1 Samuel 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Dawudi aŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi, geyiba atiina mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu. Abaganda babe ko nʼabandi abomu mago gaawe bosibosi ni baŋulira baati gaali ali eyo, batiina eyi gaali.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Abaatu bosibosi abaali mu bigosi nʼabamabanja nʼabaali ni batamatira embeera eyi baalimo, behumbaania aŋa gaali ngʼafuuha muduumisi waawe. Baali abasinde huupi bine.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Dawudi ni gaŋwa eyi gaali mu hyehwehero, gatiina e Mizupa mu twale lyʼe Mowaabbu, ngʼaloma habaha wʼe Mowaabbu ati, “Kusunga ofugiirire maama ni bbaabba baaje bamenye ni neewe ohwola olu Hatonda aja hukolera ehi gakolera.”
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Kale ngʼabaleha ni habaha wʼe Mowaabbu bamenya eyo ehiseera hyosihyosi ehi Dawudi gaali mu pungulu.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Ne naabbi Gaadi galoma Dawudi ati, “Otamenya mu pungulu. Tiina mu Buyudaaya.” Nga Dawudi aŋwayo atiina mu deŋo lyʼe Heresi.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Ngʼaŋo Sawulo aŋulira ati Dawudi nʼabasirikale babe babonehire. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo ni gehaaye ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omunyulira hu hasozi hʼe Gibbeya nʼabahungu babe bosibosi ni bamweswanigirihiise.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Nga Sawulo abaloma ati, “Muŋuliirise, abasinde ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini! Muŋeega muuti omusaani wa Yese aja huŋa hiisi mulala hu enywe ebibanja nʼendimiro jʼemizabbibbu? Aja hubafuula mwesimwesi baduumisi bʼabasirikale olukumi nʼabaduumisi bʼabasirikale ecikumi?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Cʼehigira mwesimwesi mundyamo oluhwe? Eŋuma wayire mulala hu enywe obunjibiraho ehyama musaani yange nʼaholire endagaano nʼomusaani wa Yese! Eŋuma hu enywe owufaho oba owundomera musaani yange nʼawagira mulala hu beedu bange ali hwendula obulamu wange!”
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Aye Dyogo Omwedomu, owaali ni gemeereye aŋo nʼabahungu ba Sawulo amuloma ati, “Nabona omusaani wa Yese nʼatiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusaani wa Ahituubbu.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 NgʼAhimeleki abuusa Musengwa, ebiŋamba hu Dawudi era ngʼamuŋa emere nʼepiima eyaali eya Golyasi Omufirisuuti.”
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Ngʼaŋo habaha atumisa baleete Ahimeleki omusengi wa Hatonda era omusaani wa Ahituubbu nʼabomu mago ga semwana bosibosi, abaali abasengi e Noobbu. Nga bosibosi batiina eyiri habaha.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Nga Sawulo abaloma ati, “Ŋulira, ewe omusaani wa Ahituubbu!”
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Nga Sawulo amubuusa ati, “Lwahiina bundyamo oluhwe, ewe nʼomusaani wa Yese era wamuŋa nʼemigaati nʼepiima era wahena webuusa hu Hatonda ahulomere ebimuŋambaho, gaba ti ganjeemera era gaba ti ali hwendula obulamu wange?”
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 NgʼAhimeleki agobola mu habaha ati, “Mu baŋeeresa babo bosibosi, njʼani omwesigwa hya Dawudi muhwe ya habaha, aduumira ehibinja ehyʼabahuumi babo era owʼeŋono obugali mu lubiri lulwo?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Oludaalo olwo, sinje olwali oludaayi ohwebuusa hu Hatonda hu bimuŋambaho. Habaha, otanenya muŋeeresa wuwo oba abomu mago ga laata yange olwohuba eŋuma ehi manyire hyosihyosi ehiŋamba hu biitu ebyo.”
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Aye habaha gamuloma ati, “Mu butuufu oweene Ahimeleki, ewe nʼabomu mago ga lataawo, muja hufa olwa leero luno.”
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Nga habaha alagira abahuuma abaali ni bemereeye aŋa gaali ati, “Mwite abasengi ba Musengwa olwohuba boosi beŋimbire ni Dawudi ohundyamo oluhwe. Baamanya ni geyiba aye sibandomera.”
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Nga Habaha aloma Dyogo ati, “Ewe yiita abasengi abo.” Nga Dyogo Omwedomu acuuha abeeta. Hu ludaalo olwo, geeta abasengi kinaana nʼabataanu abambala efodi eyi batunga mu lugoye olwa laasi.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Era Sawulo galagira ohwita abaatu bomu hibuga Noobbu, ehibuga hya abasengi. Beeta abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼeŋombe ni nasugirya ko nʼetaama.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Aye Abbiyasaali, omusaani wa Ahimeleki omusaani wʼAhituubbu, geyiba gatiina gegaata hu Dawudi.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abbiyasaali ni goola galomera Dawudi ati Sawulo geetire abasengi ba Musengwa.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Nga Dawudi aloma Abbiyasaali ati, “Hu ludaalo olwo ni nabona Dyogo Omwedomu eyo, nahimanya ti saŋanga hutalomera Sawulo. Era ndiise oleeteeye lataawo nʼabomu mago genywe ohufa.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Menya ni neese, otatya olwohuba owendula obulamu buwo, njʼomwene oyo owendula nʼowange woosi. Ŋaŋuma ehija huhwolaho nʼoli ni neese.”
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.