1 Samuel 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala, nga Yonasaani omusaani wa Sawulo aloma omuvubuka owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja husomohe hutiine mu kambi yʼAbafirisuuti.” Aye sigalomeraho semwana.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Sawulo gaali amenya hu butulilo ni Gibbeya ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omukomamawanga ogwali e Miguroni. Gaali nʼabasirikale lukaaga.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Mu abasirikale abo mwalimo Ahiya owaali ni gambaaye efodi eyʼolugoye olwa laasi. Ahiya oyo gaali musaani wa Ahituubbu muganda wa Yikabboodi omusaani wa Fenekaasi omusaani wa Eli owaali omusengi wa Musengwa e Siilo. Ŋaŋuma owategeera Yonasaani nʼatiinire.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Hu luuyi nʼoluuyi olwʼengira omu Yonasaani gaali nʼaja hubita ko goole mu kambi yʼAbafirisuuti hwaliho agabaale agaleeŋi. Ogubaale ogundi ni bagulanga baati Bbozezi, nʼogundi baati Seene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Ogubaale ogundi gwali mu maniino nʼotiina e Mikumasi, ogundi gwali mu mehiriro nʼotiina e Geebba.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Nga Yonasaani aloma omuvubuka wuwe owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja hweŋunguleŋo hutiine mu kambi yʼabatali bahomole, somanya Musengwa gatuŋambiraho. Ŋaŋuma ehiŋanga ohuhaya Musengwa ohununula omuutu, nʼatambisa Abasirikale bangi oba badiidiri ohuŋangula olutalo.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Ngʼomuvubuka amugobolamo ati, “Hola hiisi ehi huli hu mwoyo, ndi ŋalala ni neewe.”
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Nga Yonasaani amuloma ati, “Hola hutiine hwambuhe hwerage Abafirisuuti batubone.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Singa baloma baati, ‘Mutuhuumire eyo ohwola olu hunaaje eyi muli,’ huuja husigala aŋa huli.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Aye singa batuloma baati, ‘Muuje eyi huli,’ nga hutiina olwohuba aho haja huba ahabonero ahalaga haati Musengwa abaŋayeeyo mu mihono jeefe.”
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Nga bombi benyoha bemeerera aŋa Abafirisuuti basobola ohubabona. Abafirisuuti ni babalengera nga baloma baati, “Bona, Ababbebbulaniya batulire mu maloŋo omu babaaye ni behwehire!”
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 NgʼAbasirikale bʼAbafirisuuti baloma Yonasaani nʼomuvubuka owaali nʼebisoosa baati, “Muuje ŋano hubasomese esomo.”
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Nga Yonasaani ahalambana nʼatambisa emihono nʼamagulu aniina ŋamugulu, nʼoginga ebisoosa nʼamulondaho egongo. Yonasaani gabulungula Abafirisuuti abaŋweranga mu moni wuwe. Ne abagalehanga enyuma ni baguuye, owaginganga ebisoosa njʼowabahenereranga.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Mu hulumba ohudaayi ohwo, Yonasaani nʼowebisoosa bibye, beeta abasinde abiri mu hitundu huupi ehyʼeyiika.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Abafirisuuti bosibosi, abatiinanga ni banyaga nʼabasirikale abaali mu kambi bateetema era ŋaaliŋo ohutya hungi olwohuba Hatonda gaŋindiha musisi gateetemia ehyalo.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Abahuumi ba Sawulo abaali e Gibbeya mu twale lyʼe Bbenjamini babona Abafirisuuti ni baŋwerera embiro ni badulumira mu njuyi josijosi.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Nga Sawulo aloma abasirikale abaali ni naye ati, “Mubale abasirikale mubone abulaŋo.” Ni baabala, bahifaania baati Yonasaani nʼamugegera ebisoosa njʼabaali ni baŋumaŋo.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Nga Sawulo aloma Ahiya ati, “Leeta esanduuku ya Hatonda.” Mu hiseera ehyo, yaali nʼAbayisirayiri.