1 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Dawudi atiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusengi wa Hatonda. Obuti waŋamba Ahimeleki gateetema ni gagaanana ni Dawudi, ngʼamubuusa ati, “Lwahiina oli weŋene? Lwahiina eŋuma oyu wuujire ni naye?”
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. O sacerdote saiu tremendo para se encontrar com Davi e disse: — Por que é que você veio aqui sozinho?
2 Nga Dawudi agobola mu Ahimeleki omusengi ati, “Habaha ali nʼehigatumire ohuhola era gandomire ati, ‘Ŋaŋume muutu amanya ehiitu hyosihyosi hu hikutumire ohuhola wayire ebi kulagiiye.’ Aye abasinde aba mba ni nabo, ŋaliŋo ehifo ehi mbalomire hwagananiremo.
2 Davi respondeu: — Estou aqui a serviço do rei. Ele ordenou que eu não deixasse ninguém saber o que ele me mandou fazer. Por isso, mandei que os meus soldados fossem encontrar-se comigo em certo lugar.
3 Ŋaahani oliho nahiina wupeho? Peeho emigaati etaanu oba ehiitu hyosihyosi ehiriŋo.”
3 Agora diga: o que é que você tem para comer? Me dê uns cinco pães ou qualquer outra coisa que você tiver.
4 Aye omusengi galoma Dawudi ati, “Puma migaati eja bulijo, ne ndihuuŋo nʼemigaati emyawufu, abasirikale babo banaba ni behuumire ohutegaata nʼabahasi.”
4 O sacerdote disse: — Eu não tenho pão comum; só pão sagrado. Você pode levá-lo, se é que já faz algum tempo que os seus soldados não tiveram relações sexuais.
5 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Mu butuufu sihwegaate nʼabahasi ngʼolu hutera ohuhola ni ŋaliŋo aŋa huba ni hutiina. Abasirikale bange bawufu nʼolu huba ni huja huhola ehiitu ehya bulijo. Ne baati olwa leero ni huli hu mulimo guno omwabufu?”
5 Davi respondeu: — Claro que não tiveram. Nós não estivemos com nenhuma mulher. Os meus homens sempre se mantêm
6 Olwʼehyo, omusengi gamuŋa emigaati ejo emyawufu, olwohuba siŋaaliŋo migaati ejindi ohutusaho ejo eji baali ni bataaye mu moni ja Musengwa nga bajibuguluŋo nga bagobosaŋo ejindi ejaali ni jihyohya.
6 Então o sacerdote deu a Davi os pães sagrados porque ele só tinha os pães que haviam sido oferecidos a Deus, o Senhor . Esses pães tinham sido tirados da mesa sagrada e trocados por pães frescos.
7 Hu ludaalo olwo, ŋaaliŋo mulala hu beedu ba Sawulo, oyu baali ni basigahiise mu moni ja Musengwa. Omwidu oyo baali bamulanga baati Dyogo, Omwedomu era omuhulu wʼabaayi bʼetaama ja Sawulo.
7 Acontece que Doegue, o edomita, que era o chefe dos pastores de Saul, estava ali naquele dia porque tinha de cumprir um dever religioso.
8 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki ati, “Oliho nʼefumo oba epiima? Singende nʼepiima yange oba ehisoosa hyosihyosi olwohuba ehi habaha gatumire hibaaye hyamangu.”
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem uma espada ou uma lança para me dar? Eu não trouxe a minha espada nem outra arma. Por causa das ordens do rei, eu saí com muita pressa.
9 Ngʼomusengi amugobolamo ati, “Epiima ya Golyasi Omufirisuuti oyu weetira mu hiiho ehi balanga baati Ela, yiri ŋano. Bayiboŋaho olugoye era yiri egongo wa efodi. Nooba nʼoyenda, yiŋire olwohuba huŋumaaho piima yindi ohutusaho eyo.”
9 Aimeleque respondeu: — Tenho a espada de Golias, o filisteu, que você matou no vale do Carvalho. Ela está atrás do Davi disse: — Não existe espada melhor do que essa. Pode me dar.
10 Hu ludaalo olwo, Dawudi gemulula hu Sawulo, ngʼatiina eyiri Akiisi habaha wʼe Gaasi.
10 Então Davi saiu, fugindo de Saul, e foi procurar Aquis, o governador da cidade de Gate.
11 Aye abeedu bʼAkiisi bamuloma baati, “Ono sinje Dawudi habaha wʼehyalo hyʼewaawe? Sinje oyu bemba mu nyembo ni bahina ni baloma baati,
11 As autoridades da cidade disseram a Aquis: — Não há dúvida de que este é Davi, o rei da terra de Israel. A respeito dele as mulheres cantavam enquanto dançavam: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
12 Dawudi gabiiha ebibono ebyo hu mwoyo era gatya bugali weene Akiisi habaha wʼe Gaasi.
12 Davi assustou-se com as palavras deles e ficou com muito medo de Aquis.
13 Ehyo hyagira geŋwitania baŋeege baati omutwe gugwe sigutamba bulaŋi era ni gaali mu mihono jaawe, gebisyanga hyʼomulalu wʼomutwe, nasalasala emisale hu njigi jʼehibuga era naleha olulehe ni lwituluhiranga hu hirefu.
13 Então, na frente de todos eles, fez de conta que estava louco. Quando tentaram segurá-lo, ele começou a agir como doido: rabiscava os portões da cidade e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Nga Akiisi aloma abeedu babe ati, “Simubona muuti omusinde oyo mulalu?
14 Então Aquis disse aos seus oficiais: — Este homem está louco! Por que o trouxeram para cá?
15 Muŋeega muuti ndi nʼabalalu batono ko muleete omusinde oyo ŋano ohweholaholania atyo mu moni jange? Hisaana omusinde ono ohuuja mu mago gange?”
15 Será que já não tenho bastantes loucos em volta de mim? Por que trazem outro doido para a minha própria casa, a fim de me aborrecer com as suas loucuras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.