1 Samuel 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Dawudi aŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi, geyiba atiina mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu. Abaganda babe ko nʼabandi abomu mago gaawe bosibosi ni baŋulira baati gaali ali eyo, batiina eyi gaali.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para uma caverna perto da cidade de Adulã. Quando os seus irmãos e o resto da família souberam que ele estava lá, foram ficar com ele.
2 Abaatu bosibosi abaali mu bigosi nʼabamabanja nʼabaali ni batamatira embeera eyi baalimo, behumbaania aŋa gaali ngʼafuuha muduumisi waawe. Baali abasinde huupi bine.
2 E todos os homens que estavam em dificuldades, ou com dívidas, ou insatisfeitos também foram, e Davi se tornou o chefe deles. Havia com ele mais ou menos quatrocentos homens.
3 Dawudi ni gaŋwa eyi gaali mu hyehwehero, gatiina e Mizupa mu twale lyʼe Mowaabbu, ngʼaloma habaha wʼe Mowaabbu ati, “Kusunga ofugiirire maama ni bbaabba baaje bamenye ni neewe ohwola olu Hatonda aja hukolera ehi gakolera.”
3 Aí Davi saiu dali, foi para Mispa, em Moabe, e disse ao rei daquele país: — Por favor, deixe que o meu pai e a minha mãe venham para cá e fiquem com você até que eu saiba o que Deus vai fazer por mim.
4 Kale ngʼabaleha ni habaha wʼe Mowaabbu bamenya eyo ehiseera hyosihyosi ehi Dawudi gaali mu pungulu.
4 Davi deixou os pais com o rei de Moabe, e eles ficaram ali enquanto Davi esteve escondido na fortaleza.
5 Ne naabbi Gaadi galoma Dawudi ati, “Otamenya mu pungulu. Tiina mu Buyudaaya.” Nga Dawudi aŋwayo atiina mu deŋo lyʼe Heresi.
5 O profeta Gade foi para o lugar onde Davi estava e disse: — Não fique aqui. Vá logo para a terra de Judá. Então Davi saiu e foi para a floresta de Herete.
6 Ngʼaŋo Sawulo aŋulira ati Dawudi nʼabasirikale babe babonehire. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo ni gehaaye ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omunyulira hu hasozi hʼe Gibbeya nʼabahungu babe bosibosi ni bamweswanigirihiise.
6 Saul estava em Gibeá, num morro, sentado debaixo de uma árvore, com a lança na mão. Todos os seus oficiais estavam ao redor dele. E lhe contaram que Davi e os seus homens estavam em certo lugar.
7 Nga Sawulo abaloma ati, “Muŋuliirise, abasinde ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini! Muŋeega muuti omusaani wa Yese aja huŋa hiisi mulala hu enywe ebibanja nʼendimiro jʼemizabbibbu? Aja hubafuula mwesimwesi baduumisi bʼabasirikale olukumi nʼabaduumisi bʼabasirikale ecikumi?
7 Então Saul disse aos seus oficiais: — Ouçam, homens da
8 Cʼehigira mwesimwesi mundyamo oluhwe? Eŋuma wayire mulala hu enywe obunjibiraho ehyama musaani yange nʼaholire endagaano nʼomusaani wa Yese! Eŋuma hu enywe owufaho oba owundomera musaani yange nʼawagira mulala hu beedu bange ali hwendula obulamu wange!”
8 É por isso que vocês estão fazendo planos contra mim? Nenhum de vocês me contou que o meu próprio filho fez um acordo com Davi. Ninguém se preocupa comigo. Ninguém me diz que Davi, um dos meus próprios homens, está agora mesmo procurando uma oportunidade para me matar e que foi o meu próprio filho quem o pôs contra mim!
9 Aye Dyogo Omwedomu, owaali ni gemeereye aŋo nʼabahungu ba Sawulo amuloma ati, “Nabona omusaani wa Yese nʼatiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusaani wa Ahituubbu.
9 Doegue, do país de Edom, estava ali com os oficiais de Saul e disse: — Eu vi quando Davi foi falar com Aimeleque, filho de Aitube, em Nobe.
10 NgʼAhimeleki abuusa Musengwa, ebiŋamba hu Dawudi era ngʼamuŋa emere nʼepiima eyaali eya Golyasi Omufirisuuti.”
10 Aimeleque perguntou a Deus, o Senhor , o que Davi devia fazer. E também deu a Davi comida e a espada de Golias, o filisteu.
