1 Samuel 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lulala, nga Yonasaani omusaani wa Sawulo aloma omuvubuka owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja husomohe hutiine mu kambi yʼAbafirisuuti.” Aye sigalomeraho semwana.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Sawulo gaali amenya hu butulilo ni Gibbeya ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omukomamawanga ogwali e Miguroni. Gaali nʼabasirikale lukaaga.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 Mu abasirikale abo mwalimo Ahiya owaali ni gambaaye efodi eyʼolugoye olwa laasi. Ahiya oyo gaali musaani wa Ahituubbu muganda wa Yikabboodi omusaani wa Fenekaasi omusaani wa Eli owaali omusengi wa Musengwa e Siilo. Ŋaŋuma owategeera Yonasaani nʼatiinire.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Hu luuyi nʼoluuyi olwʼengira omu Yonasaani gaali nʼaja hubita ko goole mu kambi yʼAbafirisuuti hwaliho agabaale agaleeŋi. Ogubaale ogundi ni bagulanga baati Bbozezi, nʼogundi baati Seene.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 Ogubaale ogundi gwali mu maniino nʼotiina e Mikumasi, ogundi gwali mu mehiriro nʼotiina e Geebba.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Nga Yonasaani aloma omuvubuka wuwe owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja hweŋunguleŋo hutiine mu kambi yʼabatali bahomole, somanya Musengwa gatuŋambiraho. Ŋaŋuma ehiŋanga ohuhaya Musengwa ohununula omuutu, nʼatambisa Abasirikale bangi oba badiidiri ohuŋangula olutalo.”
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Ngʼomuvubuka amugobolamo ati, “Hola hiisi ehi huli hu mwoyo, ndi ŋalala ni neewe.”
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Nga Yonasaani amuloma ati, “Hola hutiine hwambuhe hwerage Abafirisuuti batubone.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 Singa baloma baati, ‘Mutuhuumire eyo ohwola olu hunaaje eyi muli,’ huuja husigala aŋa huli.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Aye singa batuloma baati, ‘Muuje eyi huli,’ nga hutiina olwohuba aho haja huba ahabonero ahalaga haati Musengwa abaŋayeeyo mu mihono jeefe.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Nga bombi benyoha bemeerera aŋa Abafirisuuti basobola ohubabona. Abafirisuuti ni babalengera nga baloma baati, “Bona, Ababbebbulaniya batulire mu maloŋo omu babaaye ni behwehire!”
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 NgʼAbasirikale bʼAbafirisuuti baloma Yonasaani nʼomuvubuka owaali nʼebisoosa baati, “Muuje ŋano hubasomese esomo.”
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Nga Yonasaani ahalambana nʼatambisa emihono nʼamagulu aniina ŋamugulu, nʼoginga ebisoosa nʼamulondaho egongo. Yonasaani gabulungula Abafirisuuti abaŋweranga mu moni wuwe. Ne abagalehanga enyuma ni baguuye, owaginganga ebisoosa njʼowabahenereranga.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Mu hulumba ohudaayi ohwo, Yonasaani nʼowebisoosa bibye, beeta abasinde abiri mu hitundu huupi ehyʼeyiika.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Abafirisuuti bosibosi, abatiinanga ni banyaga nʼabasirikale abaali mu kambi bateetema era ŋaaliŋo ohutya hungi olwohuba Hatonda gaŋindiha musisi gateetemia ehyalo.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Abahuumi ba Sawulo abaali e Gibbeya mu twale lyʼe Bbenjamini babona Abafirisuuti ni baŋwerera embiro ni badulumira mu njuyi josijosi.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Nga Sawulo aloma abasirikale abaali ni naye ati, “Mubale abasirikale mubone abulaŋo.” Ni baabala, bahifaania baati Yonasaani nʼamugegera ebisoosa njʼabaali ni baŋumaŋo.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Nga Sawulo aloma Ahiya ati, “Leeta esanduuku ya Hatonda.” Mu hiseera ehyo, yaali nʼAbayisirayiri.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Sawulo ni gaali nʼahiroma nʼomusengi wa Hatonda nga ohutabujuha hweyongera mu kambi yʼAbafirisuuti. Olwʼehyo Sawulo galoma omusengi wa Hatonda ati, “Otafayo, leha hutiine.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Ngʼaŋo Sawulo nʼabasirikale babe balumba Abafirisuuti. Bagaana Abafirisuuti ni bagwijeenemo ebyʼamaani, ni basimitana epiima abeene nʼabeene.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Ababbebbulaniya abaali nʼAbafirisuuti mu kambi yaawe, batiina begaata hu Bayisirayiri abaali ni Sawulo ni Yonasaani.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Abayisirayiri abaali ni behwehire mu Efulayimu ehyalo ehyʼensozi ni baŋulira baati Abafirisuuti balihuduluma, nga baŋwa mu byehwehere beŋimba hu bahyawe ohubbinga Abafirisuuti.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 Musengwa ganunula Abayisirayiri hu ludaalo olwo era ni baali ni basoola batiina babisyaŋo e Bbesi Aveni.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Abasirikale Bayisirayiri baali banafu olwʼenjala hu ludaalo olwo olwohuba Sawulo galayira ati, “Ehiŋwabo hibe hu muutu yesiyesi ahomba hu hyomu tamu egulo ni lihiiri hwola ni kiiri hwesasusa abalabe bange.” Olwʼehyo, ŋaŋuma owahomba hu hyomu tamu oludaalo lwosirwosi.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Abasirikale bosibosi batiina mwideŋo nga basaŋaana ebiyali byʼomudugere ni gutonya hwiroba.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Aye ŋaŋuma wayire mulala owaguhombaho olwohuba baali batya oweyamo wa Sawulo.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Aye Yonasaani gaali samanyire ati semwana gaali ageene abaatu ohulya ehiitu hyosihyosi. Kale gaŋamba esimbo gatimya mu biyali, gahomba omudugere ngʼaŋo atandiha ohumoga bulaŋi.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Nga mulala hu basirikale amuloma ati, “Lataawo alayiiye ati ‘Ehiŋwabo hibe hu oyo analye emere olwa leero.’ Era cʼehigira abasirikale ni banafuŋire.”
