1 Samuel 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋahani nga ŋabaŋo abalomera Dawudi baati, “Bona, Abafirisuuti bawagaaye ehibuga hyʼe Keyila era bali hunyagulula ebiitu ebiri mu hifo ehi basiritiramo engaano.”
1 E foi anunciado a Davi, dizendo: Eis que os filisteus pelejam contra Queila, e saqueiam as eiras.
2 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine numbe Abafirisuuti abo?”
2 E consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a estes filisteus? E disse o Senhor a Davi: Vai, e ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila.
3 Aye abasirikale ba Dawudi bamuloma baati, “Ŋano mu Buyudaaya huliŋo beralihirifu aye hija huba hibitiirifu singa hutiina e Keyila ohusoosa Abafirisuuti.”
3 Porém os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanto mais indo a Queila contra os esquadrões dos filisteus.
4 Ngʼaŋo Dawudi nindi agobolamo ohwebuusa hu Musengwa, nga Musengwa amuloma ati, “Yinyoha wihirire otiine e Keyila olwohuba nja huŋaayo Abafirisuuti mu mihono jijo.”
4 Então Davi tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu, e disse: Levanta-te, desce a Queila, porque te dou os filisteus na tua mão.
5 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe batiina e Keyila, nga basoosa Abafirisuuti era nga babanyagaho ebyayo byawe. Geeta Abafirisuuti bangi bugali era ngʼaŋonia abaatu bomu hibuga hyʼe Keyila.
5 Então Davi partiu com os seus homens a Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou os gados, e fez grande estrago entre eles; e Davi livrou os moradores de Queila.
6 Ŋaahani Abbiyasaali omusaani wʼAhimeleki ni gaali nʼaduluma ohutiina eyiri Dawudi e Keyila, gaginga efodi.
6 E sucedeu que, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com o éfode na mão.
7 Nga balomera Sawulo baati Dawudi atiinire mu hibuga hyʼe Keyila. Nga Sawulo aloma ati, “Ŋaahani Hatonda ataaye Dawudi mu mihono jange olwohuba omwene geboŋire ohwingira mu hibuga ehiriho emiryango ejʼebyoma.”
7 E foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila, e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, pois está encerrado, entrando numa cidade de portas e ferrolhos.
8 Nga Sawulo aloma eŋe lirye ohuuja ŋalala behirire batiine mu hibuga hyʼe Keyila beswanigirise Dawudi nʼabasirikale babe.
8 Então Saul mandou chamar a todo o povo à peleja, para que descessem a Queila, para cercar a Davi e os seus homens.
9 Dawudi ni gategeera ati Sawulo gaali getegeha ohumuholaho obulabe, ngʼaloma Abbiyasaali omusengi wa Hatonda ati, “Leeta ŋano efodi.”
9 Sabendo, pois, Davi, que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
10 Nga Dawudi aloma ti, “O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, mazima omuŋeeresa wuwo, aŋuliiye ati Sawulo ali hutegeha ohuuja asihiirise ehibuga hino ehyʼe Keyila hu lwʼese.
10 E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo tem ouvido que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo mu mihono ja Sawulo? Hituufu Sawulo aja huserengeta gaaje ngʼolu omuŋeeresa wuwo aŋuliiye? O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, kwegayiriiye lomera omuŋeeresa wuwo.”
11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na sua mão? Descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah! Senhor Deus de Israel! Faze-o saber ao teu servo. E disse o Senhor: Descerá.
12 Nga Dawudi nindi abuusa ati, “Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo nʼabasirikale bange mu mihono ja Sawulo?”
12 Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E disse o Senhor: Entregarão.
13 Nga Dawudi nʼabasirikale babe abaali huupi lukaaga, benyoha baŋwa e Keyila, nga batiina ŋano ni naŋala. Aye Sawulo ni gaŋulira ati Dawudi gaali geyibire e Keyila, sigatiinayo.
13 Então Davi se levantou com os seus homens, uns seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam; e sendo anunciado a Saul, que Davi escapara de Queila, cessou de sair contra ele.
14 Nga Dawudi amenya mu pungulu mu lulafu nomu hyalo hyʼesozi mu lulafu lwʼe Ziifu. Sawulo gamuŋiimanga hiisi ludaalo aye Hatonda sigaŋayo Dawudi mu mihono ja Sawulo.