11 Ngʼaŋo habaha atumisa baleete Ahimeleki omusengi wa Hatonda era omusaani wa Ahituubbu nʼabomu mago ga semwana bosibosi, abaali abasengi e Noobbu. Nga bosibosi batiina eyiri habaha.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e todos os seus parentes, que também eram sacerdotes em Nobe, e eles foram para o lugar onde ele estava.
12 Nga Sawulo abaloma ati, “Ŋulira, ewe omusaani wa Ahituubbu!”
12 Saul disse a Aimeleque: — Escute, Aimeleque! — Às suas ordens, senhor! — respondeu ele.
13 Nga Sawulo amubuusa ati, “Lwahiina bundyamo oluhwe, ewe nʼomusaani wa Yese era wamuŋa nʼemigaati nʼepiima era wahena webuusa hu Hatonda ahulomere ebimuŋambaho, gaba ti ganjeemera era gaba ti ali hwendula obulamu wange?”
13 Saul lhe perguntou: — Por que é que você e Davi se juntaram para fazer planos contra mim? Por que você lhe deu comida e uma espada e perguntou a Deus o que ele devia fazer? Agora Davi se virou contra mim e está esperando a hora de me atacar.
14 NgʼAhimeleki agobola mu habaha ati, “Mu baŋeeresa babo bosibosi, njʼani omwesigwa hya Dawudi muhwe ya habaha, aduumira ehibinja ehyʼabahuumi babo era owʼeŋono obugali mu lubiri lulwo?
14 Aimeleque respondeu: — Davi é o oficial mais fiel que o senhor tem! Ele é o seu próprio genro, capitão da sua guarda pessoal e muito respeitado por todas as autoridades do país.
15 Oludaalo olwo, sinje olwali oludaayi ohwebuusa hu Hatonda hu bimuŋambaho. Habaha, otanenya muŋeeresa wuwo oba abomu mago ga laata yange olwohuba eŋuma ehi manyire hyosihyosi ehiŋamba hu biitu ebyo.”
15 Será que esta foi a primeira vez que eu perguntei a Deus o que Davi devia fazer? Claro que não! O senhor não deve acusar a mim nem ninguém da minha família de estarmos fazendo planos contra o senhor. Não sei nada a respeito disso!
16 Aye habaha gamuloma ati, “Mu butuufu oweene Ahimeleki, ewe nʼabomu mago ga lataawo, muja hufa olwa leero luno.”
16 Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer.
17 Nga habaha alagira abahuuma abaali ni bemereeye aŋa gaali ati, “Mwite abasengi ba Musengwa olwohuba boosi beŋimbire ni Dawudi ohundyamo oluhwe. Baamanya ni geyiba aye sibandomera.”
17 Em seguida disse aos guardas que estavam ali perto: — Matem os sacerdotes de Deus, o Mas os guardas se recusaram a levantar a mão para matar os sacerdotes do
18 Nga Habaha aloma Dyogo ati, “Ewe yiita abasengi abo.” Nga Dyogo Omwedomu acuuha abeeta. Hu ludaalo olwo, geeta abasengi kinaana nʼabataanu abambala efodi eyi batunga mu lugoye olwa laasi.
18 Então Saul disse a Doegue: — Mate-os você! E Doegue os matou. Nesse dia ele matou oitenta e cinco sacerdotes de Deus.
19 Era Sawulo galagira ohwita abaatu bomu hibuga Noobbu, ehibuga hya abasengi. Beeta abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼeŋombe ni nasugirya ko nʼetaama.
19 Saul também mandou matar todos os outros moradores de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens e mulheres, meninos e criancinhas, o gado, jumentos e ovelhas — todos foram mortos.
20 Aye Abbiyasaali, omusaani wa Ahimeleki omusaani wʼAhituubbu, geyiba gatiina gegaata hu Dawudi.
20 Mas Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, escapou e foi para o lugar onde Davi estava.
21 Abbiyasaali ni goola galomera Dawudi ati Sawulo geetire abasengi ba Musengwa.
21 Ele contou que Saul havia matado os sacerdotes de Deus, o Senhor .
22 Nga Dawudi aloma Abbiyasaali ati, “Hu ludaalo olwo ni nabona Dyogo Omwedomu eyo, nahimanya ti saŋanga hutalomera Sawulo. Era ndiise oleeteeye lataawo nʼabomu mago genywe ohufa.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi Doegue lá, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Assim, eu sou culpado da morte de todos os seus parentes.
23 Menya ni neese, otatya olwohuba owendula obulamu buwo, njʼomwene oyo owendula nʼowange woosi. Ŋaŋuma ehija huhwolaho nʼoli ni neese.”
23 Fique comigo e não tenha medo. Saul quer matar a nós dois, mas comigo você estará livre de perigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.