1 Samuel 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala Musengwa galoma Samwiri ati, “Olyosa ŋeena ohweŋunamira olwa Sawulo? Mutuhiseeho owahabaha wa Yisirayiri. Yiijusa olwiga amafuta, oŋambe engira otiine e Bbeserekemu ewa Yese. Tobooye mulala hu basaani babe ohuba habaha.”
1 O Senhor Deus disse a Samuel: — Até quando você vai continuar a ter pena de Saul? Eu não quero mais que ele seja rei de Israel. Encha um chifre com azeite e leve com você. Depois vá a Belém, até a casa de um homem chamado Jessé, pois eu escolhi um dos filhos dele para ser rei.
2 Aye Samwiri gamuloma ati, “Natiine tye? Ni hinahagwe Sawulo mu hutwi, aja hunjita!”
2 — Como posso fazer isso? — respondeu Samuel. — Se Saul souber disso, ele me mata! O — Leve um bezerro e diga que você foi lá para oferecer um
3 Onahalome Yese abeŋo hu mukolo ogwʼohuŋayo eŋongo, nahahulage ehyʼohuhola. Onahajuhe amafuta hu oyo oyu nahahulage.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e depois eu lhe digo o que fazer. Você ungirá como rei aquele que eu indicar.
4 Samwiri gahola ehi Musengwa gamuloma. Ni goola e Bbeserekemu, abatangirisi bʼehibuga ni bamubona, bateetema. Era nga bamubuusa baati, “Wuujire lwʼobulaŋi?”
4 Samuel fez o que o Senhor Deus havia mandado e foi a Belém. Quando chegou lá, os líderes da cidade foram tremendo encontrá-lo e perguntaram: — A sua visita é de paz?
5 Nga Samwiri abagobolamo ati, “Lwʼobulaŋi. Nijire ohuŋa Musengwa eŋongo. Mwegwalaase muuje mu neŋimbeho mu huŋayo eŋongo.” Ngʼaŋo agwalaasa Yese nʼabasaani ngʼahena abaniirisa hu mukola ogwʼohuŋayo eŋongo.
5 — Sim! — respondeu ele. — Eu vim oferecer um sacrifício a Deus. Purifiquem-se e venham comigo. Ele mandou que Jessé e os seus filhos se purificassem e os convidou para o sacrifício.
6 Ni boola, nga Samwiri alengera Eliyaabbu, ngʼaŋeega ati, “Mu butuufu, omusinde ono owemereeye mu moni ja Musengwa, njʼoyu atobooye.”
6 Quando eles chegaram, Samuel viu Eliabe, um dos filhos de Jessé, e pensou: — Este homem que está aqui na presença de Deus, o
7 Aye Musengwa ngʼaloma Samwiri ati, “Otafa hu mboneha yiye oba obuleeŋi wuwe, ese mugeene. Musengwa sabona ngʼolu abaatu babona. Abaatu babona byahu mugulu aye Musengwa alengera ehiri mu mwoyo.”
7 Mas o Senhor disse: — Não se impressione com a aparência nem com a altura deste homem. Eu o rejeitei porque não julgo como as pessoas julgam. Elas olham para a aparência, mas eu vejo o coração.
8 Ngʼaŋo Yese alanga Abbinadabbu, abita mu moni ja Samwiri. Aye Samwiri gamuloma ati, “Era wayire njʼono Musengwa samutobole.”
8 Então Jessé chamou o seu filho Abinadabe e o levou a Samuel. Mas Samuel disse: — Este também não foi escolhido pelo
9 Nga Yese aleeta Saama, nga Samwiri amuloma ati, “Wayire njʼoyo, Musengwa samutobole.”
9 Aí Jessé trouxe o seu filho Simeia. E Samuel disse: — O
10 Yese gaŋira abasaani babe omusanvu babita mu moni ja Samwiri. Ne Samwiri gamuloma ati, “Mu abo paamo oyu Musengwa atobooye.”
10 Assim Jessé apresentou a Samuel sete dos seus filhos. E Samuel disse: — O
11 Olwʼehyo, Samwiri gabuusa Yese ati, “Bano njʼabasaani babo aba oli ni nabo boŋene?”
11 E perguntou a Jessé: — Você não tem mais nenhum filho? Jessé respondeu: — Tenho mais um, o caçula, mas ele está fora, tomando conta das ovelhas. — Então mande chamá-lo! — disse Samuel. — Nós não vamos oferecer o sacrifício enquanto ele não vier.