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Nga Yonasaani aloma ati, “Laata yange aleeteeye abaatu ebigosi. Mubone ngʼolu ndi humoga bulaŋi olwotudugere otu pwa huhombaho.
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Singa abaatu baliyeeho hu munyago ogu basunire ohuŋwa hu Bafirisuuti. Hani Abafirisuuti abafuuye bahali bangi bugali.”
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Hu ludaalo olwo oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohwita Abafirisuuti ohuŋwera erala e Mikumasi ohwola Ayijalooni, baŋulira ni badembire.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Olwʼehyo, baŋamba emere eyi banyaga hu Bafirisuuti nga balya. Era beeta etaama nʼeŋombe nʼenyana jʼeŋombe nga balya ni batahenenuyemo nʼamafugi.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Nga ŋabaaŋo owalomera Sawulo ati, “Bona, abaatu balihubbenga mu moni ja Musengwa ni balya enyama eyirimo amafugi.”
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Ngʼaloma ati, “Mutiine eyiri abaatu mubalome muuti, ‘Hiisi muutu aleete eŋombe nʼetaama mujiisalire ŋano, mujirye. Mutabbenga mu moni ja Musengwa ni mulya enyama eyi hirimo amafugi.’ ”
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Nga Sawulo atongolera Musengwa ehituuti. Era ogwo, njʼogwali omulundi omudaayi ohuhola atyo.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Ebyo ni byaŋwa, nga Sawulo aloma ati, “Muhole hwihirire huwaagale Abafirisuuti owiire buno hubanyagulule paka mu mugamba era hubeete hutalehaŋo kadi mulala.”
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Olwʼehyo, Sawulo gebuusa hu Hatonda ati, “Tiine numbe Abafirisuuti onabaŋeyo mu mihono jʼAbayisirayiri?” Aye Hatonda sigamugobolamo hiitu hu ludaalo olwo.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Nga Sawulo aloma abaduumisi bamaŋe ati, “Muuje ŋano enywe abatangirisi bamaŋe hufaanie ehibi ehi huholire olwa leero.
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Mu butuufu oweene ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu aŋa Yisirayiri obuŋangusi, nolu anaabe nje Yonasaani omwana wange, ali nʼohufa.” Aye ŋaŋuma wayire mulala owamusimula.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Nga Sawulo aloma Abasirikale bosibosi ati, “Mwemeerere hu luuyi olwo, ese ni Yonasaani huja hwemeerera hu luuyi luno.”
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Nga Sawulo alomba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ati, “Lwahiina ndiwungobolemo olwa leero?” Husunga otulomere njʼani omubbengi. Mwana wange Yonasaani, ndiise oba abaatu babo Abayisirayiri? Nga ahalulu hagwa hu Yonasaani ni Sawulo, nga ehyo hyejereesa Abayisirayiri abandi
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Nga Sawulo aloma ati, “Muhubbe ahalulu ŋagati wange ni Yonasaani musaani yange.” Ni bahubba ahalulu, hagwa hu Yonasaani.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Nga Sawulo aloma Yonasaani ati, “Ndomere ehi oholire.”
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Nga Sawulo aloma ati, “Hatonda gangudye nʼobuhambwe singa Yonasaani soofa!”
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Aye ngʼabaatu baloma Sawulo baati, “Sihusobola huganya Yonasaani ohufa olwohuba njʼoleteeye Yisirayiri ohuŋangula etalo! Bbe. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ŋaŋuma wayire lufiiri oluuja ohuŋwa hu mutwe gugwe olwohuba ehi aholire olwa leero ahiholire olwʼamaani ga Hatonda.” Olwʼehyo nga balehula Yonasaani bamuŋonia ohufa.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Nga Sawulo alehera aŋo ohulonda hu Abafirisuuti era nga bagamayo e waawe.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Oluvanyuma lwa Sawulo ohufuuha habaha wa Yisirayiri gasoola nʼabalabe babe abo bosibosi abaali hiisi ŋaatu: Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼabahabaha ba Zoobba nʼAbafirisuuti. Era hiisi aŋa gacuuhiranga, gabaŋangulanga.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Gasoola hisira hyene gaŋangula Abameleki, ganunula Abayisirayiri ohuŋwa mu mihono jʼabo ababawaagalanga.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Abasaani ba Sawulo baali mbaba: Yonasaani ni Yisivi ni Malukisuwa. Omuhaana wuwe omuhulu gaali nje Mirabbu era omuŋere gaali nje Mikaali.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Omuhasi wa Sawulo gaali nje Ahinowaamu omuhaana wa Ahimaazi. Omuduumisi wʼeŋe lirye gaali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri. Neeri gaali muŋere wa semwana wa Sawulo.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kiisi semwana wa Sawulo ni Neeri semwana wʼAbbuneeri bombi baali basaani bʼAbbiyeeli.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mu biseera byʼobuŋugi wa Sawulo byosibyosi, gaali mu huŋiriŋana nʼAbafirisuuti. Olwʼehyo, Sawulo ni gabonanga omuutu owʼamaani oba omusira, gamuŋambanga gengira eŋe lirye.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.