1 Samuel 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lulala, nga Yonasaani omusaani wa Sawulo aloma omuvubuka owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja husomohe hutiine mu kambi yʼAbafirisuuti.” Aye sigalomeraho semwana.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquela banda. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Sawulo gaali amenya hu butulilo ni Gibbeya ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omukomamawanga ogwali e Miguroni. Gaali nʼabasirikale lukaaga.
2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.
3 Mu abasirikale abo mwalimo Ahiya owaali ni gambaaye efodi eyʼolugoye olwa laasi. Ahiya oyo gaali musaani wa Ahituubbu muganda wa Yikabboodi omusaani wa Fenekaasi omusaani wa Eli owaali omusengi wa Musengwa e Siilo. Ŋaŋuma owategeera Yonasaani nʼatiinire.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Hu luuyi nʼoluuyi olwʼengira omu Yonasaani gaali nʼaja hubita ko goole mu kambi yʼAbafirisuuti hwaliho agabaale agaleeŋi. Ogubaale ogundi ni bagulanga baati Bbozezi, nʼogundi baati Seene.
4 E, nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda, e da outra banda, uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez; e o nome da outra, Sené.
5 Ogubaale ogundi gwali mu maniino nʼotiina e Mikumasi, ogundi gwali mu mehiriro nʼotiina e Geebba.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Nga Yonasaani aloma omuvubuka wuwe owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja hweŋunguleŋo hutiine mu kambi yʼabatali bahomole, somanya Musengwa gatuŋambiraho. Ŋaŋuma ehiŋanga ohuhaya Musengwa ohununula omuutu, nʼatambisa Abasirikale bangi oba badiidiri ohuŋangula olutalo.”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Ngʼomuvubuka amugobolamo ati, “Hola hiisi ehi huli hu mwoyo, ndi ŋalala ni neewe.”
7 Então, o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.
8 Nga Yonasaani amuloma ati, “Hola hutiine hwambuhe hwerage Abafirisuuti batubone.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
9 Singa baloma baati, ‘Mutuhuumire eyo ohwola olu hunaaje eyi muli,’ huuja husigala aŋa huli.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então, ficaremos no nosso lugar e não subiremos a eles.
10 Aye singa batuloma baati, ‘Muuje eyi huli,’ nga hutiina olwohuba aho haja huba ahabonero ahalaga haati Musengwa abaŋayeeyo mu mihono jeefe.”
10 Porém dizendo assim: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isso nos será por sinal.
11 Nga bombi benyoha bemeerera aŋa Abafirisuuti basobola ohubabona. Abafirisuuti ni babalengera nga baloma baati, “Bona, Ababbebbulaniya batulire mu maloŋo omu babaaye ni behwehire!”
11 Descobrindo-se ambos eles, pois, à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 NgʼAbasirikale bʼAbafirisuuti baloma Yonasaani nʼomuvubuka owaali nʼebisoosa baati, “Muuje ŋano hubasomese esomo.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Nga Yonasaani ahalambana nʼatambisa emihono nʼamagulu aniina ŋamugulu, nʼoginga ebisoosa nʼamulondaho egongo. Yonasaani gabulungula Abafirisuuti abaŋweranga mu moni wuwe. Ne abagalehanga enyuma ni baguuye, owaginganga ebisoosa njʼowabahenereranga.
13 Então, subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 Mu hulumba ohudaayi ohwo, Yonasaani nʼowebisoosa bibye, beeta abasinde abiri mu hitundu huupi ehyʼeyiika.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Abafirisuuti bosibosi, abatiinanga ni banyaga nʼabasirikale abaali mu kambi bateetema era ŋaaliŋo ohutya hungi olwohuba Hatonda gaŋindiha musisi gateetemia ehyalo.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.
16 Abahuumi ba Sawulo abaali e Gibbeya mu twale lyʼe Bbenjamini babona Abafirisuuti ni baŋwerera embiro ni badulumira mu njuyi josijosi.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derramava e fugia, batendo-se.
17 Nga Sawulo aloma abasirikale abaali ni naye ati, “Mubale abasirikale mubone abulaŋo.” Ni baabala, bahifaania baati Yonasaani nʼamugegera ebisoosa njʼabaali ni baŋumaŋo.
