1 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Dawudi atiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusengi wa Hatonda. Obuti waŋamba Ahimeleki gateetema ni gagaanana ni Dawudi, ngʼamubuusa ati, “Lwahiina oli weŋene? Lwahiina eŋuma oyu wuujire ni naye?”
1 Então Davi foi até Nobe, ao sacerdote Aimeleque. Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e perguntou: — Por que você está sozinho e ninguém veio com você?
2 Nga Dawudi agobola mu Ahimeleki omusengi ati, “Habaha ali nʼehigatumire ohuhola era gandomire ati, ‘Ŋaŋume muutu amanya ehiitu hyosihyosi hu hikutumire ohuhola wayire ebi kulagiiye.’ Aye abasinde aba mba ni nabo, ŋaliŋo ehifo ehi mbalomire hwagananiremo.
2 Davi respondeu ao sacerdote Aimeleque: — O rei me deu uma ordem e me disse que ninguém deveria saber por que ele me enviou e qual é a tarefa de que me incumbiu. Quanto aos meus soldados, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 Ŋaahani oliho nahiina wupeho? Peeho emigaati etaanu oba ehiitu hyosihyosi ehiriŋo.”
3 Agora, o que você tem à mão? Dê-me cinco pães ou o que puder encontrar.
4 Aye omusengi galoma Dawudi ati, “Puma migaati eja bulijo, ne ndihuuŋo nʼemigaati emyawufu, abasirikale babo banaba ni behuumire ohutegaata nʼabahasi.”
4 O sacerdote respondeu a Davi, dizendo: — Não tenho pão comum à mão. Há, porém, pão sagrado, se ao menos os seus soldados se abstiveram das mulheres.
5 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Mu butuufu sihwegaate nʼabahasi ngʼolu hutera ohuhola ni ŋaliŋo aŋa huba ni hutiina. Abasirikale bange bawufu nʼolu huba ni huja huhola ehiitu ehya bulijo. Ne baati olwa leero ni huli hu mulimo guno omwabufu?”
5 Davi respondeu ao sacerdote: — Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos soldados não estão imundos. Se isso acontece em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Olwʼehyo, omusengi gamuŋa emigaati ejo emyawufu, olwohuba siŋaaliŋo migaati ejindi ohutusaho ejo eji baali ni bataaye mu moni ja Musengwa nga bajibuguluŋo nga bagobosaŋo ejindi ejaali ni jihyohya.
6 Então o sacerdote deu a Davi o pão sagrado, porque não havia ali outro, a não ser os pães da proposição, que tinham sido tirados de diante do Senhor , quando foram trocados, no devido dia, por pão quente.
7 Hu ludaalo olwo, ŋaaliŋo mulala hu beedu ba Sawulo, oyu baali ni basigahiise mu moni ja Musengwa. Omwidu oyo baali bamulanga baati Dyogo, Omwedomu era omuhulu wʼabaayi bʼetaama ja Sawulo.
7 Acontece que estava ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido diante do Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o chefe dos pastores de Saul.
8 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki ati, “Oliho nʼefumo oba epiima? Singende nʼepiima yange oba ehisoosa hyosihyosi olwohuba ehi habaha gatumire hibaaye hyamangu.”
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Ngʼomusengi amugobolamo ati, “Epiima ya Golyasi Omufirisuuti oyu weetira mu hiiho ehi balanga baati Ela, yiri ŋano. Bayiboŋaho olugoye era yiri egongo wa efodi. Nooba nʼoyenda, yiŋire olwohuba huŋumaaho piima yindi ohutusaho eyo.”
9 O sacerdote respondeu: — A espada de Golias, o filisteu, a quem você matou no vale de Elá, está aqui, enrolada num pano atrás da estola sacerdotal. Se quiser levá-la, leve-a, porque não há outra aqui, a não ser essa. Davi disse: — Não há outra semelhante; dê-me essa espada.
10 Hu ludaalo olwo, Dawudi gemulula hu Sawulo, ngʼatiina eyiri Akiisi habaha wʼe Gaasi.
10 Naquele dia, Davi se levantou e fugiu de Saul. Ele foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Aye abeedu bʼAkiisi bamuloma baati, “Ono sinje Dawudi habaha wʼehyalo hyʼewaawe? Sinje oyu bemba mu nyembo ni bahina ni baloma baati,
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: — Este não é Davi, o rei da terra? Não é a respeito dele que se cantava nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Dawudi gabiiha ebibono ebyo hu mwoyo era gatya bugali weene Akiisi habaha wʼe Gaasi.
12 Davi guardou essas palavras no coração e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Ehyo hyagira geŋwitania baŋeege baati omutwe gugwe sigutamba bulaŋi era ni gaali mu mihono jaawe, gebisyanga hyʼomulalu wʼomutwe, nasalasala emisale hu njigi jʼehibuga era naleha olulehe ni lwituluhiranga hu hirefu.
13 Por isso mudou o seu comportamento diante deles, fingindo-se de louco nas mãos deles. Fazia riscos nos batentes dos portões e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Nga Akiisi aloma abeedu babe ati, “Simubona muuti omusinde oyo mulalu?
14 Então Aquis disse aos seus servos: — Vocês estão vendo que este homem está louco. Por que o trouxeram para cá?
15 Muŋeega muuti ndi nʼabalalu batono ko muleete omusinde oyo ŋano ohweholaholania atyo mu moni jange? Hisaana omusinde ono ohuuja mu mago gange?”
15 Será que estou com falta de doidos, para que vocês me trouxessem este para fazer doidices diante de mim? Devo deixar que este entre em minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.