1 Samuel 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Nga Dawudi atiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusengi wa Hatonda. Obuti waŋamba Ahimeleki gateetema ni gagaanana ni Dawudi, ngʼamubuusa ati, “Lwahiina oli weŋene? Lwahiina eŋuma oyu wuujire ni naye?”
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 Nga Dawudi agobola mu Ahimeleki omusengi ati, “Habaha ali nʼehigatumire ohuhola era gandomire ati, ‘Ŋaŋume muutu amanya ehiitu hyosihyosi hu hikutumire ohuhola wayire ebi kulagiiye.’ Aye abasinde aba mba ni nabo, ŋaliŋo ehifo ehi mbalomire hwagananiremo.
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 Ŋaahani oliho nahiina wupeho? Peeho emigaati etaanu oba ehiitu hyosihyosi ehiriŋo.”
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 Aye omusengi galoma Dawudi ati, “Puma migaati eja bulijo, ne ndihuuŋo nʼemigaati emyawufu, abasirikale babo banaba ni behuumire ohutegaata nʼabahasi.”
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Mu butuufu sihwegaate nʼabahasi ngʼolu hutera ohuhola ni ŋaliŋo aŋa huba ni hutiina. Abasirikale bange bawufu nʼolu huba ni huja huhola ehiitu ehya bulijo. Ne baati olwa leero ni huli hu mulimo guno omwabufu?”
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 Olwʼehyo, omusengi gamuŋa emigaati ejo emyawufu, olwohuba siŋaaliŋo migaati ejindi ohutusaho ejo eji baali ni bataaye mu moni ja Musengwa nga bajibuguluŋo nga bagobosaŋo ejindi ejaali ni jihyohya.
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 Hu ludaalo olwo, ŋaaliŋo mulala hu beedu ba Sawulo, oyu baali ni basigahiise mu moni ja Musengwa. Omwidu oyo baali bamulanga baati Dyogo, Omwedomu era omuhulu wʼabaayi bʼetaama ja Sawulo.
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki ati, “Oliho nʼefumo oba epiima? Singende nʼepiima yange oba ehisoosa hyosihyosi olwohuba ehi habaha gatumire hibaaye hyamangu.”
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 Ngʼomusengi amugobolamo ati, “Epiima ya Golyasi Omufirisuuti oyu weetira mu hiiho ehi balanga baati Ela, yiri ŋano. Bayiboŋaho olugoye era yiri egongo wa efodi. Nooba nʼoyenda, yiŋire olwohuba huŋumaaho piima yindi ohutusaho eyo.”
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 Hu ludaalo olwo, Dawudi gemulula hu Sawulo, ngʼatiina eyiri Akiisi habaha wʼe Gaasi.
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 Aye abeedu bʼAkiisi bamuloma baati, “Ono sinje Dawudi habaha wʼehyalo hyʼewaawe? Sinje oyu bemba mu nyembo ni bahina ni baloma baati,
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 Dawudi gabiiha ebibono ebyo hu mwoyo era gatya bugali weene Akiisi habaha wʼe Gaasi.
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 Ehyo hyagira geŋwitania baŋeege baati omutwe gugwe sigutamba bulaŋi era ni gaali mu mihono jaawe, gebisyanga hyʼomulalu wʼomutwe, nasalasala emisale hu njigi jʼehibuga era naleha olulehe ni lwituluhiranga hu hirefu.
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 Nga Akiisi aloma abeedu babe ati, “Simubona muuti omusinde oyo mulalu?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 Muŋeega muuti ndi nʼabalalu batono ko muleete omusinde oyo ŋano ohweholaholania atyo mu moni jange? Hisaana omusinde ono ohuuja mu mago gange?”
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.