12 Ngʼamutumisa bamuleeta. Gaali afaana bulaŋi era nʼali muŋoono.
12 Aí Jessé mandou buscá-lo. Era um belo rapaz, saudável e de olhos brilhantes. E o Senhor disse a Samuel: — É este mesmo. Unja-o.
13 Nga Samwiri aŋamba olwiga olwijuuye amafuta ngʼamujuhaho nʼabalebe babe ni babona. Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, ngʼOmwoyo wa Musengwa geeha hu Dawudi ngʼabanga ni naye mu bulamu wuwe. Ngʼaŋo Samwiri gagama e Raama.
13 Samuel pegou o chifre cheio de azeite e ungiu Davi na frente dos seus irmãos. E o Espírito do Senhor dominou Davi e daquele dia em diante ficou com ele. E Samuel voltou para Ramá.
14 Ŋaahani Omwoyo wa Musengwa gaali aŋooye hu Sawulo ngʼomwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gumugudyanga.
14 O Espírito do Senhor saiu de Saul, e um espírito mau, mandado por Deus, começou a atormentá-lo.
15 Abaŋeeresa ba Sawulo bamuloma baati, “Bona, omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda ali huhugudya.
15 Então os empregados de Saul lhe disseram: — Sabemos que um espírito mau mandado por Deus está atormentando o senhor.
16 Leha musengwa yeefe, alagire abaŋeeresa babe bendule omuutu amanyire ohuhubba ahatongooli. Aja huhahubbanga hiisi olu omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda gunahubandenga gwahugudya ngʼoŋuliraho bulaŋi.”
16 Mande, e nós iremos procurar um homem que saiba tocar lira . Assim, quando o espírito mau vier sobre o senhor, o homem tocará a lira, e o senhor ficará bom de novo.
17 Nga Sawulo aloma abaŋeeresa babe ati, “Muheje omuutu asobola ohuhubba obulaŋi ahatongooli mu mundeetere.”
17 E Saul ordenou: — Procurem um homem que toque bem lira e o tragam aqui.
18 Ngʼaŋo mulala hu baŋeeresa amuloma ati, “Yese owʼe Bbeserekemu ali nʼomusaani amanyire ohuhubba ahatongooli. Musinde musira ate musooli. Amanyire ohuloma bulaŋi era muŋoono. Era Musengwa ali ŋalala ni naye.”
18 Um dos empregados respondeu: — Jessé, da cidade de Belém, tem um filho que é bom músico. Ele também é valente, bom soldado, fala bem, tem boa aparência, e o
19 Nga Sawulo atuma abahwenda ohutiina ewa Yese bamulome baati, “Peerese Dawudi omusaani wuwo, owemera etaama.”
19 Aí Saul enviou mensageiros com este recado para Jessé: — Mande-me o seu filho Davi, aquele que toma conta das ovelhas.
20 Nga Yese aŋamba nasugirya ayitwiha emigaati nʼomwenge gwomu mizabbibbu nʼagutaaye mu saŋu eyʼehyanjo nʼembusi eperepere abiŋeerehesa ŋalala ni Dawudi eyiri Sawulo.
20 Então Jessé mandou Davi a Saul, e Davi levou de presente um odre cheio de vinho, um cabrito e um jumento carregado de pão.
21 Nga Dawudi atiina ewa Sawulo, atandiha ohumuŋeeresanga. Sawulo genda Dawudi bugali weene gamwangala ohuba omugegi wʼebisoosa bibye.
21 Davi foi e ficou trabalhando para Saul. Este gostou muito de Davi e o escolheu para carregar as suas armas.
22 Nga Sawulo aŋindihira Yese obuhwenda obuloma buuti, “Kusunga olehe Dawudi abenga muŋeeresa wange olwohuba ganesiimisa.”
22 E mandou a seguinte mensagem a Jessé: — Eu gostei de Davi. Deixe que ele fique aqui a meu serviço.
23 Era hiisi olu omwoyo mubi ohuŋwa ewa Hatonda gwatulugunyanga Sawulo, Dawudi gaŋambanga ahatongooli ngʼahubba. Ngʼomwoyo omubi ogwo guŋwa hu Sawulo, ngʼaŋulira bulaŋi.
23 Daí em diante, toda vez que o espírito mau mandado por Deus vinha sobre Saul, Davi pegava a sua lira e tocava. O espírito mau saía de Saul, e ele se sentia melhor e ficava bom novamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.