1 Samuel 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Yaliyo eyo omusinde oyu balanganga baati Elukaana owamenyanga mu hibuga Raamasayimu Zofimu mu hyalo hyʼesozi ehya Efulayimu. Omusinde oyo gaali womu hiha hyʼEfulayimu era nʼali musaani wa Yerohaamu era omwijihulu wʼElihu. Sehuluwe Elihu niye nʼali musaani wa Tohu omwijihulu wa Zuufu Omwefulayimu.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Elukaana oyo gaali nʼabahasi babiri: Kaana ni Penina. Penina gaali nʼabaana aye Kaana nʼaŋuma.
2 Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.
3 Hiisi mwaha, Elukaana gaŋwanga mu hibuga hihye gatiina e Siilo ohujumirya nʼohuŋongera Musengwa Omwene Maŋe. Hofini ni Fenekaasi abasaani ba Eli, njʼabaali abasengi ba Musengwa mu hiseera ehyo.
3 Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor .
4 Oludaalo ni lwolanga Elukaana ohuŋaayo eŋongo, gaŋambanga enyama gaŋa Penina omuhasi wuwe nʼabaana babe abahaana nʼabaseere ngʼomugabo gwawe.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Aye Elukaana gaŋanga Kaana omugabo oguhiraho ogwʼabandi olwohuba gamwendanga bugali aye Musengwa gaali ndamuŋe lusaaye.
5 A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o Senhor a tivesse deixado estéril.
6 Era olwohuba Musengwa gaali ndamuŋe lusaaye, muŋalihwawe gamujojoberesanga ohumusaalisa.
6 Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o Senhor a tinha deixado sem filhos.
7 Era ehyo gahiholanga mwaha hu mwaha. Hiisi olu Kaana gatiinanga mu nyumba ya Musengwa, muŋalihwawe gamujojoberesanga gamuleetera ohulira amangi era hyamuŋweramo nʼohutahombaho hu hya mutamu.
7 Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do Senhor , a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.
8 Elukaana gabuusanga Kaana ati, “Lwahiina olira? Lwahiina siwenda hulya? Lwahiina oli munakuŋafu? Sikuhirira baana ehumi?”
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Lulala ni baali ni bahenire ohulya nʼohunywa e Siilo, nga Kaana genyoha atiina asaba. Eli omusengi wa Hatonda gaali gehaaye hu tebe ŋa mulyango gwa Yekaalu ya Musengwa.
9 Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Kaana nʼenaku hu mwoyo, gasunga Musengwa nʼohulira amasiga nga pohwataaye.
10 E Ana, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou muito.
11 Ngʼaŋaayo oweyamo ati, “O Musengwa Omwene Maŋe, bona enaku yʼomuŋeeresa wuwo era wukebulire, otebirira muŋeeresa wuwo aye muŋe hu mwana omuseere, nja humuhuŋa ahuŋeeresenga obulamu wuwe wosiwosi era sibaja humubegaho fiiri hu mutwe.”
11 Ela fez um voto, dizendo: —
12 Kaana ni geeyongera ohusaba, Eli geetegeresa omunwa gugwe.
12 Ana continuava a orar diante do Senhor , e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,
13 Kaana gaali asaba maŋoleeye mu mwoyo gugwe. Eminwa jaali jigenda aye ejanjaasi ni litaŋulirihana. Nga Eli aŋeega ati gehapiiye mwenge.
13 porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada
14 Nga Eli amuloma ati, “Olyosa ŋeena ohumeera? Leheraŋo ohwehapira omwenge.”
14 e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!
15 Aye Kaana gamugobolamo ati, “Bbe, musengwa yange, sinywe mwenge oba ehimeesa ehindi hyosihyosi aye ndi nʼenaku hu mwoyo gwange eyi pwa huliririranga Musengwa.
15 Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do
16 Otaŋeega oti ndi muhasi aŋuma mahulu. Olwʼenaku nʼebiŋeego ebingi ebi ndi ni nabyo, mbaye ndi husaba.”
16 Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
17 Nga Eli amuloma ati, “Tiina miyaaya era Hatonda wa Yisirayiri ahuŋe ehi oŋwa humusunga.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
18 Nga Kaana amuloma ati, “Mubbala webale ohundaga ehisa.” Ni gahena ohumuloma atyo, nga gagamayo alya hu mere ngʼasuna amaani.
18 Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.
19 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, nga Elukaana nʼabamago gage benyoha bajumirya Musengwa, nga bahena bagamayo ewaawe e Raama. Nga Elukaana aŋenyuha ni Kaana omuhasi wuwe, Musengwa ngʼamuhebulira aberega ehida.
19 Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do Senhor . Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Mu hiseera ehyo Kaana gagwamo ehida ngʼasaala omwana omuseere amuguliha esiina ati Samwiri nʼaloma ati, “Olwohuba namusunga Musengwa.”
20 Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do
21 Elukaana ni gatiina nʼamago gage ohuŋaayo eŋongo eya hiisi mwaha eyiri Musengwa nʼohwoheresa oweyamo wuwe,
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e para cumprir o seu voto.
22 Kaana sigatiina, galoma wamwe ati, “Oluvanyuma lwʼomwana ohuŋwa hwibeere ndi muŋira namuŋonga eyiri Musengwa era aja husigalayo nʼamuŋeeresanga.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse a seu marido: — Quando o menino for desmamado, eu o levarei para ser apresentado ao
23 Nga wamwe Elukaana amuloma ati, “Hola ehi obona oti njʼehiraŋi. Sigala ohwola olu olitusa omwana hwibeere. Era Musengwa ahuyeede woherese ehisuubiso hihyo.” Ngʼaŋo omuhasi asigala gookesa omwana wuwe ohwola olu gamutusa hwibeere.
23 Elcana, seu marido, respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique aqui até desmamá-lo. E que o Assim, Ana ficou em casa e amamentou o filho, até que o desmamou.
24 Oluvanyuma lwʼohumutusa hwibeere gaŋamba omwana wayire gaali ahiiri muŋere ko nʼebunwa eyʼemyaha edatu nʼobusyanu ngʼekilo mwenda nʼesaŋu eyʼehyanjo eyʼomwenge ogwomu mizabbibbu nga batiina e Siilo mu nyumba ya Musengwa.
24 Depois de o ter desmamado, ela o levou consigo, com um novilho de três anos, uma medida de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , em Siló. O menino ainda era muito pequeno.
25 Ni bahena ohuŋongayo ebunwa eyo, baŋamba omuseere bamuŋira aŋa Eli gaali.
25 Depois de terem sacrificado o novilho, levaram o menino a Eli.
26 Nga Kaana amuloma ati, “Muhulu, Wukebulira? Ndiise omuhasi owaaja ŋano neŋunderera Musengwa.
26 E Ana disse: — Ah! Meu senhor, tão certo como você vive, eu sou aquela mulher que esteve aqui ao seu lado, orando ao
27 Nasunga Musengwa ohuupa omwana ono era gaŋulira ohulomba hwange.
27 Era por este menino que eu orava, e o Senhor Deus me concedeu o pedido que eu fiz.
28 Olwʼehyo, muŋongayo eyiri Musengwa era aja huba ŋano mu moni ja Musengwa ehiseera hyosihyosi ehyʼobulamu wuwe.” Ni baali eyo nga bajumirya Musengwa.
28 Por isso também o entrego ao Senhor . Por todos os dias que viver, será dedicado ao Senhor . E ali eles adoraram o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.