1 Samuel 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala, Samwiri galoma Sawulo ati, “Ndiise oyu Musengwa gatuma ohuhujuhaho amafuta ofuuhe habaha wa Yisirayiri. Olwʼehyo, ŋuliirisa obuhwenda ohuŋwa eyiri Musengwa.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Musengwa Omwene Maŋe aloma ati, ‘Nja huboneresa Abameleki olwohuba basoosa Abayisirayiri ni baali ni baŋwa e Misiri.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Ŋaahani lumba ere wiite Abameleki osihiirise hiisi ehi bali nahyo. Otaleha hiitu hyosihyosi, yiita abasinde nʼabahasi nʼabaana era osihiirise eŋombe nʼetaama nʼeŋamiya ni nasugirya.’ ”
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Ngʼaŋo Sawulo alanga abasirikale babe bahumbaanira e Telayimu ngʼababala. Abasirikale abohu magulu ohuŋwa mu Yisirayiri baali emitwalo abiri, nʼabasirikale omutwalo mulala ohuŋwa mu hiha hya Yuda.
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Nga Sawulo nʼabasirikale babe batiina mu hibuga hyʼAbameleki, babeteegera mu hiiho.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Nga Sawulo aloma Abakeeni ati, “Muŋweŋo mulehe Abameleki tabasihiirihisa ŋalala ni nabo olwohuba mwalaga Abayisirayiri bosibosi ehyere ni baŋwa e Misiri.” Olwʼehyo, ngʼAbakeeni baŋwaŋo baleha Abameleki.
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Ngʼaŋo Sawulo awaagala Abameleki ohuŋwa e Kavira ohwola e Suuri, ebuŋwalyuba wʼe Misiri.
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Gaŋamba Agagi habaha wʼAbameleki gamuŋira mulamu ngʼasihiirihisa erala abaatu babe bosibosi nʼepiima.
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Aye Sawulo nʼeŋe lirye nga basaasira Agagi nʼetaama nʼeŋombe ejaali ni jiboneha obulaŋi nʼenyana jʼeŋombe ko nʼetaama ejasava, hiisi hiitu ehyali ehiraŋi. Ebyo sibabisihiirisa ohutusaho basihiirihisa erala hiisi ehyali hiniambiniambi.
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Samwiri ati,
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 “Nehebulisa lwahiina nafuula Sawulo ohuba habaha olwohuba gapooyeho era saholera hu biragiro byange.” Ehyo hyadambya Samwiri era galiririra Musengwa owiire owo wosiwosi.
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Mu mugamba pwipwipwi Samwiri genyoha ngʼatiina eyiri Sawulo. Aye ni goolayo bamulomera baati, “Sawulo atiinire e Karumeeli, eyo atongoyeeyo ehyʼohumuhebuliriraho olwʼohuŋangula Abameleki gahena gatiina e Gilugaali.”
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Samwiri ni goola nga Sawulo amuloma ati, “Musengwa ahuŋe ekabi! Kolire ehi Musengwa gandoma.”
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Nga Samwiri amuloma ati, “Ne ohubbalala hwʼetaama nʼohumoola hwʼeŋombe ohupulira hubaaye huutye?”
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ejo abasirikale bajituhise hu Abameleki, babuyeemo eŋombe nʼetaama ejisingirayo erala obulaŋi ohujiŋongera Musengwa Hatonda wuwo. Aye husihiirihisye ebindi byosibyosi.”
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 Nga Samwiri amuloma ati, “Ŋoleera. Leha kulomere ebi Musengwa gandomire mu hiire ehihyehiise olwa leero.”
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Nga Samwiri amuloma ati, “Wayire waali webona oti ŋaŋuma ehi oli, Musengwa gahutobola gahufuula habaha wʼebiha bya Yisirayiri.
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 Ngʼahena ahutuma nʼahuloma ati, ‘Tiina osihiirihise erala abahosi bʼebibi abo, Abameleki, basoose ohwola olu oja hubasihiirisa obahenereŋo erala.’
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 Lwahiina siwagondeye Musengwa? Lwahiina waluluhaniiye ebyayo wereetera ohuhola ehibi mu moni ja Musengwa?”
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese nagondeye Musengwa era nahola omulimo ogu gaatuma. Nasihiirihisa erala Abameleki, naŋamba habaha Agagi namuleeta.
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Abasirikale baaŋamba etaama nʼeŋombe eji banyaga mu lutalo ejiboneha obulaŋi bajireete ŋano e Gilugaali ohuŋongera Musengwa Hatonda wuwo.”
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Aye Samwiri gamugobolamo ati, “Oŋeega oti Musengwa asangaalira eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼebirabo aye ehi ahira ohwenda ohumugondera. Ohumugondera hihira ohuŋaayo etaama ejamasavu.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Ohujeemera Musengwa hibi era hiri hyʼohuhola ebyʼobufumu nʼohuba mutengu hiri hyʼojumirya ebibbote. Era olwohuba ojemeeye ehiragiro hya Musengwa, yeesi ahutuhiseeho owahabaha.”
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Ngʼaŋo Sawulo aloma Samwiri ati, “Hituufu mbengire. Ndipambe hiragiro hya Musengwa nʼohulaabbira huhwo. Tiiye abasirikale natiinira hu byawe.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Ŋaahani kwegayirira soniŋe ebibi byange, ogoboleŋo nahajumirya Musengwa.”
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Sinja hwagama. Ojemeeye ehiragiro hya Musengwa era yeesi ahutuhiseeho hu wahabaha wa Yisirayiri.”
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Samwiri ni gaali nʼacuuha aŋweŋo, Sawulo gafuhumira ehiganduula hihye nga hidyebuuha.
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Nga Samwiri amuloma ati, “Musengwa ahumamuyeho owahabaha wa Yisirayiri olwa leero era gabuŋa muliranwawo, omuutu owundi ahuhira ewe.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Oweŋono Hatonda wa Yisirayiri simuutu ti anadulinge oba ohucuusa ebiŋeego bibye.”
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Nga Sawulo amuloma ati, “Mbengire aye kusunga otaswasa mu moni jʼabatangirisi bʼabasirikale nʼAbayisirayiri, hwagameyo ni neewe njumirye Musengwa Hatonda wuwo.”
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Ngʼaŋo Samwiri gagamayo ni Sawulo nga Sawulo ajumirya Musengwa.
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 Nga Samwiri aloma ati, “Mundeetere ŋano Agagi habaha wʼAbameleki.”
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Aye Samwiri gamuloma ati, “Ngʼolu obaayenga nʼoleetera abahasi ohufiirwa abaana baawe, ni maawo yeesi aja huŋuma mwana.” Nga Samwiri geetira Agagi mu moni ja Musengwa e Gilugaali.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Ngʼaŋo Samwiri ahena atiina e Raama aye Sawulo niye gatiina mu mago gage e Gibbeya ehibuga hya Sawulo.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Enaku yaŋamba Samwiri olwa Sawulo aye sigagobolayo humuhubbaho moni nindi ohwola olu gafa. Era Musengwa gehebulisa olwʼohufuula Sawulo habaha wa Yisirayiri.
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.