1 Samuel 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala, Samwiri galoma Sawulo ati, “Ndiise oyu Musengwa gatuma ohuhujuhaho amafuta ofuuhe habaha wa Yisirayiri. Olwʼehyo, ŋuliirisa obuhwenda ohuŋwa eyiri Musengwa.
1 Samuel disse a Saul: — O
2 Musengwa Omwene Maŋe aloma ati, ‘Nja huboneresa Abameleki olwohuba basoosa Abayisirayiri ni baali ni baŋwa e Misiri.
2 Ele castigará os amalequitas porque eles lutaram contra os israelitas quando estes vieram do Egito.
3 Ŋaahani lumba ere wiite Abameleki osihiirise hiisi ehi bali nahyo. Otaleha hiitu hyosihyosi, yiita abasinde nʼabahasi nʼabaana era osihiirise eŋombe nʼetaama nʼeŋamiya ni nasugirya.’ ”
3 Vá, ataque os amalequitas e destrua completamente tudo o que eles têm. Não tenha dó nem piedade. Mate todos os homens e mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Ngʼaŋo Sawulo alanga abasirikale babe bahumbaanira e Telayimu ngʼababala. Abasirikale abohu magulu ohuŋwa mu Yisirayiri baali emitwalo abiri, nʼabasirikale omutwalo mulala ohuŋwa mu hiha hya Yuda.
4 Então Saul convocou o seu exército e em Telaim fez uma contagem dos seus soldados. Havia duzentos mil soldados do povo de Israel e dez mil de Judá.
5 Nga Sawulo nʼabasirikale babe batiina mu hibuga hyʼAbameleki, babeteegera mu hiiho.
5 Aí Saul e todos os seus soldados foram para a cidade de Amaleque e ficaram esperando escondidos no leito seco de um rio.
6 Nga Sawulo aloma Abakeeni ati, “Muŋweŋo mulehe Abameleki tabasihiirihisa ŋalala ni nabo olwohuba mwalaga Abayisirayiri bosibosi ehyere ni baŋwa e Misiri.” Olwʼehyo, ngʼAbakeeni baŋwaŋo baleha Abameleki.
6 Saul preveniu os queneus: — Saiam do meio dos amalequitas para que eu não os mate junto com eles, pois vocês foram bondosos com os israelitas quando eles vieram do Egito. Então os queneus saíram.
7 Ngʼaŋo Sawulo awaagala Abameleki ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri, ebuŋwalyuba wʼe Misiri.
7 E Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Gaŋamba Agagi habaha wʼAbameleki gamuŋira mulamu ngʼasihiirihisa erala abaatu babe bosibosi nʼepiima.
8 Prendeu Agague, o rei dos amalequitas, porém matou todo o povo.
9 Aye Sawulo nʼeŋe lirye nga basaasira Agagi nʼetaama nʼeŋombe ejaali ni jiboneha obulaŋi nʼenyana jʼeŋombe ko nʼetaama ejasava, hiisi hiitu ehyali ehiraŋi. Ebyo sibabisihiirisa ohutusaho basihiirihisa erala hiisi ehyali hiniambiniambi.
9 Saul e os seus soldados não mataram Agague; também não mataram as melhores ovelhas, os melhores touros, bezerros e carneiros e tudo o mais que era bom. Mas destruíram tudo o que era imprestável e sem valor.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Samwiri ati,
10 O Senhor Deus falou com Samuel:
11 “Nehebulisa lwahiina nafuula Sawulo ohuba habaha olwohuba gapooyeho era saholera hu biragiro byange.” Ehyo hyadambya Samwiri era galiririra Musengwa owiire owo wosiwosi.
11 — Eu estou arrependido de ter feito Saul rei, pois ele me abandonou e desobedeceu às minhas ordens. Samuel ficou triste com isso e a noite inteira orou em voz bem alta a Deus, o
12 Mu mugamba pwipwipwi Samwiri genyoha ngʼatiina eyiri Sawulo. Aye ni goolayo bamulomera baati, “Sawulo atiinire e Karumeeli, eyo atongoyeeyo ehyʼohumuhebuliriraho olwʼohuŋangula Abameleki gahena gatiina e Gilugaali.”