17 Disse, então, Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Nga Sawulo aloma Ahiya ati, “Leeta esanduuku ya Hatonda.” Mu hiseera ehyo, yaali nʼAbayisirayiri.
18 Então, Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Sawulo ni gaali nʼahiroma nʼomusengi wa Hatonda nga ohutabujuha hweyongera mu kambi yʼAbafirisuuti. Olwʼehyo Sawulo galoma omusengi wa Hatonda ati, “Otafayo, leha hutiine.”
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Ngʼaŋo Sawulo nʼabasirikale babe balumba Abafirisuuti. Bagaana Abafirisuuti ni bagwijeenemo ebyʼamaani, ni basimitana epiima abeene nʼabeene.
20 Então, Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Ababbebbulaniya abaali nʼAbafirisuuti mu kambi yaawe, batiina begaata hu Bayisirayiri abaali ni Sawulo ni Yonasaani.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Abayisirayiri abaali ni behwehire mu Efulayimu ehyalo ehyʼensozi ni baŋulira baati Abafirisuuti balihuduluma, nga baŋwa mu byehwehere beŋimba hu bahyawe ohubbinga Abafirisuuti.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Musengwa ganunula Abayisirayiri hu ludaalo olwo era ni baali ni basoola batiina babisyaŋo e Bbesi Aveni.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Abasirikale Bayisirayiri baali banafu olwʼenjala hu ludaalo olwo olwohuba Sawulo galayira ati, “Ehiŋwabo hibe hu muutu yesiyesi ahomba hu hyomu tamu egulo ni lihiiri hwola ni kiiri hwesasusa abalabe bange.” Olwʼehyo, ŋaŋuma owahomba hu hyomu tamu oludaalo lwosirwosi.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Abasirikale bosibosi batiina mwideŋo nga basaŋaana ebiyali byʼomudugere ni gutonya hwiroba.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Aye ŋaŋuma wayire mulala owaguhombaho olwohuba baali batya oweyamo wa Sawulo.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Aye Yonasaani gaali samanyire ati semwana gaali ageene abaatu ohulya ehiitu hyosihyosi. Kale gaŋamba esimbo gatimya mu biyali, gahomba omudugere ngʼaŋo atandiha ohumoga bulaŋi.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Nga mulala hu basirikale amuloma ati, “Lataawo alayiiye ati ‘Ehiŋwabo hibe hu oyo analye emere olwa leero.’ Era cʼehigira abasirikale ni banafuŋire.”
28 Então, respondeu um do povo e disse: Solenemente, conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.
29 Nga Yonasaani aloma ati, “Laata yange aleeteeye abaatu ebigosi. Mubone ngʼolu ndi humoga bulaŋi olwotudugere otu pwa huhombaho.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora, vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Singa abaatu baliyeeho hu munyago ogu basunire ohuŋwa hu Bafirisuuti. Hani Abafirisuuti abafuuye bahali bangi bugali.”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém, agora, não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Hu ludaalo olwo oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohwita Abafirisuuti ohuŋwera erala e Mikumasi ohwola Ayijalooni, baŋulira ni badembire.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom; e o povo desfaleceu em extremo.
32 Olwʼehyo, baŋamba emere eyi banyaga hu Bafirisuuti nga balya. Era beeta etaama nʼeŋombe nʼenyana jʼeŋombe nga balya ni batahenenuyemo nʼamafugi.
32 Então, o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Nga ŋabaaŋo owalomera Sawulo ati, “Bona, abaatu balihubbenga mu moni ja Musengwa ni balya enyama eyirimo amafugi.”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente, procedestes; revolvei-me hoje uma grande pedra.
34 Ngʼaloma ati, “Mutiine eyiri abaatu mubalome muuti, ‘Hiisi muutu aleete eŋombe nʼetaama mujiisalire ŋano, mujirye. Mutabbenga mu moni ja Musengwa ni mulya enyama eyi hirimo amafugi.’ ”
34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai- os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Nga Sawulo atongolera Musengwa ehituuti. Era ogwo, njʼogwali omulundi omudaayi ohuhola atyo.
