1 Samuel 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Dawudi aŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi, geyiba atiina mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu. Abaganda babe ko nʼabandi abomu mago gaawe bosibosi ni baŋulira baati gaali ali eyo, batiina eyi gaali.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Abaatu bosibosi abaali mu bigosi nʼabamabanja nʼabaali ni batamatira embeera eyi baalimo, behumbaania aŋa gaali ngʼafuuha muduumisi waawe. Baali abasinde huupi bine.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Dawudi ni gaŋwa eyi gaali mu hyehwehero, gatiina e Mizupa mu twale lyʼe Mowaabbu, ngʼaloma habaha wʼe Mowaabbu ati, “Kusunga ofugiirire maama ni bbaabba baaje bamenye ni neewe ohwola olu Hatonda aja hukolera ehi gakolera.”
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Kale ngʼabaleha ni habaha wʼe Mowaabbu bamenya eyo ehiseera hyosihyosi ehi Dawudi gaali mu pungulu.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Ne naabbi Gaadi galoma Dawudi ati, “Otamenya mu pungulu. Tiina mu Buyudaaya.” Nga Dawudi aŋwayo atiina mu deŋo lyʼe Heresi.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Ngʼaŋo Sawulo aŋulira ati Dawudi nʼabasirikale babe babonehire. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo ni gehaaye ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omunyulira hu hasozi hʼe Gibbeya nʼabahungu babe bosibosi ni bamweswanigirihiise.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Nga Sawulo abaloma ati, “Muŋuliirise, abasinde ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini! Muŋeega muuti omusaani wa Yese aja huŋa hiisi mulala hu enywe ebibanja nʼendimiro jʼemizabbibbu? Aja hubafuula mwesimwesi baduumisi bʼabasirikale olukumi nʼabaduumisi bʼabasirikale ecikumi?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Cʼehigira mwesimwesi mundyamo oluhwe? Eŋuma wayire mulala hu enywe obunjibiraho ehyama musaani yange nʼaholire endagaano nʼomusaani wa Yese! Eŋuma hu enywe owufaho oba owundomera musaani yange nʼawagira mulala hu beedu bange ali hwendula obulamu wange!”
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Aye Dyogo Omwedomu, owaali ni gemeereye aŋo nʼabahungu ba Sawulo amuloma ati, “Nabona omusaani wa Yese nʼatiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusaani wa Ahituubbu.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 NgʼAhimeleki abuusa Musengwa, ebiŋamba hu Dawudi era ngʼamuŋa emere nʼepiima eyaali eya Golyasi Omufirisuuti.”
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Ngʼaŋo habaha atumisa baleete Ahimeleki omusengi wa Hatonda era omusaani wa Ahituubbu nʼabomu mago ga semwana bosibosi, abaali abasengi e Noobbu. Nga bosibosi batiina eyiri habaha.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Nga Sawulo abaloma ati, “Ŋulira, ewe omusaani wa Ahituubbu!”
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Nga Sawulo amubuusa ati, “Lwahiina bundyamo oluhwe, ewe nʼomusaani wa Yese era wamuŋa nʼemigaati nʼepiima era wahena webuusa hu Hatonda ahulomere ebimuŋambaho, gaba ti ganjeemera era gaba ti ali hwendula obulamu wange?”
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 NgʼAhimeleki agobola mu habaha ati, “Mu baŋeeresa babo bosibosi, njʼani omwesigwa hya Dawudi muhwe ya habaha, aduumira ehibinja ehyʼabahuumi babo era owʼeŋono obugali mu lubiri lulwo?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Oludaalo olwo, sinje olwali oludaayi ohwebuusa hu Hatonda hu bimuŋambaho. Habaha, otanenya muŋeeresa wuwo oba abomu mago ga laata yange olwohuba eŋuma ehi manyire hyosihyosi ehiŋamba hu biitu ebyo.”
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Aye habaha gamuloma ati, “Mu butuufu oweene Ahimeleki, ewe nʼabomu mago ga lataawo, muja hufa olwa leero luno.”
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Nga habaha alagira abahuuma abaali ni bemereeye aŋa gaali ati, “Mwite abasengi ba Musengwa olwohuba boosi beŋimbire ni Dawudi ohundyamo oluhwe. Baamanya ni geyiba aye sibandomera.”
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Nga Habaha aloma Dyogo ati, “Ewe yiita abasengi abo.” Nga Dyogo Omwedomu acuuha abeeta. Hu ludaalo olwo, geeta abasengi kinaana nʼabataanu abambala efodi eyi batunga mu lugoye olwa laasi.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 Era Sawulo galagira ohwita abaatu bomu hibuga Noobbu, ehibuga hya abasengi. Beeta abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼeŋombe ni nasugirya ko nʼetaama.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Aye Abbiyasaali, omusaani wa Ahimeleki omusaani wʼAhituubbu, geyiba gatiina gegaata hu Dawudi.
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abbiyasaali ni goola galomera Dawudi ati Sawulo geetire abasengi ba Musengwa.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Nga Dawudi aloma Abbiyasaali ati, “Hu ludaalo olwo ni nabona Dyogo Omwedomu eyo, nahimanya ti saŋanga hutalomera Sawulo. Era ndiise oleeteeye lataawo nʼabomu mago genywe ohufa.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Menya ni neese, otatya olwohuba owendula obulamu buwo, njʼomwene oyo owendula nʼowange woosi. Ŋaŋuma ehija huhwolaho nʼoli ni neese.”
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.