni gategeera ati Sawulo gaali getegeha ohumuholaho obulabe, ngʼaloma Abbiyasaali omusengi wa Hatonda ati, “Leeta ŋano efodi.”
9 Quando Davi soube que Saul maquinava o mal contra ele, disse ao sacerdote Abiatar: — Traga aqui a estola sacerdotal.
10 Nga Dawudi aloma ti, “O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, mazima omuŋeeresa wuwo, aŋuliiye ati Sawulo ali hutegeha ohuuja asihiirise ehibuga hino ehyʼe Keyila hu lwʼese.
10 Então Davi orou: — Ó
11 Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo mu mihono ja Sawulo? Hituufu Sawulo aja huserengeta gaaje ngʼolu omuŋeeresa wuwo aŋuliiye? O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, kwegayiriiye lomera omuŋeeresa wuwo.”
11 Será que os moradores de Queila me entregarão nas mãos dele? Será que Saul virá mesmo, como o teu servo ouviu? Ah! Senhor , Deus de Israel, revela isto ao teu servo. E o — Ele virá.
12 Nga Dawudi nindi abuusa ati, “Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo nʼabasirikale bange mu mihono ja Sawulo?”
12 Então Davi perguntou: — E será que os moradores de Queila me entregarão, juntamente com os meus servos, nas mãos de Saul? O — Entregarão.
13 Nga Dawudi nʼabasirikale babe abaali huupi lukaaga, benyoha baŋwa e Keyila, nga batiina ŋano ni naŋala. Aye Sawulo ni gaŋulira ati Dawudi gaali geyibire e Keyila, sigatiinayo.
13 Então Davi e os seus homens, que eram uns seiscentos, saíram de Queila e se foram sem rumo certo. Quando foi anunciado a Saul que Davi tinha fugido de Queila, deixou de persegui-lo.
14 Nga Dawudi amenya mu pungulu mu lulafu nomu hyalo hyʼesozi mu lulafu lwʼe Ziifu. Sawulo gamuŋiimanga hiisi ludaalo aye Hatonda sigaŋayo Dawudi mu mihono ja Sawulo.
14 Davi permaneceu no deserto, nos lugares seguros, e ficou na região montanhosa no deserto de Zife. Saul buscava-o todos os dias, porém Deus não o entregou nas suas mãos.
15 Dawudi ni gaali e Horesi mu lulafu lwʼe Ziifu, gahifaania ati Sawulo gaali amwendula ohumwita.
15 Quando Davi percebeu que Saul tinha saído para tirar-lhe a vida, ficou no deserto de Zife, em Horesa.
16 Nga Yonasaani omusaani wa Sawulo atiina e Horesi eyi Dawudi gaali, ngʼamugobosamo amaani ati Hatonda aja humuyeeda.
16 Então Jônatas, filho de Saul, se levantou e foi falar com Davi, em Horesa, e lhe fortaleceu a confiança em Deus.
17 Ngʼamuloma ati, “Otatya, laata yange Sawulo saaja huhwosaho higosi. Oja huba habaha wa Yisirayiri, ese nja huba wahubiri hu ewe. Ehyo ni bbaabba ahimanyire.”
17 Jônatas disse: — Não tenha medo, porque a mão de Saul, meu pai, não encontrará você. Você será rei de Israel, e eu serei o segundo depois de você, o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Nga bombi bahola endagaano mu moni ja Musengwa. Aye Dawudi gasigala e Horesi, nga Yonasaani gagamayo engo.
18 E ambos fizeram aliança diante do Senhor . Davi ficou em Horesa, e Jônatas voltou para casa.
19 Ngʼaŋo abaatu bʼe Ziifu baniina batiina eyiri Sawulo e Gibbeya, nga bamuloma baati, “Dawudi gehwehire e weefe mu pungulu jʼe Horesi hu lusozi Hakila mu mehiriro gʼolulafu lwomu twale lyʼe Yuda.