12 Na manhã seguinte, bem cedo, ele saiu para procurar Saul. Soube que ele tinha ido para a cidade de Carmelo, onde havia construído um monumento em honra de si mesmo, e que depois tinha seguido para Gilgal.
13 Samwiri ni goola nga Sawulo amuloma ati, “Musengwa ahuŋe ekabi! Kolire ehi Musengwa gandoma.”
13 Samuel encontrou Saul, e este o cumprimentou, dizendo: — Que o
14 Nga Samwiri amuloma ati, “Ne ohubbalala hwʼetaama nʼohumoola hwʼeŋombe ohupulira hubaaye huutye?”
14 E Samuel perguntou: — Então por que é que estou ouvindo o mugido de gado e o berro de ovelhas?
15 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ejo abasirikale bajituhise hu Abameleki, babuyeemo eŋombe nʼetaama ejisingirayo erala obulaŋi ohujiŋongera Musengwa Hatonda wuwo. Aye husihiirihisye ebindi byosibyosi.”
15 Saul respondeu: — Os meus soldados os tomaram dos amalequitas. Pegaram as melhores ovelhas e o melhor gado para oferecer como
16 Nga Samwiri amuloma ati, “Ŋoleera. Leha kulomere ebi Musengwa gandomire mu hiire ehihyehiise olwa leero.”
16 — Espere! — interrompeu Samuel. — Eu vou lhe contar o que o Senhor Deus me disse na noite passada. — Fale! — disse Saul.
17 Nga Samwiri amuloma ati, “Wayire waali webona oti ŋaŋuma ehi oli, Musengwa gahutobola gahufuula habaha wʼebiha bya Yisirayiri.
17 E Samuel continuou: — Você pode pensar que é uma pessoa sem importância, mas é o líder das
18 Ngʼahena ahutuma nʼahuloma ati, ‘Tiina osihiirihise erala abahosi bʼebibi abo, Abameleki, basoose ohwola olu oja hubasihiirisa obahenereŋo erala.’
18 e mandou que você fosse e destruísse os amalequitas, essa gente má. E disse para você lutar até acabar com eles.
19 Lwahiina siwagondeye Musengwa? Lwahiina waluluhaniiye ebyayo wereetera ohuhola ehibi mu moni ja Musengwa?”
19 Então por que é que você não obedeceu? Por que é que você teve pressa de ficar com as coisas do inimigo, fazendo assim uma coisa que para Deus é errada?
20 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese nagondeye Musengwa era nahola omulimo ogu gaatuma. Nasihiirihisa erala Abameleki, naŋamba habaha Agagi namuleeta.
20 — Mas eu obedeci a Deus, o Senhor ! — respondeu Saul. — Saí como ele me ordenou, trouxe o rei Agague e matei todos os amalequitas.
21 Abasirikale baaŋamba etaama nʼeŋombe eji banyaga mu lutalo ejiboneha obulaŋi bajireete ŋano e Gilugaali ohuŋongera Musengwa Hatonda wuwo.”
21 Porém os meus soldados não mataram o melhor gado e as melhores ovelhas, que estavam condenados à destruição. Em vez disso, eles os trouxeram aqui para Gilgal a fim de os oferecer como sacrifício ao Senhor , o Deus de você.
22 Aye Samwiri gamugobolamo ati, “Oŋeega oti Musengwa asangaalira eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼebirabo aye ehi ahira ohwenda ohumugondera. Ohumugondera hihira ohuŋaayo etaama ejamasavu.
22 Samuel respondeu: — O que é que o Obediência ou oferta de sacrifícios? É melhor obedecer a Deus do que oferecer-lhe em sacrifício as melhores ovelhas.
23 Ohujeemera Musengwa hibi era hiri hyʼohuhola ebyʼobufumu nʼohuba mutengu hiri hyʼojumirya ebibbote. Era olwohuba ojemeeye ehiragiro hya Musengwa, yeesi ahutuhiseeho owahabaha.”
