1 Samuel 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dawudi ni gahena ohuloma ni Sawulo, gasisikana Yonasaani omusaani wa Sawulo ngʼaŋo ni naaŋo bafuuha bameeri, era Yonasaani genda Dawudi nʼomwoyo mulala.
1 Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.
2 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi gamenya ni Sawulo era sigamufugiirira hwagamayo ewaawe.
2 Daquele dia em diante Saul levou Davi para a sua casa e não deixou que voltasse para a casa do seu pai.
3 Nga Yonasaani ahola endagaano ni Dawudi olwohuba gamwenda ngʼolu gaali ni geyenda omwene.
3 Jônatas e Davi fizeram um juramento de amizade, pois Jônatas tinha grande amor por Davi.
4 Yonasaani geyambula ehiganduula gahiŋa Dawudi, gamuŋa nʼehyambalo hihye ehyʼetalo nʼepiima nʼehirasula obusaale era nʼomusipi gugwe.
4 Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.
5 Hiisi ehi Sawulo gatumanga Dawudi ohuhola, gahiholanga bulaŋi bugali era ehyo hyagira Sawulo gamuta hu daala eryaŋamugulu mu ŋe lirye. Ehyo hyasangaasa hiisi muutu nʼabaduumisi bamaŋe.
5 Davi saiu-se bem em todos os lugares aonde Saul o enviou. Então Saul o promoveu a comandante do seu exército. E isso agradou a todo o exército, inclusive aos outros oficiais.
6 Ni baali ni bagobolayo engo Dawudi nʼahenire ohwita Omufirisuuti, abahasi baŋwa mu bibuga byosibyosi ebyomu Yisirayiri ohubona habaha Sawulo. Baali bemba nʼesangaalo ni bahina era ni bahubba nʼebivuga.
6 Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira .
7 Mu husaŋalya, bembanga baati, “Sawulo geetire ekumi ne Dawudi geetire mitwalo.”
7 Alegravam-se e cantavam assim: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
8 Ebibono ebyo byaleetera Sawulo ohuluŋa bugali weene. Ngʼaloma ati, “Dawudi bamubalaho mitwalo aye ese kumi jooka! Ŋaahani hiina ehisigaaye ohutusaho ohupiraho owahabaha?”
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito zangado e disse: — Para mim as mulheres deram mil, mas para Davi deram dez mil. A única coisa que está faltando agora é ele ser rei!
9 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Sawulo gatandiha ohuŋambira Dawudi egongi.
9 E desse dia em diante Saul começou a ter ciúme de Davi e a desconfiar dele.
10 Ni wahya, ngʼomwoyo omubi ohuŋwa eyiri Hatonda gubanda Sawulo nʼamaani. Ngʼatandiha ohulogotana mu nyumba yiye ne Dawudi gahubba ahatongooli ngʼolu gaholanga. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo.
10 No dia seguinte, um espírito mau mandado por Deus dominou Saul, e ele começou a agir como louco dentro de casa. Davi estava tocando lira, como fazia todos os dias, e Saul estava segurando uma lança.
11 Nga Sawulo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Leha Dawudi mubambe hu hiteepe.” Ngʼamuholoŋa efumo emirundi ebiri aye Dawudi nʼalyebaaya.
11 Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
12 Sawulo gaatya Dawudi olwohuba Musengwa gaali ni Dawudi ne niye nʼamuŋooyeho.
12 O Senhor estava com Davi e havia abandonado Saul; por isso, Saul tinha medo de Davi.
13 Cʼehyagira Sawulo gamwetusaho ngʼamufuula omuduumisi wʼabasirikale olukumi, nga Dawudi abatangiriranga mu talo.
13 Então Saul o afastou de si, pondo-o como oficial comandante de mil homens. Davi comandava os seus soldados na batalha,
14 Hiisi ehi Dawudi gaholanga gabitangamo olwohuba Musengwa gaali ŋalala ni naye.
14 e tudo o que fazia dava certo, pois o Senhor estava com ele.
15 Sawulo ni gabona ngʼolu Dawudi gabitangamo mu hiisi hiitu ehigaholanga, nga geyongera ohumutya.
15 Saul viu o sucesso de Davi e ficou ainda com mais medo dele.
16 Aye abaatu bosibosi mu Yisirayiri nomu Buyudaaya benda Dawudi olwohuba gaali mutangirisi mulaŋi mu talo.
16 Mas em Israel e em Judá todos amavam Davi porque ele era um líder corajoso.
17 Lulala Sawulo galoma Dawudi ati, “Mirabbu omuhaana wange omuhulu njʼoyo, nja humuhuŋa omuŋire abe muhasi wuwo aye nenda wupeeresenga nʼobusira era osoolenga etalo ja Musengwa.” Hyali hiityo olwohuba Sawulo gaŋeega mu mwoyo gugwe ati, “Taba ndiise omwita aye leha Abafirisuuti njʼababa ni bamwita.”
