1 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Dawudi atiina e Noobbu ewa Ahimeleki omusengi wa Hatonda. Obuti waŋamba Ahimeleki gateetema ni gagaanana ni Dawudi, ngʼamubuusa ati, “Lwahiina oli weŋene? Lwahiina eŋuma oyu wuujire ni naye?”
1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque, o qual saiu, tremendo, ao seu encontro, e lhe perguntou: Por que vens só, e ninguém contigo?
2 Nga Dawudi agobola mu Ahimeleki omusengi ati, “Habaha ali nʼehigatumire ohuhola era gandomire ati, ‘Ŋaŋume muutu amanya ehiitu hyosihyosi hu hikutumire ohuhola wayire ebi kulagiiye.’ Aye abasinde aba mba ni nabo, ŋaliŋo ehifo ehi mbalomire hwagananiremo.
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei, e o qual te ordenei. Quanto aos mancebos, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Ŋaahani oliho nahiina wupeho? Peeho emigaati etaanu oba ehiitu hyosihyosi ehiriŋo.”
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
4 Aye omusengi galoma Dawudi ati, “Puma migaati eja bulijo, ne ndihuuŋo nʼemigaati emyawufu, abasirikale babo banaba ni behuumire ohutegaata nʼabahasi.”
4 Ao que, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
5 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Mu butuufu sihwegaate nʼabahasi ngʼolu hutera ohuhola ni ŋaliŋo aŋa huba ni hutiina. Abasirikale bange bawufu nʼolu huba ni huja huhola ehiitu ehya bulijo. Ne baati olwa leero ni huli hu mulimo guno omwabufu?”
5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
6 Olwʼehyo, omusengi gamuŋa emigaati ejo emyawufu, olwohuba siŋaaliŋo migaati ejindi ohutusaho ejo eji baali ni bataaye mu moni ja Musengwa nga bajibuguluŋo nga bagobosaŋo ejindi ejaali ni jihyohya.
6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado; porquanto não havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se haviam tirado de diante do Senhor no dia em que se tiravam para se pôr ali pão quente.
7 Hu ludaalo olwo, ŋaaliŋo mulala hu beedu ba Sawulo, oyu baali ni basigahiise mu moni ja Musengwa. Omwidu oyo baali bamulanga baati Dyogo, Omwedomu era omuhulu wʼabaayi bʼetaama ja Sawulo.
7 Ora, achava-se ali naquele dia um dos servos de Saul, detido perante o Senhor; e era seu nome Doegue, edomeu, chefe dos pastores de Saul.
8 Nga Dawudi abuusa Ahimeleki ati, “Oliho nʼefumo oba epiima? Singende nʼepiima yange oba ehisoosa hyosihyosi olwohuba ehi habaha gatumire hibaaye hyamangu.”
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
9 Ngʼomusengi amugobolamo ati, “Epiima ya Golyasi Omufirisuuti oyu weetira mu hiiho ehi balanga baati Ela, yiri ŋano. Bayiboŋaho olugoye era yiri egongo wa efodi. Nooba nʼoyenda, yiŋire olwohuba huŋumaaho piima yindi ohutusaho eyo.”
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale de Elá, está aqui envolta num pano, detrás do éfode; se a queres tomar, toma-a, porque não há outra aqui senão ela. E disse Davi: Não há outra igual a essa; dá-ma.
10 Hu ludaalo olwo, Dawudi gemulula hu Sawulo, ngʼatiina eyiri Akiisi habaha wʼe Gaasi.
10 Levantou-se, pois, Davi e fugiu naquele dia de diante de Saul, e foi ter com Áquis, rei de Gate.
11 Aye abeedu bʼAkiisi bamuloma baati, “Ono sinje Dawudi habaha wʼehyalo hyʼewaawe? Sinje oyu bemba mu nyembo ni bahina ni baloma baati,
11 Mas os servos de Áquis lhe perguntaram: Este não é Davi, o rei da terra? não foi deste que cantavam nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, por Davi os seus dez milhares?
12 Dawudi gabiiha ebibono ebyo hu mwoyo era gatya bugali weene Akiisi habaha wʼe Gaasi.
12 E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Áquis, rei de Gate.
13 Ehyo hyagira geŋwitania baŋeege baati omutwe gugwe sigutamba bulaŋi era ni gaali mu mihono jaawe, gebisyanga hyʼomulalu wʼomutwe, nasalasala emisale hu njigi jʼehibuga era naleha olulehe ni lwituluhiranga hu hirefu.
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fingiu-se doido nas mãos deles, garatujando nas portas, e deixando correr a saliva pela barba.
14 Nga Akiisi aloma abeedu babe ati, “Simubona muuti omusinde oyo mulalu?
14 Então disse Áquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Muŋeega muuti ndi nʼabalalu batono ko muleete omusinde oyo ŋano ohweholaholania atyo mu moni jange? Hisaana omusinde ono ohuuja mu mago gange?”
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este para fazer doidices diante de mim? há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.