1 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Dawudi atiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusengi wa Hatonda. Obuti waŋamba Ahimeleki gateetema ni gagaanana ni Dawudi, ngʼamubuusa ati, “Lwahiina oli weŋene? Lwahiina eŋuma oyu wuujire ni naye?”
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 Nga Dawudi agobola mu Ahimeleki omusengi ati, “Habaha ali nʼehigatumire ohuhola era gandomire ati, ‘Ŋaŋume muutu amanya ehiitu hyosihyosi hu hikutumire ohuhola wayire ebi kulagiiye.’ Aye abasinde aba mba ni nabo, ŋaliŋo ehifo ehi mbalomire hwagananiremo.
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Ŋaahani oliho nahiina wupeho? Peeho emigaati etaanu oba ehiitu hyosihyosi ehiriŋo.”
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Aye omusengi galoma Dawudi ati, “Puma migaati eja bulijo, ne ndihuuŋo nʼemigaati emyawufu, abasirikale babo banaba ni behuumire ohutegaata nʼabahasi.”
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Mu butuufu sihwegaate nʼabahasi ngʼolu hutera ohuhola ni ŋaliŋo aŋa huba ni hutiina. Abasirikale bange bawufu nʼolu huba ni huja huhola ehiitu ehya bulijo. Ne baati olwa leero ni huli hu mulimo guno omwabufu?”
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Olwʼehyo, omusengi gamuŋa emigaati ejo emyawufu, olwohuba siŋaaliŋo migaati ejindi ohutusaho ejo eji baali ni bataaye mu moni ja Musengwa nga bajibuguluŋo nga bagobosaŋo ejindi ejaali ni jihyohya.
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 Hu ludaalo olwo, ŋaaliŋo mulala hu beedu ba Sawulo, oyu baali ni basigahiise mu moni ja Musengwa. Omwidu oyo baali bamulanga baati Dyogo, Omwedomu era omuhulu wʼabaayi bʼetaama ja Sawulo.
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki ati, “Oliho nʼefumo oba epiima? Singende nʼepiima yange oba ehisoosa hyosihyosi olwohuba ehi habaha gatumire hibaaye hyamangu.”
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Ngʼomusengi amugobolamo ati, “Epiima ya Golyasi Omufirisuuti oyu weetira mu hiiho ehi balanga baati Ela, yiri ŋano. Bayiboŋaho olugoye era yiri egongo wa efodi. Nooba nʼoyenda, yiŋire olwohuba huŋumaaho piima yindi ohutusaho eyo.”
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 Hu ludaalo olwo, Dawudi gemulula hu Sawulo, ngʼatiina eyiri Akiisi habaha wʼe Gaasi.
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 Aye abeedu bʼAkiisi bamuloma baati, “Ono sinje Dawudi habaha wʼehyalo hyʼewaawe? Sinje oyu bemba mu nyembo ni bahina ni baloma baati,
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 Dawudi gabiiha ebibono ebyo hu mwoyo era gatya bugali weene Akiisi habaha wʼe Gaasi.
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 Ehyo hyagira geŋwitania baŋeege baati omutwe gugwe sigutamba bulaŋi era ni gaali mu mihono jaawe, gebisyanga hyʼomulalu wʼomutwe, nasalasala emisale hu njigi jʼehibuga era naleha olulehe ni lwituluhiranga hu hirefu.
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Nga Akiisi aloma abeedu babe ati, “Simubona muuti omusinde oyo mulalu?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 Muŋeega muuti ndi nʼabalalu batono ko muleete omusinde oyo ŋano ohweholaholania atyo mu moni jange? Hisaana omusinde ono ohuuja mu mago gange?”
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.