17 Então Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei em casamento a você, com a condição de que você me sirva como soldado valente e fiel e lute nas batalhas de Deus, o Saul pensava que desta maneira os filisteus matariam Davi e assim não teria ele mesmo de fazer isso.
18 Aye Dawudi gamugobolamo ati, “Ndiise ani era amago geefe njʼehiina oba ehiha hyefe cʼehiina mu Yisirayiri ko ese fuuhe muhwe ya habaha?”
18 Davi respondeu: — Quem sou eu, e quem é a minha família em Israel para que eu seja genro do rei?
19 Kale ehiseera ni hyola ehyʼohuŋa Dawudi Mirabbu omuhaana wa Sawulo, bamuŋa njʼAdiriyeeri owʼe Mehola gamuŋira ohuba muhasi wuwe.
19 Mas, quando chegou a época de Merabe ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a um homem chamado Adriel, da cidade de Meolá.
20 Ne mu hiseera ehyo, Mikaali omuhaana wa Sawulo gaali gendana ni Dawudi. Era ni balomera Sawulo, gʼahisiima.
20 Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.
21 Nga Sawulo aŋeega mu mwoyo ati, “Nja humumuŋa abe mutego, Abafirisuuti bahamusoosa.” Olwʼehyo, Sawulo galoma Dawudi ati, “Ofunire ekabi omulundi ogwohubiri ohuhusaala olwʼomuhaana wange.”
21 Ele pensou: — Vou dar Mical em casamento a Davi, e ela servirá como uma armadilha para que ele seja morto pelos filisteus. Então, pela segunda vez, Saul disse a Davi: — Você será meu genro.
22 Nga Sawulo alagira abaŋeeresa babe ati, “Mutiine mulome Dawudi mu ngiso muuti, ‘Habaha musangaafu olwʼewe era nʼabahungu babe bosibosi bahwenda. Kale fuuha muhwewe.’ ”
22 Ele mandou que os seus oficiais conversassem em particular com Davi e dissessem a ele: — O rei e todos os oficiais gostam de você. Esta é uma boa ocasião para você casar com a filha dele.
23 Ngʼabahungu babe batiina eyiri Dawudi bamuloma ebibono ebyo. Nga Dawudi abaloma ati, “Ohufuuha omuhwe wa habaha, hyaŋono bbala bugali ohusingira erala eyiri omuutu omugadi era oyu baatu banyooma hyʼese.”
23 Então eles falaram com Davi, e ele respondeu: — Ser genro do rei é uma honra grande demais para uma pessoa pobre e sem valor como eu.
24 Ngʼabahungu bagamayo balomera Sawulo ebi Dawudi galoma.
24 Os oficiais contaram a Saul o que Davi tinha dito,
25 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Mwagameyo mulome Dawudi muuti, ‘Eŋuma hiitu ehi habaha genda ko obe muhwewe ohutusaho ebigode cikumi ebyʼAbafirisuuti, ohwegalula abalabe babe abo.’” Etegeha ya Sawulo yaali ya huŋindiha Dawudi, Abafirisuuti bamwite.
25 e ele ordenou que dissessem o seguinte a Davi: — Tudo o que o rei quer de você em pagamento pela noiva são os Saul tinha planejado isso porque assim Davi seria morto pelos filisteus.
26 Abahungu ni balomera Dawudi ebibono ebyo, gabisiima bugali ohufuuha muhwe ya habaha. Olwʼehyo, endaalo endagaane ni jaali ni jihiiri huŋwaho,
26 Os oficiais contaram a Davi o que Saul tinha dito, e ele ficou entusiasmado com a ideia de ser genro do rei. Antes do dia marcado para o casamento,
27 Dawudi genyoha gatiina nʼabasirikale babe, nga geeta Abafirisuuti bibiri. Ngʼabasalaho ebigode abiŋirira habaha gahafuuha muhwewe. Ngʼaŋo Sawulo amuŋa Mikaali omuhaana wuwe afuuhe muhasi wuwe.
27 Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.
28 Sawulo ni gahifaania ati Musengwa gaali ŋalala ni Dawudi era ti Mikaali omuhaana buwe, gaali genda Dawudi,
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi e que a sua filha Mical o amava.
29 Sawulo geeyongera ohutya Dawudi era gasigala nʼali mulabe wa Dawudi obulamu wuwe wosiwosi.
29 Por isso, ficou com mais medo ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi seu inimigo.
30 Abaduumisi bʼAbafirisuuti beyongera ohuwaagala aye aŋa bahomya ohuwaagalanga, paŋa Dawudi gola nʼohubawangulanga ohusinga abahungu ba Sawulo abandi. Era esiina lya Dawudi nga lifuma bugali.
30 Todas as vezes que os exércitos filisteus saíam para lutar, Davi conseguia mais vitórias do que todos os outros oficiais de Saul e assim ficou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.