14 E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
15 Dawudi ni gaali e Horesi mu lulafu lwʼe Ziifu, gahifaania ati Sawulo gaali amwendula ohumwita.
15 Vendo, pois, Davi, que Saul saíra à busca da sua vida, permaneceu no deserto de Zife, num bosque.
16 Nga Yonasaani omusaani wa Sawulo atiina e Horesi eyi Dawudi gaali, ngʼamugobosamo amaani ati Hatonda aja humuyeeda.
16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi no bosque, e confortou a sua mão em Deus;
17 Ngʼamuloma ati, “Otatya, laata yange Sawulo saaja huhwosaho higosi. Oja huba habaha wa Yisirayiri, ese nja huba wahubiri hu ewe. Ehyo ni bbaabba ahimanyire.”
17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Nga bombi bahola endagaano mu moni ja Musengwa. Aye Dawudi gasigala e Horesi, nga Yonasaani gagamayo engo.
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.
19 Ngʼaŋo abaatu bʼe Ziifu baniina batiina eyiri Sawulo e Gibbeya, nga bamuloma baati, “Dawudi gehwehire e weefe mu pungulu jʼe Horesi hu lusozi Hakila mu mehiriro gʼolulafu lwomu twale lyʼe Yuda.
19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes no bosque, no outeiro de Haquilá, que está à mão direita de Jesimom?
20 Kale habaha, nja aŋa wendera ŋosiŋosi, huja humuŋamba humuhuŋe.”
20 Agora, pois, ó rei, apressadamente desce conforme a todo o desejo da tua alma; a nós cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
21 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohundumirwa.
21 Então disse Saul: Bendito sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.
22 Ale mutiine mwongere ohwetegeresa. Mufaanie aŋa Dawudi atera ohugendera era njʼani atera ohumubona aŋaatu aŋo olwohuba bandomera baati simwangu.
22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.
23 Mutiine muheete era mumanye ebifo byosibyosi ebi gehwehamo, mugobole eyi ndi ni muli nʼehituufu. Aŋo nja hutiina ni nenywe. Era anaba nʼalimo, nja humwendula hiisi ŋaatu mu Buyudaaya.”
23 Por isso atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos, em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.
24 Ngʼabaatu abo benyoha bagamayo e Ziifu ohuheetera Sawulo. Mu hiseera ehyo, Dawudi nʼabasirikale babe baali mu lulafu lwʼe Mawoni, mu mehiriro gʼehiiho ehi balanga baati Yesimooni.
24 Então se levantaram eles e se foram a Zife, adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campina, à direita de Jesimom.
25 Nga Sawulo nʼabasirikale babe bamwendula. Ne ni balomera Dawudi baati bamwendula, gaŋamba engira geehirira gatiina hwibaale lyomu lulafu olu balanga baati Mawoni ngʼamenya eyo. Ni balomera Sawulo, gatiina gaŋiima Dawudi mu lulafu lwʼe Mawoni.
25 E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom; o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.
26 Sawulo gamwenduliranga hu luuyi luno olwʼolusozi, Dawudi nʼabasirikale babe boosi ni batiinira hu luuyi olundi ni beyiba hu Sawulo mangumangu. Sawulo nʼeŋe lirye ko baali benda huŋamba Dawudi nʼabasirikale babe,
26 E Saul ia deste lado do monte, e Davi e os seus homens do outro lado do monte; e, temeroso, Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles.
27 nga eŋwayo omuhwenda aloma Sawulo ati, “Yanguŋaho wuuje olwohuba Abafirisuuti balumbire ehyalo.”
27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra.
28 Ngʼaŋo Sawulo alehera aŋo ohwendula Dawudi, nga gagamayo ohusoosa Abafirisuuti. Cʼehigira ehifo ehyo bahiranga baati Seela Hamahilekosi.
28 Por isso Saul voltou de perseguir a Davi, e foi ao encontro dos filisteus; por esta razão aquele lugar se chamou Rochedo das Divisões.
29 Nga Dawudi aniinaniina aŋwayo, ngʼamenya mu byehwehero Eni Geedi.
29 E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.