1 Samuel 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Lulala, Samwiri galoma Sawulo ati, “Ndiise oyu Musengwa gatuma ohuhujuhaho amafuta ofuuhe habaha wa Yisirayiri. Olwʼehyo, ŋuliirisa obuhwenda ohuŋwa eyiri Musengwa.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Musengwa Omwene Maŋe aloma ati, ‘Nja huboneresa Abameleki olwohuba basoosa Abayisirayiri ni baali ni baŋwa e Misiri.
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Ŋaahani lumba ere wiite Abameleki osihiirise hiisi ehi bali nahyo. Otaleha hiitu hyosihyosi, yiita abasinde nʼabahasi nʼabaana era osihiirise eŋombe nʼetaama nʼeŋamiya ni nasugirya.’ ”
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Ngʼaŋo Sawulo alanga abasirikale babe bahumbaanira e Telayimu ngʼababala. Abasirikale abohu magulu ohuŋwa mu Yisirayiri baali emitwalo abiri, nʼabasirikale omutwalo mulala ohuŋwa mu hiha hya Yuda.
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Nga Sawulo nʼabasirikale babe batiina mu hibuga hyʼAbameleki, babeteegera mu hiiho.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Nga Sawulo aloma Abakeeni ati, “Muŋweŋo mulehe Abameleki tabasihiirihisa ŋalala ni nabo olwohuba mwalaga Abayisirayiri bosibosi ehyere ni baŋwa e Misiri.” Olwʼehyo, ngʼAbakeeni baŋwaŋo baleha Abameleki.
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Ngʼaŋo Sawulo awaagala Abameleki ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri, ebuŋwalyuba wʼe Misiri.
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Gaŋamba Agagi habaha wʼAbameleki gamuŋira mulamu ngʼasihiirihisa erala abaatu babe bosibosi nʼepiima.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Aye Sawulo nʼeŋe lirye nga basaasira Agagi nʼetaama nʼeŋombe ejaali ni jiboneha obulaŋi nʼenyana jʼeŋombe ko nʼetaama ejasava, hiisi hiitu ehyali ehiraŋi. Ebyo sibabisihiirisa ohutusaho basihiirihisa erala hiisi ehyali hiniambiniambi.
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Samwiri ati,
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Nehebulisa lwahiina nafuula Sawulo ohuba habaha olwohuba gapooyeho era saholera hu biragiro byange.” Ehyo hyadambya Samwiri era galiririra Musengwa owiire owo wosiwosi.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Mu mugamba pwipwipwi Samwiri genyoha ngʼatiina eyiri Sawulo. Aye ni goolayo bamulomera baati, “Sawulo atiinire e Karumeeli, eyo atongoyeeyo ehyʼohumuhebuliriraho olwʼohuŋangula Abameleki gahena gatiina e Gilugaali.”
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Samwiri ni goola nga Sawulo amuloma ati, “Musengwa ahuŋe ekabi! Kolire ehi Musengwa gandoma.”
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Nga Samwiri amuloma ati, “Ne ohubbalala hwʼetaama nʼohumoola hwʼeŋombe ohupulira hubaaye huutye?”
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ejo abasirikale bajituhise hu Abameleki, babuyeemo eŋombe nʼetaama ejisingirayo erala obulaŋi ohujiŋongera Musengwa Hatonda wuwo. Aye husihiirihisye ebindi byosibyosi.”
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Nga Samwiri amuloma ati, “Ŋoleera. Leha kulomere ebi Musengwa gandomire mu hiire ehihyehiise olwa leero.”
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Nga Samwiri amuloma ati, “Wayire waali webona oti ŋaŋuma ehi oli, Musengwa gahutobola gahufuula habaha wʼebiha bya Yisirayiri.
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Ngʼahena ahutuma nʼahuloma ati, ‘Tiina osihiirihise erala abahosi bʼebibi abo, Abameleki, basoose ohwola olu oja hubasihiirisa obahenereŋo erala.’
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 Lwahiina siwagondeye Musengwa? Lwahiina waluluhaniiye ebyayo wereetera ohuhola ehibi mu moni ja Musengwa?”
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese nagondeye Musengwa era nahola omulimo ogu gaatuma. Nasihiirihisa erala Abameleki, naŋamba habaha Agagi namuleeta.
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Abasirikale baaŋamba etaama nʼeŋombe eji banyaga mu lutalo ejiboneha obulaŋi bajireete ŋano e Gilugaali ohuŋongera Musengwa Hatonda wuwo.”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Aye Samwiri gamugobolamo ati, “Oŋeega oti Musengwa asangaalira eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼebirabo aye ehi ahira ohwenda ohumugondera. Ohumugondera hihira ohuŋaayo etaama ejamasavu.
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 Ohujeemera Musengwa hibi era hiri hyʼohuhola ebyʼobufumu nʼohuba mutengu hiri hyʼojumirya ebibbote. Era olwohuba ojemeeye ehiragiro hya Musengwa, yeesi ahutuhiseeho owahabaha.”
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Ngʼaŋo Sawulo aloma Samwiri ati, “Hituufu mbengire. Ndipambe hiragiro hya Musengwa nʼohulaabbira huhwo. Tiiye abasirikale natiinira hu byawe.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Ŋaahani kwegayirira soniŋe ebibi byange, ogoboleŋo nahajumirya Musengwa.”
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Sinja hwagama. Ojemeeye ehiragiro hya Musengwa era yeesi ahutuhiseeho hu wahabaha wa Yisirayiri.”
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Samwiri ni gaali nʼacuuha aŋweŋo, Sawulo gafuhumira ehiganduula hihye nga hidyebuuha.
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Nga Samwiri amuloma ati, “Musengwa ahumamuyeho owahabaha wa Yisirayiri olwa leero era gabuŋa muliranwawo, omuutu owundi ahuhira ewe.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Oweŋono Hatonda wa Yisirayiri simuutu ti anadulinge oba ohucuusa ebiŋeego bibye.”
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Nga Sawulo amuloma ati, “Mbengire aye kusunga otaswasa mu moni jʼabatangirisi bʼabasirikale nʼAbayisirayiri, hwagameyo ni neewe njumirye Musengwa Hatonda wuwo.”
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Ngʼaŋo Samwiri gagamayo ni Sawulo nga Sawulo ajumirya Musengwa.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Nga Samwiri aloma ati, “Mundeetere ŋano Agagi habaha wʼAbameleki.”
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Aye Samwiri gamuloma ati, “Ngʼolu obaayenga nʼoleetera abahasi ohufiirwa abaana baawe, ni maawo yeesi aja huŋuma mwana.” Nga Samwiri geetira Agagi mu moni ja Musengwa e Gilugaali.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Ngʼaŋo Samwiri ahena atiina e Raama aye Sawulo niye gatiina mu mago gage e Gibbeya ehibuga hya Sawulo.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Enaku yaŋamba Samwiri olwa Sawulo aye sigagobolayo humuhubbaho moni nindi ohwola olu gafa. Era Musengwa gehebulisa olwʼohufuula Sawulo habaha wa Yisirayiri.
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.