19 Então os zifeus foram falar com Saul, em Gibeá, dizendo: — Não é verdade que Davi está escondido entre nós, nos lugares seguros de Horesa, no monte Haquila, ao sul de Jesimom?
20 Kale habaha, nja aŋa wendera ŋosiŋosi, huja humuŋamba humuhuŋe.”
20 Agora, ó rei, conforme o desejo do seu coração, venha, que a nós nos compete entregar Davi nas mãos do rei.
21 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohundumirwa.
21 Saul respondeu: — Que vocês sejam benditos do
22 Ale mutiine mwongere ohwetegeresa. Mufaanie aŋa Dawudi atera ohugendera era njʼani atera ohumubona aŋaatu aŋo olwohuba bandomera baati simwangu.
22 Vão, agora, e informem-se ainda melhor. Descubram o lugar que ele frequenta e quem o viu ali, porque me foi dito que ele é muito astuto.
23 Mutiine muheete era mumanye ebifo byosibyosi ebi gehwehamo, mugobole eyi ndi ni muli nʼehituufu. Aŋo nja hutiina ni nenywe. Era anaba nʼalimo, nja humwendula hiisi ŋaatu mu Buyudaaya.”
23 Por isso, prestem bem atenção e informem-se a respeito de todos os esconderijos em que ele se oculta. Voltem para cá com informações seguras, e então eu irei com vocês. Se ele estiver na região, irei procurá-lo entre todos os milhares de Judá.
24 Ngʼabaatu abo benyoha bagamayo e Ziifu ohuheetera Sawulo. Mu hiseera ehyo, Dawudi nʼabasirikale babe baali mu lulafu lwʼe Mawoni, mu mehiriro gʼehiiho ehi balanga baati Yesimooni.
24 Então eles se levantaram e se foram a Zife, adiante de Saul. Ora, Davi e os seus homens estavam no deserto de Maom, na planície, ao sul de Jesimom.
25 Nga Sawulo nʼabasirikale babe bamwendula. Ne ni balomera Dawudi baati bamwendula, gaŋamba engira geehirira gatiina hwibaale lyomu lulafu olu balanga baati Mawoni ngʼamenya eyo. Ni balomera Sawulo, gatiina gaŋiima Dawudi mu lulafu lwʼe Mawoni.
25 Saul e os seus homens foram ao encalço dele, e isto foi dito a Davi. Por isso ele foi para a rocha que está no deserto de Maom. Quando Saul soube disso, perseguiu Davi no deserto de Maom.
26 Sawulo gamwenduliranga hu luuyi luno olwʼolusozi, Dawudi nʼabasirikale babe boosi ni batiinira hu luuyi olundi ni beyiba hu Sawulo mangumangu. Sawulo nʼeŋe lirye ko baali benda huŋamba Dawudi nʼabasirikale babe,
26 Saul ia de um lado do monte, e Davi e os seus homens, do outro. Davi se apressou em fugir para escapar de Saul, porém este e os seus homens cercaram Davi e os seus homens para os prender.
27 nga eŋwayo omuhwenda aloma Sawulo ati, “Yanguŋaho wuuje olwohuba Abafirisuuti balumbire ehyalo.”
27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: — Venha depressa, porque os filisteus invadiram a terra.
28 Ngʼaŋo Sawulo alehera aŋo ohwendula Dawudi, nga gagamayo ohusoosa Abafirisuuti. Cʼehigira ehifo ehyo bahiranga baati Seela Hamahilekosi.
28 Por isso Saul desistiu de perseguir Davi e foi lutar contra os filisteus. Por esta razão, aquele lugar se chamou Sela-Hamalecote.
29 Nga Dawudi aniinaniina aŋwayo, ngʼamenya mu byehwehero Eni Geedi.
29 Davi partiu daquele lugar e ficou nos lugares seguros de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.