23 A revolta contra o Senhor é tão grave como a feitiçaria, e o orgulho é pecado como é pecado a idolatria. O porque você rejeitou as ordens dele.
24 Ngʼaŋo Sawulo aloma Samwiri ati, “Hituufu mbengire. Ndipambe hiragiro hya Musengwa nʼohulaabbira huhwo. Tiiye abasirikale natiinira hu byawe.
24 — Eu pequei! — respondeu Saul. — Desobedeci às ordens de Deus, o Senhor , e às instruções que você deu. Fiquei com medo do povo e fiz o que eles queriam.
25 Ŋaahani kwegayirira soniŋe ebibi byange, ogoboleŋo nahajumirya Musengwa.”
25 Mas agora, Samuel, eu peço que perdoe o meu pecado e volte comigo para que eu possa adorar o Senhor .
26 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Sinja hwagama. Ojemeeye ehiragiro hya Musengwa era yeesi ahutuhiseeho hu wahabaha wa Yisirayiri.”
26 — Eu não voltarei com você! — respondeu Samuel. — Você rejeitou as ordens de Deus, o Senhor , e por isso ele também o rejeitou como rei de Israel.
27 Samwiri ni gaali nʼacuuha aŋweŋo, Sawulo gafuhumira ehiganduula hihye nga hidyebuuha.
27 Então Samuel virou-se para sair. Mas Saul o segurou pela barra da capa , e ela se rasgou.
28 Nga Samwiri amuloma ati, “Musengwa ahumamuyeho owahabaha wa Yisirayiri olwa leero era gabuŋa muliranwawo, omuutu owundi ahuhira ewe.
28 E Samuel disse: — Hoje Deus rasgou das suas mãos o Reino de Israel e o deu a alguém que é melhor do que você.
29 Oweŋono Hatonda wa Yisirayiri simuutu ti anadulinge oba ohucuusa ebiŋeego bibye.”
29 O glorioso Deus de Israel não mente, nem muda de ideia. Ele não é um ser humano e por isso não se arrepende.
30 Nga Sawulo amuloma ati, “Mbengire aye kusunga otaswasa mu moni jʼabatangirisi bʼabasirikale nʼAbayisirayiri, hwagameyo ni neewe njumirye Musengwa Hatonda wuwo.”
30 — Eu pequei! — repetiu Saul. — Mas pelo menos me respeite na frente dos líderes e de todo o povo de Israel. Volte comigo para que eu possa adorar o Senhor , seu Deus.
31 Ngʼaŋo Samwiri gagamayo ni Sawulo nga Sawulo ajumirya Musengwa.
31 Então Samuel voltou com ele, e Saul adorou a Deus, o Senhor .
32 Nga Samwiri aloma ati, “Mundeetere ŋano Agagi habaha wʼAbameleki.”
32 E Samuel ordenou: — Tragam aqui o rei Agague. Tremendo de medo, Agague foi até o lugar onde Saul estava e disse: — Como é amargo morrer!
33 Aye Samwiri gamuloma ati, “Ngʼolu obaayenga nʼoleetera abahasi ohufiirwa abaana baawe, ni maawo yeesi aja huŋuma mwana.” Nga Samwiri geetira Agagi mu moni ja Musengwa e Gilugaali.
33 Samuel disse: — Assim como a sua espada fez muitas mães ficarem sem filhos, agora também a sua mãe vai ficar sem o seu filho. Em seguida Samuel cortou Agague em pedaços, em Gilgal, em frente do altar.
34 Ngʼaŋo Samwiri ahena atiina e Raama aye Sawulo niye gatiina mu mago gage e Gibbeya ehibuga hya Sawulo.
34 Aí Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa em Gibeá.
35 Enaku yaŋamba Samwiri olwa Sawulo aye sigagobolayo humuhubbaho moni nindi ohwola olu gafa. Era Musengwa gehebulisa olwʼohufuula Sawulo habaha wa Yisirayiri.
35 E nunca mais Samuel tornou a ver Saul, mas ficou com muita pena dele. E o Senhor Deus se arrependeu de ter colocado Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.