1 Samuel 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala, Samwiri galoma Sawulo ati, “Ndiise oyu Musengwa gatuma ohuhujuhaho amafuta ofuuhe habaha wa Yisirayiri. Olwʼehyo, ŋuliirisa obuhwenda ohuŋwa eyiri Musengwa.
1 Samuel disse a Saul: — Foi a mim que o
2 Musengwa Omwene Maŋe aloma ati, ‘Nja huboneresa Abameleki olwohuba basoosa Abayisirayiri ni baali ni baŋwa e Misiri.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
3 Ŋaahani lumba ere wiite Abameleki osihiirise hiisi ehi bali nahyo. Otaleha hiitu hyosihyosi, yiita abasinde nʼabahasi nʼabaana era osihiirise eŋombe nʼetaama nʼeŋamiya ni nasugirya.’ ”
3 Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.”
4 Ngʼaŋo Sawulo alanga abasirikale babe bahumbaanira e Telayimu ngʼababala. Abasirikale abohu magulu ohuŋwa mu Yisirayiri baali emitwalo abiri, nʼabasirikale omutwalo mulala ohuŋwa mu hiha hya Yuda.
4 Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Nga Sawulo nʼabasirikale babe batiina mu hibuga hyʼAbameleki, babeteegera mu hiiho.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
6 Nga Sawulo aloma Abakeeni ati, “Muŋweŋo mulehe Abameleki tabasihiirihisa ŋalala ni nabo olwohuba mwalaga Abayisirayiri bosibosi ehyere ni baŋwa e Misiri.” Olwʼehyo, ngʼAbakeeni baŋwaŋo baleha Abameleki.
6 Então disse aos queneus: — Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Ngʼaŋo Sawulo awaagala Abameleki ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri, ebuŋwalyuba wʼe Misiri.
7 Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Gaŋamba Agagi habaha wʼAbameleki gamuŋira mulamu ngʼasihiirihisa erala abaatu babe bosibosi nʼepiima.
8 Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
9 Aye Sawulo nʼeŋe lirye nga basaasira Agagi nʼetaama nʼeŋombe ejaali ni jiboneha obulaŋi nʼenyana jʼeŋombe ko nʼetaama ejasava, hiisi hiitu ehyali ehiraŋi. Ebyo sibabisihiirisa ohutusaho basihiirihisa erala hiisi ehyali hiniambiniambi.
9 Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Samwiri ati,
10 Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
11 “Nehebulisa lwahiina nafuula Sawulo ohuba habaha olwohuba gapooyeho era saholera hu biragiro byange.” Ehyo hyadambya Samwiri era galiririra Musengwa owiire owo wosiwosi.
11 — Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao
12 Mu mugamba pwipwipwi Samwiri genyoha ngʼatiina eyiri Sawulo. Aye ni goolayo bamulomera baati, “Sawulo atiinire e Karumeeli, eyo atongoyeeyo ehyʼohumuhebuliriraho olwʼohuŋangula Abameleki gahena gatiina e Gilugaali.”
12 Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Samwiri ni goola nga Sawulo amuloma ati, “Musengwa ahuŋe ekabi! Kolire ehi Musengwa gandoma.”
13 Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: — Que você seja bendito do
14 Nga Samwiri amuloma ati, “Ne ohubbalala hwʼetaama nʼohumoola hwʼeŋombe ohupulira hubaaye huutye?”
14 Mas Samuel perguntou: — Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
15 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ejo abasirikale bajituhise hu Abameleki, babuyeemo eŋombe nʼetaama ejisingirayo erala obulaŋi ohujiŋongera Musengwa Hatonda wuwo. Aye husihiirihisye ebindi byosibyosi.”
15 Saul respondeu: — Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao
16 Nga Samwiri amuloma ati, “Ŋoleera. Leha kulomere ebi Musengwa gandomire mu hiire ehihyehiise olwa leero.”
16 Então Samuel disse a Saul: — Espere! Vou declarar a você o que o Saul respondeu: — Fale.
17 Nga Samwiri amuloma ati, “Wayire waali webona oti ŋaŋuma ehi oli, Musengwa gahutobola gahufuula habaha wʼebiha bya Yisirayiri.
