1 Samuel 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Lulala Musengwa galoma Samwiri ati, “Olyosa ŋeena ohweŋunamira olwa Sawulo? Mutuhiseeho owahabaha wa Yisirayiri. Yiijusa olwiga amafuta, oŋambe engira otiine e Bbeserekemu ewa Yese. Tobooye mulala hu basaani babe ohuba habaha.”
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Aye Samwiri gamuloma ati, “Natiine tye? Ni hinahagwe Sawulo mu hutwi, aja hunjita!”
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Onahalome Yese abeŋo hu mukolo ogwʼohuŋayo eŋongo, nahahulage ehyʼohuhola. Onahajuhe amafuta hu oyo oyu nahahulage.”
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samwiri gahola ehi Musengwa gamuloma. Ni goola e Bbeserekemu, abatangirisi bʼehibuga ni bamubona, bateetema. Era nga bamubuusa baati, “Wuujire lwʼobulaŋi?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Nga Samwiri abagobolamo ati, “Lwʼobulaŋi. Nijire ohuŋa Musengwa eŋongo. Mwegwalaase muuje mu neŋimbeho mu huŋayo eŋongo.” Ngʼaŋo agwalaasa Yese nʼabasaani ngʼahena abaniirisa hu mukola ogwʼohuŋayo eŋongo.
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Ni boola, nga Samwiri alengera Eliyaabbu, ngʼaŋeega ati, “Mu butuufu, omusinde ono owemereeye mu moni ja Musengwa, njʼoyu atobooye.”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Aye Musengwa ngʼaloma Samwiri ati, “Otafa hu mboneha yiye oba obuleeŋi wuwe, ese mugeene. Musengwa sabona ngʼolu abaatu babona. Abaatu babona byahu mugulu aye Musengwa alengera ehiri mu mwoyo.”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Ngʼaŋo Yese alanga Abbinadabbu, abita mu moni ja Samwiri. Aye Samwiri gamuloma ati, “Era wayire njʼono Musengwa samutobole.”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 Nga Yese aleeta Saama, nga Samwiri amuloma ati, “Wayire njʼoyo, Musengwa samutobole.”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 Yese gaŋira abasaani babe omusanvu babita mu moni ja Samwiri. Ne Samwiri gamuloma ati, “Mu abo paamo oyu Musengwa atobooye.”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 Olwʼehyo, Samwiri gabuusa Yese ati, “Bano njʼabasaani babo aba oli ni nabo boŋene?”
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 Ngʼamutumisa bamuleeta. Gaali afaana bulaŋi era nʼali muŋoono.
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 Nga Samwiri aŋamba olwiga olwijuuye amafuta ngʼamujuhaho nʼabalebe babe ni babona. Era ohuŋwa hu ludaalo olwo, ngʼOmwoyo wa Musengwa geeha hu Dawudi ngʼabanga ni naye mu bulamu wuwe. Ngʼaŋo Samwiri gagama e Raama.
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 Ŋaahani Omwoyo wa Musengwa gaali aŋooye hu Sawulo ngʼomwoyo omubi ohuŋwa ewa Musengwa gumugudyanga.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 Abaŋeeresa ba Sawulo bamuloma baati, “Bona, omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda ali huhugudya.
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 Leha musengwa yeefe, alagire abaŋeeresa babe bendule omuutu amanyire ohuhubba ahatongooli. Aja huhahubbanga hiisi olu omwoyo omubi ohuŋwa ewa Hatonda gunahubandenga gwahugudya ngʼoŋuliraho bulaŋi.”
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Nga Sawulo aloma abaŋeeresa babe ati, “Muheje omuutu asobola ohuhubba obulaŋi ahatongooli mu mundeetere.”
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 Ngʼaŋo mulala hu baŋeeresa amuloma ati, “Yese owʼe Bbeserekemu ali nʼomusaani amanyire ohuhubba ahatongooli. Musinde musira ate musooli. Amanyire ohuloma bulaŋi era muŋoono. Era Musengwa ali ŋalala ni naye.”
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Nga Sawulo atuma abahwenda ohutiina ewa Yese bamulome baati, “Peerese Dawudi omusaani wuwo, owemera etaama.”
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Nga Yese aŋamba nasugirya ayitwiha emigaati nʼomwenge gwomu mizabbibbu nʼagutaaye mu saŋu eyʼehyanjo nʼembusi eperepere abiŋeerehesa ŋalala ni Dawudi eyiri Sawulo.
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Nga Dawudi atiina ewa Sawulo, atandiha ohumuŋeeresanga. Sawulo genda Dawudi bugali weene gamwangala ohuba omugegi wʼebisoosa bibye.
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 Nga Sawulo aŋindihira Yese obuhwenda obuloma buuti, “Kusunga olehe Dawudi abenga muŋeeresa wange olwohuba ganesiimisa.”
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 Era hiisi olu omwoyo mubi ohuŋwa ewa Hatonda gwatulugunyanga Sawulo, Dawudi gaŋambanga ahatongooli ngʼahubba. Ngʼomwoyo omubi ogwo guŋwa hu Sawulo, ngʼaŋulira bulaŋi.
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.