1 Samuel 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Dawudi ni gahena ohuloma ni Sawulo, gasisikana Yonasaani omusaani wa Sawulo ngʼaŋo ni naaŋo bafuuha bameeri, era Yonasaani genda Dawudi nʼomwoyo mulala.
1 E Sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi gamenya ni Sawulo era sigamufugiirira hwagamayo ewaawe.
2 E Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Nga Yonasaani ahola endagaano ni Dawudi olwohuba gamwenda ngʼolu gaali ni geyenda omwene.
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Yonasaani geyambula ehiganduula gahiŋa Dawudi, gamuŋa nʼehyambalo hihye ehyʼetalo nʼepiima nʼehirasula obusaale era nʼomusipi gugwe.
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Hiisi ehi Sawulo gatumanga Dawudi ohuhola, gahiholanga bulaŋi bugali era ehyo hyagira Sawulo gamuta hu daala eryaŋamugulu mu ŋe lirye. Ehyo hyasangaasa hiisi muutu nʼabaduumisi bamaŋe.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviava e conduzia-se com prudência; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e era aceito aos olhos de todo o povo e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Ni baali ni bagobolayo engo Dawudi nʼahenire ohwita Omufirisuuti, abahasi baŋwa mu bibuga byosibyosi ebyomu Yisirayiri ohubona habaha Sawulo. Baali bemba nʼesangaalo ni bahina era ni bahubba nʼebivuga.
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e em danças, com adufes, com alegria e com instrumentos de música.
7 Mu husaŋalya, bembanga baati, “Sawulo geetire ekumi ne Dawudi geetire mitwalo.”
7 E as mulheres, tangendo, respondiam umas às outras e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Ebibono ebyo byaleetera Sawulo ohuluŋa bugali weene. Ngʼaloma ati, “Dawudi bamubalaho mitwalo aye ese kumi jooka! Ŋaahani hiina ehisigaaye ohutusaho ohupiraho owahabaha?”
8 Então, Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos; e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Sawulo gatandiha ohuŋambira Dawudi egongi.
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 Ni wahya, ngʼomwoyo omubi ohuŋwa eyiri Hatonda gubanda Sawulo nʼamaani. Ngʼatandiha ohulogotana mu nyumba yiye ne Dawudi gahubba ahatongooli ngʼolu gaholanga. Sawulo gaali aŋambire efumo mu ngalo.
10 E aconteceu, ao outro dia, que o mau espírito, da parte de Deus, se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 Nga Sawulo aloma mu mwoyo gugwe ati, “Leha Dawudi mubambe hu hiteepe.” Ngʼamuholoŋa efumo emirundi ebiri aye Dawudi nʼalyebaaya.
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Sawulo gaatya Dawudi olwohuba Musengwa gaali ni Dawudi ne niye nʼamuŋooyeho.
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 Cʼehyagira Sawulo gamwetusaho ngʼamufuula omuduumisi wʼabasirikale olukumi, nga Dawudi abatangiriranga mu talo.
13 Pelo que Saul o desviou de si e o pôs por chefe de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 Hiisi ehi Dawudi gaholanga gabitangamo olwohuba Musengwa gaali ŋalala ni naye.
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 Sawulo ni gabona ngʼolu Dawudi gabitangamo mu hiisi hiitu ehigaholanga, nga geyongera ohumutya.
15 Vendo, então, Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 Aye abaatu bosibosi mu Yisirayiri nomu Buyudaaya benda Dawudi olwohuba gaali mutangirisi mulaŋi mu talo.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Lulala Sawulo galoma Dawudi ati, “Mirabbu omuhaana wange omuhulu njʼoyo, nja humuhuŋa omuŋire abe muhasi wuwo aye nenda wupeeresenga nʼobusira era osoolenga etalo ja Musengwa.” Hyali hiityo olwohuba Sawulo gaŋeega mu mwoyo gugwe ati, “Taba ndiise omwita aye leha Abafirisuuti njʼababa ni bamwita.”
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso e guerreia as guerras do Senhor (Porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas, sim, a dos filisteus.).
18 Aye Dawudi gamugobolamo ati, “Ndiise ani era amago geefe njʼehiina oba ehiha hyefe cʼehiina mu Yisirayiri ko ese fuuhe muhwe ya habaha?”
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 Kale ehiseera ni hyola ehyʼohuŋa Dawudi Mirabbu omuhaana wa Sawulo, bamuŋa njʼAdiriyeeri owʼe Mehola gamuŋira ohuba muhasi wuwe.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Ne mu hiseera ehyo, Mikaali omuhaana wa Sawulo gaali gendana ni Dawudi. Era ni balomera Sawulo, gʼahisiima.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isso bom aos seus olhos.
21 Nga Sawulo aŋeega mu mwoyo ati, “Nja humumuŋa abe mutego, Abafirisuuti bahamusoosa.” Olwʼehyo, Sawulo galoma Dawudi ati, “Ofunire ekabi omulundi ogwohubiri ohuhusaala olwʼomuhaana wange.”
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 Nga Sawulo alagira abaŋeeresa babe ati, “Mutiine mulome Dawudi mu ngiso muuti, ‘Habaha musangaafu olwʼewe era nʼabahungu babe bosibosi bahwenda. Kale fuuha muhwewe.’ ”
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Ngʼabahungu babe batiina eyiri Dawudi bamuloma ebibono ebyo. Nga Dawudi abaloma ati, “Ohufuuha omuhwe wa habaha, hyaŋono bbala bugali ohusingira erala eyiri omuutu omugadi era oyu baatu banyooma hyʼese.”
23 E os servos de Saul falaram todas essas palavras aos ouvidos de Davi. Então, disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 Ngʼabahungu bagamayo balomera Sawulo ebi Dawudi galoma.
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isso, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 Nga Sawulo abagobolamo ati, “Mwagameyo mulome Dawudi muuti, ‘Eŋuma hiitu ehi habaha genda ko obe muhwewe ohutusaho ebigode cikumi ebyʼAbafirisuuti, ohwegalula abalabe babe abo.’” Etegeha ya Sawulo yaali ya huŋindiha Dawudi, Abafirisuuti bamwite.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 Abahungu ni balomera Dawudi ebibono ebyo, gabisiima bugali ohufuuha muhwe ya habaha. Olwʼehyo, endaalo endagaane ni jaali ni jihiiri huŋwaho,
26 E anunciaram os seus servos essas palavras a Davi, e esse negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias se não haviam cumprido.
27 Dawudi genyoha gatiina nʼabasirikale babe, nga geeta Abafirisuuti bibiri. Ngʼabasalaho ebigode abiŋirira habaha gahafuuha muhwewe. Ngʼaŋo Sawulo amuŋa Mikaali omuhaana wuwe afuuhe muhasi wuwe.
27 Então, Davi se levantou e partiu ele com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei, para que fosse genro do rei; então, Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 Sawulo ni gahifaania ati Musengwa gaali ŋalala ni Dawudi era ti Mikaali omuhaana buwe, gaali genda Dawudi,
28 E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Sawulo geeyongera ohutya Dawudi era gasigala nʼali mulabe wa Dawudi obulamu wuwe wosiwosi.
29 Então, Saul temeu muito mais a Davi e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 Abaduumisi bʼAbafirisuuti beyongera ohuwaagala aye aŋa bahomya ohuwaagalanga, paŋa Dawudi gola nʼohubawangulanga ohusinga abahungu ba Sawulo abandi. Era esiina lya Dawudi nga lifuma bugali.
30 E, saindo os príncipes dos filisteus para a batalha, sucedeu que Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome era mui estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.