1 Samuel 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋahani nga ŋabaŋo abalomera Dawudi baati, “Bona, Abafirisuuti bawagaaye ehibuga hyʼe Keyila era bali hunyagulula ebiitu ebiri mu hifo ehi basiritiramo engaano.”
1 Ora, foi anunciado a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.
2 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine numbe Abafirisuuti abo?”
2 Pelo que consultou Davi ao Senhor, dizendo: Irei eu, e ferirei a esses filisteus? Respondeu o Senhor a Davi: Vai, fere aos filisteus e salva a Queila.
3 Aye abasirikale ba Dawudi bamuloma baati, “Ŋano mu Buyudaaya huliŋo beralihirifu aye hija huba hibitiirifu singa hutiina e Keyila ohusoosa Abafirisuuti.”
3 Mas os homens de Davi lhe disseram: Eis que tememos aqui em Judá, quanta mais se formos a Queila, contra o exército dos filisteus!
4 Ngʼaŋo Dawudi nindi agobolamo ohwebuusa hu Musengwa, nga Musengwa amuloma ati, “Yinyoha wihirire otiine e Keyila olwohuba nja huŋaayo Abafirisuuti mu mihono jijo.”
4 Davi, pois, tornou a consultar ao Senhor, e o Senhor lhe respondeu: Levanta-te, desce a Queila, porque eu hei de entregar os filisteus na tua mão.
5 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe batiina e Keyila, nga basoosa Abafirisuuti era nga babanyagaho ebyayo byawe. Geeta Abafirisuuti bangi bugali era ngʼaŋonia abaatu bomu hibuga hyʼe Keyila.
5 Então Davi partiu com os seus homens para Queila, pelejou contra os filisteus, levou-lhes o gado, e fez grande matança entre eles; assim Davi salvou os moradores de Queila.
6 Ŋaahani Abbiyasaali omusaani wʼAhimeleki ni gaali nʼaduluma ohutiina eyiri Dawudi e Keyila, gaginga efodi.
6 Ora, quando Abiatar, filho de Aimeleque, fugiu para Davi, a Queila, desceu com um éfode na mão.
7 Nga balomera Sawulo baati Dawudi atiinire mu hibuga hyʼe Keyila. Nga Sawulo aloma ati, “Ŋaahani Hatonda ataaye Dawudi mu mihono jange olwohuba omwene geboŋire ohwingira mu hibuga ehiriho emiryango ejʼebyoma.”
7 Então foi anunciado a Saul que Davi tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos.
8 Nga Sawulo aloma eŋe lirye ohuuja ŋalala behirire batiine mu hibuga hyʼe Keyila beswanigirise Dawudi nʼabasirikale babe.
8 E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a Davi e os seus homens.
9 Dawudi ni gategeera ati Sawulo gaali getegeha ohumuholaho obulabe, ngʼaloma Abbiyasaali omusengi wa Hatonda ati, “Leeta ŋano efodi.”
9 Sabendo, pois, Davi que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traze aqui o éfode.
10 Nga Dawudi aloma ti, “O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, mazima omuŋeeresa wuwo, aŋuliiye ati Sawulo ali hutegeha ohuuja asihiirise ehibuga hino ehyʼe Keyila hu lwʼese.
10 E disse Davi: Ó Senhor, Deus de Israel, teu servo acaba de ouvir que Saul procura vir a Queila, para destruir a cidade por causa de mim.
11 Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo mu mihono ja Sawulo? Hituufu Sawulo aja huserengeta gaaje ngʼolu omuŋeeresa wuwo aŋuliiye? O Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri, kwegayiriiye lomera omuŋeeresa wuwo.”
11 Entregar-me-ão os cidadãos de Queila na mão dele? descerá Saul, como o teu servo tem ouvido? Ah, Senhor Deus de Israel! faze-o saber ao teu servo. Respondeu o Senhor: Descerá.
12 Nga Dawudi nindi abuusa ati, “Abaatu bʼe Keyila baja hupaayo nʼabasirikale bange mu mihono ja Sawulo?”
12 Disse mais Davi: Entregar-me-ão os cidadãos de Queila, a mim e aos meus homens, nas mãos de Saul? E respondeu o Senhor: Entregarão.
13 Nga Dawudi nʼabasirikale babe abaali huupi lukaaga, benyoha baŋwa e Keyila, nga batiina ŋano ni naŋala. Aye Sawulo ni gaŋulira ati Dawudi gaali geyibire e Keyila, sigatiinayo.
13 Levantou-se, então, Davi com os seus homens, cerca de seiscentos, e saíram de Queila, e foram-se aonde puderam. Saul, quando lhe foi anunciado que Davi escapara de Queila, deixou de sair contra ele.
14 Nga Dawudi amenya mu pungulu mu lulafu nomu hyalo hyʼesozi mu lulafu lwʼe Ziifu. Sawulo gamuŋiimanga hiisi ludaalo aye Hatonda sigaŋayo Dawudi mu mihono ja Sawulo.
