1 Samuel 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala Musengwa galoma Samwiri ati, “Olyosa ŋeena ohweŋunamira olwa Sawulo? Mutuhiseeho owahabaha wa Yisirayiri. Yiijusa olwiga amafuta, oŋambe engira otiine e Bbeserekemu ewa Yese. Tobooye mulala hu basaani babe ohuba habaha.”
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 Aye Samwiri gamuloma ati, “Natiine tye? Ni hinahagwe Sawulo mu hutwi, aja hunjita!”
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Onahalome Yese abeŋo hu mukolo ogwʼohuŋayo eŋongo, nahahulage ehyʼohuhola. Onahajuhe amafuta hu oyo oyu nahahulage.”
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 Samwiri gahola ehi Musengwa gamuloma. Ni goola e Bbeserekemu, abatangirisi bʼehibuga ni bamubona, bateetema. Era nga bamubuusa baati, “Wuujire lwʼobulaŋi?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 Nga Samwiri abagobolamo ati, “Lwʼobulaŋi. Nijire ohuŋa Musengwa eŋongo. Mwegwalaase muuje mu neŋimbeho mu huŋayo eŋongo.” Ngʼaŋo agwalaasa Yese nʼabasaani ngʼahena abaniirisa hu mukola ogwʼohuŋayo eŋongo.
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 Ni boola, nga Samwiri alengera Eliyaabbu, ngʼaŋeega ati, “Mu butuufu, omusinde ono owemereeye mu moni ja Musengwa, njʼoyu atobooye.”
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Aye Musengwa ngʼaloma Samwiri ati, “Otafa hu mboneha yiye oba obuleeŋi wuwe, ese mugeene. Musengwa sabona ngʼolu abaatu babona. Abaatu babona byahu mugulu aye Musengwa alengera ehiri mu mwoyo.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 Ngʼaŋo Yese alanga Abbinadabbu, abita mu moni ja Samwiri. Aye Samwiri gamuloma ati, “Era wayire njʼono Musengwa samutobole.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 Nga Yese aleeta Saama, nga Samwiri amuloma ati, “Wayire njʼoyo, Musengwa samutobole.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 Yese gaŋira abasaani babe omusanvu babita mu moni ja Samwiri. Ne Samwiri gamuloma ati, “Mu abo paamo oyu Musengwa atobooye.”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 Olwʼehyo, Samwiri gabuusa Yese ati, “Bano njʼabasaani babo aba oli ni nabo boŋene?”
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 Ngʼamutumisa bamuleeta. Gaali afaana bulaŋi era nʼali muŋoono.
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 Nga Samwiri aŋamba olwiga olwijuuye amafuta ngʼamujuhaho nʼabalebe babe ni babona. Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, ngʼOmwoyo wa Musengwa geeha hu Dawudi ngʼabanga ni naye mu bulamu wuwe. Ngʼaŋo Samwiri gagama e Raama.
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Ŋaahani Omwoyo wa Musengwa gaali aŋooye hu Sawulo ngʼomwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gumugudyanga.
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 Abaŋeeresa ba Sawulo bamuloma baati, “Bona, omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda ali huhugudya.
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 Leha musengwa yeefe, alagire abaŋeeresa babe bendule omuutu amanyire ohuhubba ahatongooli. Aja huhahubbanga hiisi olu omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda gunahubandenga gwahugudya ngʼoŋuliraho bulaŋi.”
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 Nga Sawulo aloma abaŋeeresa babe ati, “Muheje omuutu asobola ohuhubba obulaŋi ahatongooli mu mundeetere.”
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 Ngʼaŋo mulala hu baŋeeresa amuloma ati, “Yese owʼe Bbeserekemu ali nʼomusaani amanyire ohuhubba ahatongooli. Musinde musira ate musooli. Amanyire ohuloma bulaŋi era muŋoono. Era Musengwa ali ŋalala ni naye.”
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 Nga Sawulo atuma abahwenda ohutiina ewa Yese bamulome baati, “Peerese Dawudi omusaani wuwo, owemera etaama.”
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Nga Yese aŋamba nasugirya ayitwiha emigaati nʼomwenge gwomu mizabbibbu nʼagutaaye mu saŋu eyʼehyanjo nʼembusi eperepere abiŋeerehesa ŋalala ni Dawudi eyiri Sawulo.
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 Nga Dawudi atiina ewa Sawulo, atandiha ohumuŋeeresanga. Sawulo genda Dawudi bugali weene gamwangala ohuba omugegi wʼebisoosa bibye.
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 Nga Sawulo aŋindihira Yese obuhwenda obuloma buuti, “Kusunga olehe Dawudi abenga muŋeeresa wange olwohuba ganesiimisa.”
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 Era hiisi olu omwoyo mubi ohuŋwa ewa Hatonda gwatulugunyanga Sawulo, Dawudi gaŋambanga ahatongooli ngʼahubba. Ngʼomwoyo omubi ogwo guŋwa hu Sawulo, ngʼaŋulira bulaŋi.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.