1 Samuel 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Dawudi aŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi, geyiba atiina mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu. Abaganda babe ko nʼabandi abomu mago gaawe bosibosi ni baŋulira baati gaali ali eyo, batiina eyi gaali.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Abaatu bosibosi abaali mu bigosi nʼabamabanja nʼabaali ni batamatira embeera eyi baalimo, behumbaania aŋa gaali ngʼafuuha muduumisi waawe. Baali abasinde huupi bine.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Dawudi ni gaŋwa eyi gaali mu hyehwehero, gatiina e Mizupa mu twale lyʼe Mowaabbu, ngʼaloma habaha wʼe Mowaabbu ati, “Kusunga ofugiirire maama ni bbaabba baaje bamenye ni neewe ohwola olu Hatonda aja hukolera ehi gakolera.”
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Kale ngʼabaleha ni habaha wʼe Mowaabbu bamenya eyo ehiseera hyosihyosi ehi Dawudi gaali mu pungulu.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Ne naabbi Gaadi galoma Dawudi ati, “Otamenya mu pungulu. Tiina mu Buyudaaya.” Nga Dawudi aŋwayo atiina mu deŋo lyʼe Heresi.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Ngʼaŋo Sawulo aŋulira ati Dawudi nʼabasirikale babe babonehire. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo ni gehaaye ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omunyulira hu hasozi hʼe Gibbeya nʼabahungu babe bosibosi ni bamweswanigirihiise.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Nga Sawulo abaloma ati, “Muŋuliirise, abasinde ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini! Muŋeega muuti omusaani wa Yese aja huŋa hiisi mulala hu enywe ebibanja nʼendimiro jʼemizabbibbu? Aja hubafuula mwesimwesi baduumisi bʼabasirikale olukumi nʼabaduumisi bʼabasirikale ecikumi?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Cʼehigira mwesimwesi mundyamo oluhwe? Eŋuma wayire mulala hu enywe obunjibiraho ehyama musaani yange nʼaholire endagaano nʼomusaani wa Yese! Eŋuma hu enywe owufaho oba owundomera musaani yange nʼawagira mulala hu beedu bange ali hwendula obulamu wange!”
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Aye Dyogo Omwedomu, owaali ni gemeereye aŋo nʼabahungu ba Sawulo amuloma ati, “Nabona omusaani wa Yese nʼatiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusaani wa Ahituubbu.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 NgʼAhimeleki abuusa Musengwa, ebiŋamba hu Dawudi era ngʼamuŋa emere nʼepiima eyaali eya Golyasi Omufirisuuti.”
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Ngʼaŋo habaha atumisa baleete Ahimeleki omusengi wa Hatonda era omusaani wa Ahituubbu nʼabomu mago ga semwana bosibosi, abaali abasengi e Noobbu. Nga bosibosi batiina eyiri habaha.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Nga Sawulo abaloma ati, “Ŋulira, ewe omusaani wa Ahituubbu!”
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Nga Sawulo amubuusa ati, “Lwahiina bundyamo oluhwe, ewe nʼomusaani wa Yese era wamuŋa nʼemigaati nʼepiima era wahena webuusa hu Hatonda ahulomere ebimuŋambaho, gaba ti ganjeemera era gaba ti ali hwendula obulamu wange?”
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 NgʼAhimeleki agobola mu habaha ati, “Mu baŋeeresa babo bosibosi, njʼani omwesigwa hya Dawudi muhwe ya habaha, aduumira ehibinja ehyʼabahuumi babo era owʼeŋono obugali mu lubiri lulwo?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Oludaalo olwo, sinje olwali oludaayi ohwebuusa hu Hatonda hu bimuŋambaho. Habaha, otanenya muŋeeresa wuwo oba abomu mago ga laata yange olwohuba eŋuma ehi manyire hyosihyosi ehiŋamba hu biitu ebyo.”
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Aye habaha gamuloma ati, “Mu butuufu oweene Ahimeleki, ewe nʼabomu mago ga lataawo, muja hufa olwa leero luno.”
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Nga habaha alagira abahuuma abaali ni bemereeye aŋa gaali ati, “Mwite abasengi ba Musengwa olwohuba boosi beŋimbire ni Dawudi ohundyamo oluhwe. Baamanya ni geyiba aye sibandomera.”
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Nga Habaha aloma Dyogo ati, “Ewe yiita abasengi abo.” Nga Dyogo Omwedomu acuuha abeeta. Hu ludaalo olwo, geeta abasengi kinaana nʼabataanu abambala efodi eyi batunga mu lugoye olwa laasi.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Era Sawulo galagira ohwita abaatu bomu hibuga Noobbu, ehibuga hya abasengi. Beeta abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼeŋombe ni nasugirya ko nʼetaama.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Aye Abbiyasaali, omusaani wa Ahimeleki omusaani wʼAhituubbu, geyiba gatiina gegaata hu Dawudi.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abbiyasaali ni goola galomera Dawudi ati Sawulo geetire abasengi ba Musengwa.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Nga Dawudi aloma Abbiyasaali ati, “Hu ludaalo olwo ni nabona Dyogo Omwedomu eyo, nahimanya ti saŋanga hutalomera Sawulo. Era ndiise oleeteeye lataawo nʼabomu mago genywe ohufa.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Menya ni neese, otatya olwohuba owendula obulamu buwo, njʼomwene oyo owendula nʼowange woosi. Ŋaŋuma ehija huhwolaho nʼoli ni neese.”
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.