1 Samuel 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaliyo eyo omusinde oyu balanganga baati Elukaana owamenyanga mu hibuga Raamasayimu Zofimu mu hyalo hyʼesozi ehya Efulayimu. Omusinde oyo gaali womu hiha hyʼEfulayimu era nʼali musaani wa Yerohaamu era omwijihulu wʼElihu. Sehuluwe Elihu niye nʼali musaani wa Tohu omwijihulu wa Zuufu Omwefulayimu.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Elukaana oyo gaali nʼabahasi babiri: Kaana ni Penina. Penina gaali nʼabaana aye Kaana nʼaŋuma.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Hiisi mwaha, Elukaana gaŋwanga mu hibuga hihye gatiina e Siilo ohujumirya nʼohuŋongera Musengwa Omwene Maŋe. Hofini ni Fenekaasi abasaani ba Eli, njʼabaali abasengi ba Musengwa mu hiseera ehyo.
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Oludaalo ni lwolanga Elukaana ohuŋaayo eŋongo, gaŋambanga enyama gaŋa Penina omuhasi wuwe nʼabaana babe abahaana nʼabaseere ngʼomugabo gwawe.
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Aye Elukaana gaŋanga Kaana omugabo oguhiraho ogwʼabandi olwohuba gamwendanga bugali aye Musengwa gaali ndamuŋe lusaaye.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Era olwohuba Musengwa gaali ndamuŋe lusaaye, muŋalihwawe gamujojoberesanga ohumusaalisa.
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Era ehyo gahiholanga mwaha hu mwaha. Hiisi olu Kaana gatiinanga mu nyumba ya Musengwa, muŋalihwawe gamujojoberesanga gamuleetera ohulira amangi era hyamuŋweramo nʼohutahombaho hu hya mutamu.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Elukaana gabuusanga Kaana ati, “Lwahiina olira? Lwahiina siwenda hulya? Lwahiina oli munakuŋafu? Sikuhirira baana ehumi?”
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Lulala ni baali ni bahenire ohulya nʼohunywa e Siilo, nga Kaana genyoha atiina asaba. Eli omusengi wa Hatonda gaali gehaaye hu tebe ŋa mulyango gwa Yekaalu ya Musengwa.
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Kaana nʼenaku hu mwoyo, gasunga Musengwa nʼohulira amasiga nga pohwataaye.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 Ngʼaŋaayo oweyamo ati, “O Musengwa Omwene Maŋe, bona enaku yʼomuŋeeresa wuwo era wukebulire, otebirira muŋeeresa wuwo aye muŋe hu mwana omuseere, nja humuhuŋa ahuŋeeresenga obulamu wuwe wosiwosi era sibaja humubegaho fiiri hu mutwe.”
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Kaana ni geeyongera ohusaba, Eli geetegeresa omunwa gugwe.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Kaana gaali asaba maŋoleeye mu mwoyo gugwe. Eminwa jaali jigenda aye ejanjaasi ni litaŋulirihana. Nga Eli aŋeega ati gehapiiye mwenge.
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 Nga Eli amuloma ati, “Olyosa ŋeena ohumeera? Leheraŋo ohwehapira omwenge.”
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Aye Kaana gamugobolamo ati, “Bbe, musengwa yange, sinywe mwenge oba ehimeesa ehindi hyosihyosi aye ndi nʼenaku hu mwoyo gwange eyi pwa huliririranga Musengwa.
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Otaŋeega oti ndi muhasi aŋuma mahulu. Olwʼenaku nʼebiŋeego ebingi ebi ndi ni nabyo, mbaye ndi husaba.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Nga Eli amuloma ati, “Tiina miyaaya era Hatonda wa Yisirayiri ahuŋe ehi oŋwa humusunga.”
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Nga Kaana amuloma ati, “Mubbala webale ohundaga ehisa.” Ni gahena ohumuloma atyo, nga gagamayo alya hu mere ngʼasuna amaani.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, nga Elukaana nʼabamago gage benyoha bajumirya Musengwa, nga bahena bagamayo ewaawe e Raama. Nga Elukaana aŋenyuha ni Kaana omuhasi wuwe, Musengwa ngʼamuhebulira aberega ehida.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Mu hiseera ehyo Kaana gagwamo ehida ngʼasaala omwana omuseere amuguliha esiina ati Samwiri nʼaloma ati, “Olwohuba namusunga Musengwa.”
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Elukaana ni gatiina nʼamago gage ohuŋaayo eŋongo eya hiisi mwaha eyiri Musengwa nʼohwoheresa oweyamo wuwe,
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Kaana sigatiina, galoma wamwe ati, “Oluvanyuma lwʼomwana ohuŋwa hwibeere ndi muŋira namuŋonga eyiri Musengwa era aja husigalayo nʼamuŋeeresanga.”
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Nga wamwe Elukaana amuloma ati, “Hola ehi obona oti njʼehiraŋi. Sigala ohwola olu olitusa omwana hwibeere. Era Musengwa ahuyeede woherese ehisuubiso hihyo.” Ngʼaŋo omuhasi asigala gookesa omwana wuwe ohwola olu gamutusa hwibeere.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Oluvanyuma lwʼohumutusa hwibeere gaŋamba omwana wayire gaali ahiiri muŋere ko nʼebunwa eyʼemyaha edatu nʼobusyanu ngʼekilo mwenda nʼesaŋu eyʼehyanjo eyʼomwenge ogwomu mizabbibbu nga batiina e Siilo mu nyumba ya Musengwa.
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Ni bahena ohuŋongayo ebunwa eyo, baŋamba omuseere bamuŋira aŋa Eli gaali.
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Nga Kaana amuloma ati, “Muhulu, Wukebulira? Ndiise omuhasi owaaja ŋano neŋunderera Musengwa.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Nasunga Musengwa ohuupa omwana ono era gaŋulira ohulomba hwange.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Olwʼehyo, muŋongayo eyiri Musengwa era aja huba ŋano mu moni ja Musengwa ehiseera hyosihyosi ehyʼobulamu wuwe.” Ni baali eyo nga bajumirya Musengwa.
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.