1 Samuel 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulala Musengwa galoma Samwiri ati, “Olyosa ŋeena ohweŋunamira olwa Sawulo? Mutuhiseeho owahabaha wa Yisirayiri. Yiijusa olwiga amafuta, oŋambe engira otiine e Bbeserekemu ewa Yese. Tobooye mulala hu basaani babe ohuba habaha.”
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 Aye Samwiri gamuloma ati, “Natiine tye? Ni hinahagwe Sawulo mu hutwi, aja hunjita!”
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 Onahalome Yese abeŋo hu mukolo ogwʼohuŋayo eŋongo, nahahulage ehyʼohuhola. Onahajuhe amafuta hu oyo oyu nahahulage.”
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 Samwiri gahola ehi Musengwa gamuloma. Ni goola e Bbeserekemu, abatangirisi bʼehibuga ni bamubona, bateetema. Era nga bamubuusa baati, “Wuujire lwʼobulaŋi?”
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 Nga Samwiri abagobolamo ati, “Lwʼobulaŋi. Nijire ohuŋa Musengwa eŋongo. Mwegwalaase muuje mu neŋimbeho mu huŋayo eŋongo.” Ngʼaŋo agwalaasa Yese nʼabasaani ngʼahena abaniirisa hu mukola ogwʼohuŋayo eŋongo.
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 Ni boola, nga Samwiri alengera Eliyaabbu, ngʼaŋeega ati, “Mu butuufu, omusinde ono owemereeye mu moni ja Musengwa, njʼoyu atobooye.”
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 Aye Musengwa ngʼaloma Samwiri ati, “Otafa hu mboneha yiye oba obuleeŋi wuwe, ese mugeene. Musengwa sabona ngʼolu abaatu babona. Abaatu babona byahu mugulu aye Musengwa alengera ehiri mu mwoyo.”
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 Ngʼaŋo Yese alanga Abbinadabbu, abita mu moni ja Samwiri. Aye Samwiri gamuloma ati, “Era wayire njʼono Musengwa samutobole.”
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Nga Yese aleeta Saama, nga Samwiri amuloma ati, “Wayire njʼoyo, Musengwa samutobole.”
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Yese gaŋira abasaani babe omusanvu babita mu moni ja Samwiri. Ne Samwiri gamuloma ati, “Mu abo paamo oyu Musengwa atobooye.”
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 Olwʼehyo, Samwiri gabuusa Yese ati, “Bano njʼabasaani babo aba oli ni nabo boŋene?”
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 Ngʼamutumisa bamuleeta. Gaali afaana bulaŋi era nʼali muŋoono.
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Nga Samwiri aŋamba olwiga olwijuuye amafuta ngʼamujuhaho nʼabalebe babe ni babona. Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, ngʼOmwoyo wa Musengwa geeha hu Dawudi ngʼabanga ni naye mu bulamu wuwe. Ngʼaŋo Samwiri gagama e Raama.
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Ŋaahani Omwoyo wa Musengwa gaali aŋooye hu Sawulo ngʼomwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gumugudyanga.
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 Abaŋeeresa ba Sawulo bamuloma baati, “Bona, omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda ali huhugudya.
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 Leha musengwa yeefe, alagire abaŋeeresa babe bendule omuutu amanyire ohuhubba ahatongooli. Aja huhahubbanga hiisi olu omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda gunahubandenga gwahugudya ngʼoŋuliraho bulaŋi.”
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 Nga Sawulo aloma abaŋeeresa babe ati, “Muheje omuutu asobola ohuhubba obulaŋi ahatongooli mu mundeetere.”
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 Ngʼaŋo mulala hu baŋeeresa amuloma ati, “Yese owʼe Bbeserekemu ali nʼomusaani amanyire ohuhubba ahatongooli. Musinde musira ate musooli. Amanyire ohuloma bulaŋi era muŋoono. Era Musengwa ali ŋalala ni naye.”
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Nga Sawulo atuma abahwenda ohutiina ewa Yese bamulome baati, “Peerese Dawudi omusaani wuwo, owemera etaama.”
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 Nga Yese aŋamba nasugirya ayitwiha emigaati nʼomwenge gwomu mizabbibbu nʼagutaaye mu saŋu eyʼehyanjo nʼembusi eperepere abiŋeerehesa ŋalala ni Dawudi eyiri Sawulo.
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 Nga Dawudi atiina ewa Sawulo, atandiha ohumuŋeeresanga. Sawulo genda Dawudi bugali weene gamwangala ohuba omugegi wʼebisoosa bibye.
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 Nga Sawulo aŋindihira Yese obuhwenda obuloma buuti, “Kusunga olehe Dawudi abenga muŋeeresa wange olwohuba ganesiimisa.”
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 Era hiisi olu omwoyo mubi ohuŋwa ewa Hatonda gwatulugunyanga Sawulo, Dawudi gaŋambanga ahatongooli ngʼahubba. Ngʼomwoyo omubi ogwo guŋwa hu Sawulo, ngʼaŋulira bulaŋi.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.