1 Samuel 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Dawudi aŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi, geyiba atiina mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu. Abaganda babe ko nʼabandi abomu mago gaawe bosibosi ni baŋulira baati gaali ali eyo, batiina eyi gaali.
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 Abaatu bosibosi abaali mu bigosi nʼabamabanja nʼabaali ni batamatira embeera eyi baalimo, behumbaania aŋa gaali ngʼafuuha muduumisi waawe. Baali abasinde huupi bine.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Dawudi ni gaŋwa eyi gaali mu hyehwehero, gatiina e Mizupa mu twale lyʼe Mowaabbu, ngʼaloma habaha wʼe Mowaabbu ati, “Kusunga ofugiirire maama ni bbaabba baaje bamenye ni neewe ohwola olu Hatonda aja hukolera ehi gakolera.”
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Kale ngʼabaleha ni habaha wʼe Mowaabbu bamenya eyo ehiseera hyosihyosi ehi Dawudi gaali mu pungulu.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Ne naabbi Gaadi galoma Dawudi ati, “Otamenya mu pungulu. Tiina mu Buyudaaya.” Nga Dawudi aŋwayo atiina mu deŋo lyʼe Heresi.
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 Ngʼaŋo Sawulo aŋulira ati Dawudi nʼabasirikale babe babonehire. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo ni gehaaye ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omunyulira hu hasozi hʼe Gibbeya nʼabahungu babe bosibosi ni bamweswanigirihiise.
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Nga Sawulo abaloma ati, “Muŋuliirise, abasinde ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini! Muŋeega muuti omusaani wa Yese aja huŋa hiisi mulala hu enywe ebibanja nʼendimiro jʼemizabbibbu? Aja hubafuula mwesimwesi baduumisi bʼabasirikale olukumi nʼabaduumisi bʼabasirikale ecikumi?
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Cʼehigira mwesimwesi mundyamo oluhwe? Eŋuma wayire mulala hu enywe obunjibiraho ehyama musaani yange nʼaholire endagaano nʼomusaani wa Yese! Eŋuma hu enywe owufaho oba owundomera musaani yange nʼawagira mulala hu beedu bange ali hwendula obulamu wange!”
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Aye Dyogo Omwedomu, owaali ni gemeereye aŋo nʼabahungu ba Sawulo amuloma ati, “Nabona omusaani wa Yese nʼatiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusaani wa Ahituubbu.
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 NgʼAhimeleki abuusa Musengwa, ebiŋamba hu Dawudi era ngʼamuŋa emere nʼepiima eyaali eya Golyasi Omufirisuuti.”
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Ngʼaŋo habaha atumisa baleete Ahimeleki omusengi wa Hatonda era omusaani wa Ahituubbu nʼabomu mago ga semwana bosibosi, abaali abasengi e Noobbu. Nga bosibosi batiina eyiri habaha.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 Nga Sawulo abaloma ati, “Ŋulira, ewe omusaani wa Ahituubbu!”
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Nga Sawulo amubuusa ati, “Lwahiina bundyamo oluhwe, ewe nʼomusaani wa Yese era wamuŋa nʼemigaati nʼepiima era wahena webuusa hu Hatonda ahulomere ebimuŋambaho, gaba ti ganjeemera era gaba ti ali hwendula obulamu wange?”
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 NgʼAhimeleki agobola mu habaha ati, “Mu baŋeeresa babo bosibosi, njʼani omwesigwa hya Dawudi muhwe ya habaha, aduumira ehibinja ehyʼabahuumi babo era owʼeŋono obugali mu lubiri lulwo?
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 Oludaalo olwo, sinje olwali oludaayi ohwebuusa hu Hatonda hu bimuŋambaho. Habaha, otanenya muŋeeresa wuwo oba abomu mago ga laata yange olwohuba eŋuma ehi manyire hyosihyosi ehiŋamba hu biitu ebyo.”
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Aye habaha gamuloma ati, “Mu butuufu oweene Ahimeleki, ewe nʼabomu mago ga lataawo, muja hufa olwa leero luno.”
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 Nga habaha alagira abahuuma abaali ni bemereeye aŋa gaali ati, “Mwite abasengi ba Musengwa olwohuba boosi beŋimbire ni Dawudi ohundyamo oluhwe. Baamanya ni geyiba aye sibandomera.”
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 Nga Habaha aloma Dyogo ati, “Ewe yiita abasengi abo.” Nga Dyogo Omwedomu acuuha abeeta. Hu ludaalo olwo, geeta abasengi kinaana nʼabataanu abambala efodi eyi batunga mu lugoye olwa laasi.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Era Sawulo galagira ohwita abaatu bomu hibuga Noobbu, ehibuga hya abasengi. Beeta abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼeŋombe ni nasugirya ko nʼetaama.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Aye Abbiyasaali, omusaani wa Ahimeleki omusaani wʼAhituubbu, geyiba gatiina gegaata hu Dawudi.
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 Abbiyasaali ni goola galomera Dawudi ati Sawulo geetire abasengi ba Musengwa.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 Nga Dawudi aloma Abbiyasaali ati, “Hu ludaalo olwo ni nabona Dyogo Omwedomu eyo, nahimanya ti saŋanga hutalomera Sawulo. Era ndiise oleeteeye lataawo nʼabomu mago genywe ohufa.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Menya ni neese, otatya olwohuba owendula obulamu buwo, njʼomwene oyo owendula nʼowange woosi. Ŋaŋuma ehija huhwolaho nʼoli ni neese.”
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.