14 E Davi ficou no deserto, em lugares fortes, permanecendo na região montanhosa no deserto de Zife. Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.
15 Dawudi ni gaali e Horesi mu lulafu lwʼe Ziifu, gahifaania ati Sawulo gaali amwendula ohumwita.
15 Vendo, pois, Davi que Saul saíra à busca da sua vida, esteve no deserto de Zife, em Hores.
16 Nga Yonasaani omusaani wa Sawulo atiina e Horesi eyi Dawudi gaali, ngʼamugobosamo amaani ati Hatonda aja humuyeeda.
16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi ter com Davi em Hores, e o confortou em Deus;
17 Ngʼamuloma ati, “Otatya, laata yange Sawulo saaja huhwosaho higosi. Oja huba habaha wa Yisirayiri, ese nja huba wahubiri hu ewe. Ehyo ni bbaabba ahimanyire.”
17 e disse-lhe: Não temas; porque não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo; o que também Saul, meu pai, bem sabe.
18 Nga bombi bahola endagaano mu moni ja Musengwa. Aye Dawudi gasigala e Horesi, nga Yonasaani gagamayo engo.
18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor; Davi ficou em Hores, e Jônatas, voltou para sua casa.
19 Ngʼaŋo abaatu bʼe Ziifu baniina batiina eyiri Sawulo e Gibbeya, nga bamuloma baati, “Dawudi gehwehire e weefe mu pungulu jʼe Horesi hu lusozi Hakila mu mehiriro gʼolulafu lwomu twale lyʼe Yuda.
19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes em Hores, no outeiro de Haquilá, que está à mão direita de Jesimom?
20 Kale habaha, nja aŋa wendera ŋosiŋosi, huja humuŋamba humuhuŋe.”
20 Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
21 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohundumirwa.
21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim:
22 Ale mutiine mwongere ohwetegeresa. Mufaanie aŋa Dawudi atera ohugendera era njʼani atera ohumubona aŋaatu aŋo olwohuba bandomera baati simwangu.
22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto.
23 Mutiine muheete era mumanye ebifo byosibyosi ebi gehwehamo, mugobole eyi ndi ni muli nʼehituufu. Aŋo nja hutiina ni nenywe. Era anaba nʼalimo, nja humwendula hiisi ŋaatu mu Buyudaaya.”
23 Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos em que ele se oculta; e então voltai para mim com notícias exatas, e eu irei convosco. E há de ser que, se estiver naquela terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá.
24 Ngʼabaatu abo benyoha bagamayo e Ziifu ohuheetera Sawulo. Mu hiseera ehyo, Dawudi nʼabasirikale babe baali mu lulafu lwʼe Mawoni, mu mehiriro gʼehiiho ehi balanga baati Yesimooni.
24 Eles, pois, se levantaram e foram a Zife adiante de Saul; Davi, porém, e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campina ao sul de Jesimom.
25 Nga Sawulo nʼabasirikale babe bamwendula. Ne ni balomera Dawudi baati bamwendula, gaŋamba engira geehirira gatiina hwibaale lyomu lulafu olu balanga baati Mawoni ngʼamenya eyo. Ni balomera Sawulo, gatiina gaŋiima Dawudi mu lulafu lwʼe Mawoni.
25 E Saul e os seus homens foram em busca dele. Sendo isso anunciado a Davi, desceu ele à penha que está no deserto de Maom. Ouvindo-o Saul, foi ao deserto de Maom, a perseguir Davi.
26 Sawulo gamwenduliranga hu luuyi luno olwʼolusozi, Dawudi nʼabasirikale babe boosi ni batiinira hu luuyi olundi ni beyiba hu Sawulo mangumangu. Sawulo nʼeŋe lirye ko baali benda huŋamba Dawudi nʼabasirikale babe,
26 Saul ia de uma banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda. E Davi se apressava para escapar, por medo de Saul, porquanto Saul e os seus homens iam cercando a Davi e aos seus homens, para os prender.
27 nga eŋwayo omuhwenda aloma Sawulo ati, “Yanguŋaho wuuje olwohuba Abafirisuuti balumbire ehyalo.”
27 Nisso veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus acabam de invadir a terra.
28 Ngʼaŋo Sawulo alehera aŋo ohwendula Dawudi, nga gagamayo ohusoosa Abafirisuuti. Cʼehigira ehifo ehyo bahiranga baati Seela Hamahilekosi.
28 Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e se foi ao encontro dos filisteus. Por esta razão aquele lugar se chamou Selá-Hamalecote.
29 Nga Dawudi aniinaniina aŋwayo, ngʼamenya mu byehwehero Eni Geedi.
29 Depois disto, Davi subiu e ficou nos lugares fortes de En-Gedi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.