35 Então, edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor .
36 Ebyo ni byaŋwa, nga Sawulo aloma ati, “Muhole hwihirire huwaagale Abafirisuuti owiire buno hubanyagulule paka mu mugamba era hubeete hutalehaŋo kadi mulala.”
36 Depois, disse Saul: Desçamos, de noite, atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Olwʼehyo, Sawulo gebuusa hu Hatonda ati, “Tiine numbe Abafirisuuti onabaŋeyo mu mihono jʼAbayisirayiri?” Aye Hatonda sigamugobolamo hiitu hu ludaalo olwo.
37 Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.
38 Nga Sawulo aloma abaduumisi bamaŋe ati, “Muuje ŋano enywe abatangirisi bamaŋe hufaanie ehibi ehi huholire olwa leero.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Mu butuufu oweene ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu aŋa Yisirayiri obuŋangusi, nolu anaabe nje Yonasaani omwana wange, ali nʼohufa.” Aye ŋaŋuma wayire mulala owamusimula.
39 Porque vive o Senhor , que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Nga Sawulo aloma Abasirikale bosibosi ati, “Mwemeerere hu luuyi olwo, ese ni Yonasaani huja hwemeerera hu luuyi luno.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então, disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Nga Sawulo alomba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ati, “Lwahiina ndiwungobolemo olwa leero?” Husunga otulomere njʼani omubbengi. Mwana wange Yonasaani, ndiise oba abaatu babo Abayisirayiri? Nga ahalulu hagwa hu Yonasaani ni Sawulo, nga ehyo hyejereesa Abayisirayiri abandi
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra o inocente. Então, Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Nga Sawulo aloma ati, “Muhubbe ahalulu ŋagati wange ni Yonasaani musaani yange.” Ni bahubba ahalulu, hagwa hu Yonasaani.
42 Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Nga Sawulo aloma Yonasaani ati, “Ndomere ehi oholire.”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou e disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Nga Sawulo aloma ati, “Hatonda gangudye nʼobuhambwe singa Yonasaani soofa!”
44 Então, disse Saul: Assim me faça Deus e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Aye ngʼabaatu baloma Sawulo baati, “Sihusobola huganya Yonasaani ohufa olwohuba njʼoleteeye Yisirayiri ohuŋangula etalo! Bbe. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ŋaŋuma wayire lufiiri oluuja ohuŋwa hu mutwe gugwe olwohuba ehi aholire olwa leero ahiholire olwʼamaani ga Hatonda.” Olwʼehyo nga balehula Yonasaani bamuŋonia ohufa.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda. Vive o Senhor , que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! Pois com Deus fez isso, hoje. Assim, o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Nga Sawulo alehera aŋo ohulonda hu Abafirisuuti era nga bagamayo e waawe.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus, e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Oluvanyuma lwa Sawulo ohufuuha habaha wa Yisirayiri gasoola nʼabalabe babe abo bosibosi abaali hiisi ŋaatu: Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼabahabaha ba Zoobba nʼAbafirisuuti. Era hiisi aŋa gacuuhiranga, gabaŋangulanga.
47 Então, tomou Saul o reino sobre Israel e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, executava castigos.
48 Gasoola hisira hyene gaŋangula Abameleki, ganunula Abayisirayiri ohuŋwa mu mihono jʼabo ababawaagalanga.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Abasaani ba Sawulo baali mbaba: Yonasaani ni Yisivi ni Malukisuwa. Omuhaana wuwe omuhulu gaali nje Mirabbu era omuŋere gaali nje Mikaali.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Omuhasi wa Sawulo gaali nje Ahinowaamu omuhaana wa Ahimaazi. Omuduumisi wʼeŋe lirye gaali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri. Neeri gaali muŋere wa semwana wa Sawulo.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kiisi semwana wa Sawulo ni Neeri semwana wʼAbbuneeri bombi baali basaani bʼAbbiyeeli.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mu biseera byʼobuŋugi wa Sawulo byosibyosi, gaali mu huŋiriŋana nʼAbafirisuuti. Olwʼehyo, Sawulo ni gabonanga omuutu owʼamaani oba omusira, gamuŋambanga gengira eŋe lirye.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; pelo que Saul, a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.