1 Samuel 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulala, Samwiri galoma Sawulo ati, “Ndiise oyu Musengwa gatuma ohuhujuhaho amafuta ofuuhe habaha wa Yisirayiri. Olwʼehyo, ŋuliirisa obuhwenda ohuŋwa eyiri Musengwa.
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Musengwa Omwene Maŋe aloma ati, ‘Nja huboneresa Abameleki olwohuba basoosa Abayisirayiri ni baali ni baŋwa e Misiri.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Ŋaahani lumba ere wiite Abameleki osihiirise hiisi ehi bali nahyo. Otaleha hiitu hyosihyosi, yiita abasinde nʼabahasi nʼabaana era osihiirise eŋombe nʼetaama nʼeŋamiya ni nasugirya.’ ”
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Ngʼaŋo Sawulo alanga abasirikale babe bahumbaanira e Telayimu ngʼababala. Abasirikale abohu magulu ohuŋwa mu Yisirayiri baali emitwalo abiri, nʼabasirikale omutwalo mulala ohuŋwa mu hiha hya Yuda.
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Nga Sawulo nʼabasirikale babe batiina mu hibuga hyʼAbameleki, babeteegera mu hiiho.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 Nga Sawulo aloma Abakeeni ati, “Muŋweŋo mulehe Abameleki tabasihiirihisa ŋalala ni nabo olwohuba mwalaga Abayisirayiri bosibosi ehyere ni baŋwa e Misiri.” Olwʼehyo, ngʼAbakeeni baŋwaŋo baleha Abameleki.
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Ngʼaŋo Sawulo awaagala Abameleki ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri, ebuŋwalyuba wʼe Misiri.
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Gaŋamba Agagi habaha wʼAbameleki gamuŋira mulamu ngʼasihiirihisa erala abaatu babe bosibosi nʼepiima.
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Aye Sawulo nʼeŋe lirye nga basaasira Agagi nʼetaama nʼeŋombe ejaali ni jiboneha obulaŋi nʼenyana jʼeŋombe ko nʼetaama ejasava, hiisi hiitu ehyali ehiraŋi. Ebyo sibabisihiirisa ohutusaho basihiirihisa erala hiisi ehyali hiniambiniambi.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Samwiri ati,
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 “Nehebulisa lwahiina nafuula Sawulo ohuba habaha olwohuba gapooyeho era saholera hu biragiro byange.” Ehyo hyadambya Samwiri era galiririra Musengwa owiire owo wosiwosi.
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 Mu mugamba pwipwipwi Samwiri genyoha ngʼatiina eyiri Sawulo. Aye ni goolayo bamulomera baati, “Sawulo atiinire e Karumeeli, eyo atongoyeeyo ehyʼohumuhebuliriraho olwʼohuŋangula Abameleki gahena gatiina e Gilugaali.”
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Samwiri ni goola nga Sawulo amuloma ati, “Musengwa ahuŋe ekabi! Kolire ehi Musengwa gandoma.”
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Nga Samwiri amuloma ati, “Ne ohubbalala hwʼetaama nʼohumoola hwʼeŋombe ohupulira hubaaye huutye?”
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ejo abasirikale bajituhise hu Abameleki, babuyeemo eŋombe nʼetaama ejisingirayo erala obulaŋi ohujiŋongera Musengwa Hatonda wuwo. Aye husihiirihisye ebindi byosibyosi.”
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Nga Samwiri amuloma ati, “Ŋoleera. Leha kulomere ebi Musengwa gandomire mu hiire ehihyehiise olwa leero.”
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Nga Samwiri amuloma ati, “Wayire waali webona oti ŋaŋuma ehi oli, Musengwa gahutobola gahufuula habaha wʼebiha bya Yisirayiri.
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 Ngʼahena ahutuma nʼahuloma ati, ‘Tiina osihiirihise erala abahosi bʼebibi abo, Abameleki, basoose ohwola olu oja hubasihiirisa obahenereŋo erala.’
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Lwahiina siwagondeye Musengwa? Lwahiina waluluhaniiye ebyayo wereetera ohuhola ehibi mu moni ja Musengwa?”
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese nagondeye Musengwa era nahola omulimo ogu gaatuma. Nasihiirihisa erala Abameleki, naŋamba habaha Agagi namuleeta.
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Abasirikale baaŋamba etaama nʼeŋombe eji banyaga mu lutalo ejiboneha obulaŋi bajireete ŋano e Gilugaali ohuŋongera Musengwa Hatonda wuwo.”
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Aye Samwiri gamugobolamo ati, “Oŋeega oti Musengwa asangaalira eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼebirabo aye ehi ahira ohwenda ohumugondera. Ohumugondera hihira ohuŋaayo etaama ejamasavu.
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 Ohujeemera Musengwa hibi era hiri hyʼohuhola ebyʼobufumu nʼohuba mutengu hiri hyʼojumirya ebibbote. Era olwohuba ojemeeye ehiragiro hya Musengwa, yeesi ahutuhiseeho owahabaha.”
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Ngʼaŋo Sawulo aloma Samwiri ati, “Hituufu mbengire. Ndipambe hiragiro hya Musengwa nʼohulaabbira huhwo. Tiiye abasirikale natiinira hu byawe.
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Ŋaahani kwegayirira soniŋe ebibi byange, ogoboleŋo nahajumirya Musengwa.”
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Sinja hwagama. Ojemeeye ehiragiro hya Musengwa era yeesi ahutuhiseeho hu wahabaha wa Yisirayiri.”
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Samwiri ni gaali nʼacuuha aŋweŋo, Sawulo gafuhumira ehiganduula hihye nga hidyebuuha.
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Nga Samwiri amuloma ati, “Musengwa ahumamuyeho owahabaha wa Yisirayiri olwa leero era gabuŋa muliranwawo, omuutu owundi ahuhira ewe.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Oweŋono Hatonda wa Yisirayiri simuutu ti anadulinge oba ohucuusa ebiŋeego bibye.”
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Nga Sawulo amuloma ati, “Mbengire aye kusunga otaswasa mu moni jʼabatangirisi bʼabasirikale nʼAbayisirayiri, hwagameyo ni neewe njumirye Musengwa Hatonda wuwo.”
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Ngʼaŋo Samwiri gagamayo ni Sawulo nga Sawulo ajumirya Musengwa.
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Nga Samwiri aloma ati, “Mundeetere ŋano Agagi habaha wʼAbameleki.”
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Aye Samwiri gamuloma ati, “Ngʼolu obaayenga nʼoleetera abahasi ohufiirwa abaana baawe, ni maawo yeesi aja huŋuma mwana.” Nga Samwiri geetira Agagi mu moni ja Musengwa e Gilugaali.
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Ngʼaŋo Samwiri ahena atiina e Raama aye Sawulo niye gatiina mu mago gage e Gibbeya ehibuga hya Sawulo.
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Enaku yaŋamba Samwiri olwa Sawulo aye sigagobolayo humuhubbaho moni nindi ohwola olu gafa. Era Musengwa gehebulisa olwʼohufuula Sawulo habaha wa Yisirayiri.
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.