1 Samuel 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Dawudi ni gahena ohuloma ni Sawulo, gasisikana Yonasaani omusaani wa Sawulo ngʼaŋo ni naaŋo bafuuha bameeri, era Yonasaani genda Dawudi nʼomwoyo mulala.
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi gamenya ni Sawulo era sigamufugiirira hwagamayo ewaawe.
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Nga Yonasaani ahola endagaano ni Dawudi olwohuba gamwenda ngʼolu gaali ni geyenda omwene.
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 Yonasaani geyambula ehiganduula gahiŋa Dawudi, gamuŋa nʼehyambalo hihye ehyʼetalo nʼepiima nʼehirasula obusaale era nʼomusipi gugwe.
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Hiisi ehi Sawulo gatumanga Dawudi ohuhola, gahiholanga bulaŋi bugali era ehyo hyagira Sawulo gamuta hu daala eryaŋamugulu mu ŋe lirye. Ehyo hyasangaasa hiisi muutu nʼabaduumisi bamaŋe.
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 Ni baali ni bagobolayo engo Dawudi nʼahenire ohwita Omufirisuuti, abahasi baŋwa mu bibuga byosibyosi ebyomu Yisirayiri ohubona habaha Sawulo. Baali bemba nʼesangaalo ni bahina era ni bahubba nʼebivuga.
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Mu husaŋalya, bembanga baati, “Sawulo geetire ekumi ne Dawudi geetire mitwalo.”
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Ebibono ebyo byaleetera Sawulo ohuluŋa bugali weene. Ngʼaloma ati, “Dawudi bamubalaho mitwalo aye ese kumi jooka! Ŋaahani hiina ehisigaaye ohutusaho ohupiraho owahabaha?”
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Sawulo gatandiha ohuŋambira Dawudi egongi.
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 Ni wahya, ngʼomwoyo omubi ohuŋwa eyiri Hatonda gubanda Sawulo nʼamaani. Ngʼatandiha ohulogotana mu nyumba yiye ne Dawudi gahubba ahatongooli ngʼolu gaholanga. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo.
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 Nga Sawulo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Leha Dawudi mubambe hu hiteepe.” Ngʼamuholoŋa efumo emirundi ebiri aye Dawudi nʼalyebaaya.
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 Sawulo gaatya Dawudi olwohuba Musengwa gaali ni Dawudi ne niye nʼamuŋooyeho.
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 Cʼehyagira Sawulo gamwetusaho ngʼamufuula omuduumisi wʼabasirikale olukumi, nga Dawudi abatangiriranga mu talo.
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 Hiisi ehi Dawudi gaholanga gabitangamo olwohuba Musengwa gaali ŋalala ni naye.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Sawulo ni gabona ngʼolu Dawudi gabitangamo mu hiisi hiitu ehigaholanga, nga geyongera ohumutya.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 Aye abaatu bosibosi mu Yisirayiri nomu Buyudaaya benda Dawudi olwohuba gaali mutangirisi mulaŋi mu talo.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 Lulala Sawulo galoma Dawudi ati, “Mirabbu omuhaana wange omuhulu njʼoyo, nja humuhuŋa omuŋire abe muhasi wuwo aye nenda wupeeresenga nʼobusira era osoolenga etalo ja Musengwa.” Hyali hiityo olwohuba Sawulo gaŋeega mu mwoyo gugwe ati, “Taba ndiise omwita aye leha Abafirisuuti njʼababa ni bamwita.”
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 Aye Dawudi gamugobolamo ati, “Ndiise ani era amago geefe njʼehiina oba ehiha hyefe cʼehiina mu Yisirayiri ko ese fuuhe muhwe ya habaha?”
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 Kale ehiseera ni hyola ehyʼohuŋa Dawudi Mirabbu omuhaana wa Sawulo, bamuŋa njʼAdiriyeeri owʼe Mehola gamuŋira ohuba muhasi wuwe.
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Ne mu hiseera ehyo, Mikaali omuhaana wa Sawulo gaali gendana ni Dawudi. Era ni balomera Sawulo, gʼahisiima.
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 Nga Sawulo aŋeega mu mwoyo ati, “Nja humumuŋa abe mutego, Abafirisuuti bahamusoosa.” Olwʼehyo, Sawulo galoma Dawudi ati, “Ofunire ekabi omulundi ogwohubiri ohuhusaala olwʼomuhaana wange.”
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 Nga Sawulo alagira abaŋeeresa babe ati, “Mutiine mulome Dawudi mu ngiso muuti, ‘Habaha musangaafu olwʼewe era nʼabahungu babe bosibosi bahwenda. Kale fuuha muhwewe.’ ”
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 Ngʼabahungu babe batiina eyiri Dawudi bamuloma ebibono ebyo. Nga Dawudi abaloma ati, “Ohufuuha omuhwe wa habaha, hyaŋono bbala bugali ohusingira erala eyiri omuutu omugadi era oyu baatu banyooma hyʼese.”
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 Ngʼabahungu bagamayo balomera Sawulo ebi Dawudi galoma.
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Mwagameyo mulome Dawudi muuti, ‘Eŋuma hiitu ehi habaha genda ko obe muhwewe ohutusaho ebigode cikumi ebyʼAbafirisuuti, ohwegalula abalabe babe abo.’” Etegeha ya Sawulo yaali ya huŋindiha Dawudi, Abafirisuuti bamwite.
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 Abahungu ni balomera Dawudi ebibono ebyo, gabisiima bugali ohufuuha muhwe ya habaha. Olwʼehyo, endaalo endagaane ni jaali ni jihiiri huŋwaho,
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 Dawudi genyoha gatiina nʼabasirikale babe, nga geeta Abafirisuuti bibiri. Ngʼabasalaho ebigode abiŋirira habaha gahafuuha muhwewe. Ngʼaŋo Sawulo amuŋa Mikaali omuhaana wuwe afuuhe muhasi wuwe.
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 Sawulo ni gahifaania ati Musengwa gaali ŋalala ni Dawudi era ti Mikaali omuhaana buwe, gaali genda Dawudi,
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 Sawulo geeyongera ohutya Dawudi era gasigala nʼali mulabe wa Dawudi obulamu wuwe wosiwosi.
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Abaduumisi bʼAbafirisuuti beyongera ohuwaagala aye aŋa bahomya ohuwaagalanga, paŋa Dawudi gola nʼohubawangulanga ohusinga abahungu ba Sawulo abandi. Era esiina lya Dawudi nga lifuma bugali.
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.