17 Samuel continuou: — Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O
18 Ngʼahena ahutuma nʼahuloma ati, ‘Tiina osihiirihise erala abahosi bʼebibi abo, Abameleki, basoose ohwola olu oja hubasihiirisa obahenereŋo erala.’
18 O Senhor o enviou a este caminho e disse: “Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.”
19 Lwahiina siwagondeye Musengwa? Lwahiina waluluhaniiye ebyayo wereetera ohuhola ehibi mu moni ja Musengwa?”
19 Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor , mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese nagondeye Musengwa era nahola omulimo ogu gaatuma. Nasihiirihisa erala Abameleki, naŋamba habaha Agagi namuleeta.
20 Então Saul disse a Samuel: — Pelo contrário, dei ouvidos à voz do
21 Abasirikale baaŋamba etaama nʼeŋombe eji banyaga mu lutalo ejiboneha obulaŋi bajireete ŋano e Gilugaali ohuŋongera Musengwa Hatonda wuwo.”
21 Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor , o seu Deus, em Gilgal.
22 Aye Samwiri gamugobolamo ati, “Oŋeega oti Musengwa asangaalira eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼebirabo aye ehi ahira ohwenda ohumugondera. Ohumugondera hihira ohuŋaayo etaama ejamasavu.
22 Porém Samuel disse: — Será que o
23 Ohujeemera Musengwa hibi era hiri hyʼohuhola ebyʼobufumu nʼohuba mutengu hiri hyʼojumirya ebibbote. Era olwohuba ojemeeye ehiragiro hya Musengwa, yeesi ahutuhiseeho owahabaha.”
23 Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor , também ele o rejeitou como rei.
24 Ngʼaŋo Sawulo aloma Samwiri ati, “Hituufu mbengire. Ndipambe hiragiro hya Musengwa nʼohulaabbira huhwo. Tiiye abasirikale natiinira hu byawe.
24 Então Saul disse a Samuel: — Pequei, pois transgredi o mandamento do
25 Ŋaahani kwegayirira soniŋe ebibi byange, ogoboleŋo nahajumirya Musengwa.”
25 Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor .
26 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Sinja hwagama. Ojemeeye ehiragiro hya Musengwa era yeesi ahutuhiseeho hu wahabaha wa Yisirayiri.”
26 Porém Samuel disse a Saul: — Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do
27 Samwiri ni gaali nʼacuuha aŋweŋo, Sawulo gafuhumira ehiganduula hihye nga hidyebuuha.
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
28 Nga Samwiri amuloma ati, “Musengwa ahumamuyeho owahabaha wa Yisirayiri olwa leero era gabuŋa muliranwawo, omuutu owundi ahuhira ewe.
28 Então Samuel lhe disse: — Hoje o
29 Oweŋono Hatonda wa Yisirayiri simuutu ti anadulinge oba ohucuusa ebiŋeego bibye.”
29 Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
30 Nga Sawulo amuloma ati, “Mbengire aye kusunga otaswasa mu moni jʼabatangirisi bʼabasirikale nʼAbayisirayiri, hwagameyo ni neewe njumirye Musengwa Hatonda wuwo.”
30 Então Saul disse: — Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o
31 Ngʼaŋo Samwiri gagamayo ni Sawulo nga Sawulo ajumirya Musengwa.
31 Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor .
32 Nga Samwiri aloma ati, “Mundeetere ŋano Agagi habaha wʼAbameleki.”
32 Samuel disse: — Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: — Certamente já passou a amargura da morte.
33 Aye Samwiri gamuloma ati, “Ngʼolu obaayenga nʼoleetera abahasi ohufiirwa abaana baawe, ni maawo yeesi aja huŋuma mwana.” Nga Samwiri geetira Agagi mu moni ja Musengwa e Gilugaali.
33 Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do
34 Ngʼaŋo Samwiri ahena atiina e Raama aye Sawulo niye gatiina mu mago gage e Gibbeya ehibuga hya Sawulo.
34 Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Enaku yaŋamba Samwiri olwa Sawulo aye sigagobolayo humuhubbaho moni nindi ohwola olu gafa. Era Musengwa gehebulisa olwʼohufuula Sawulo habaha wa Yisirayiri.
35 Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.