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Sawulo ni gaali nʼahiroma nʼomusengi wa Hatonda nga ohutabujuha hweyongera mu kambi yʼAbafirisuuti. Olwʼehyo Sawulo galoma omusengi wa Hatonda ati, “Otafayo, leha hutiine.”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Ngʼaŋo Sawulo nʼabasirikale babe balumba Abafirisuuti. Bagaana Abafirisuuti ni bagwijeenemo ebyʼamaani, ni basimitana epiima abeene nʼabeene.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Ababbebbulaniya abaali nʼAbafirisuuti mu kambi yaawe, batiina begaata hu Bayisirayiri abaali ni Sawulo ni Yonasaani.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Abayisirayiri abaali ni behwehire mu Efulayimu ehyalo ehyʼensozi ni baŋulira baati Abafirisuuti balihuduluma, nga baŋwa mu byehwehere beŋimba hu bahyawe ohubbinga Abafirisuuti.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Musengwa ganunula Abayisirayiri hu ludaalo olwo era ni baali ni basoola batiina babisyaŋo e Bbesi Aveni.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Abasirikale Bayisirayiri baali banafu olwʼenjala hu ludaalo olwo olwohuba Sawulo galayira ati, “Ehiŋwabo hibe hu muutu yesiyesi ahomba hu hyomu tamu egulo ni lihiiri hwola ni kiiri hwesasusa abalabe bange.” Olwʼehyo, ŋaŋuma owahomba hu hyomu tamu oludaalo lwosirwosi.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Abasirikale bosibosi batiina mwideŋo nga basaŋaana ebiyali byʼomudugere ni gutonya hwiroba.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Aye ŋaŋuma wayire mulala owaguhombaho olwohuba baali batya oweyamo wa Sawulo.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Aye Yonasaani gaali samanyire ati semwana gaali ageene abaatu ohulya ehiitu hyosihyosi. Kale gaŋamba esimbo gatimya mu biyali, gahomba omudugere ngʼaŋo atandiha ohumoga bulaŋi.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Nga mulala hu basirikale amuloma ati, “Lataawo alayiiye ati ‘Ehiŋwabo hibe hu oyo analye emere olwa leero.’ Era cʼehigira abasirikale ni banafuŋire.”
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Nga Yonasaani aloma ati, “Laata yange aleeteeye abaatu ebigosi. Mubone ngʼolu ndi humoga bulaŋi olwotudugere otu pwa huhombaho.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Singa abaatu baliyeeho hu munyago ogu basunire ohuŋwa hu Bafirisuuti. Hani Abafirisuuti abafuuye bahali bangi bugali.”
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Hu ludaalo olwo oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohwita Abafirisuuti ohuŋwera erala e Mikumasi ohwola Ayijalooni, baŋulira ni badembire.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Olwʼehyo, baŋamba emere eyi banyaga hu Bafirisuuti nga balya. Era beeta etaama nʼeŋombe nʼenyana jʼeŋombe nga balya ni batahenenuyemo nʼamafugi.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Nga ŋabaaŋo owalomera Sawulo ati, “Bona, abaatu balihubbenga mu moni ja Musengwa ni balya enyama eyirimo amafugi.”
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Ngʼaloma ati, “Mutiine eyiri abaatu mubalome muuti, ‘Hiisi muutu aleete eŋombe nʼetaama mujiisalire ŋano, mujirye. Mutabbenga mu moni ja Musengwa ni mulya enyama eyi hirimo amafugi.’ ”
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Nga Sawulo atongolera Musengwa ehituuti. Era ogwo, njʼogwali omulundi omudaayi ohuhola atyo.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Ebyo ni byaŋwa, nga Sawulo aloma ati, “Muhole hwihirire huwaagale Abafirisuuti owiire buno hubanyagulule paka mu mugamba era hubeete hutalehaŋo kadi mulala.”
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Olwʼehyo, Sawulo gebuusa hu Hatonda ati, “Tiine numbe Abafirisuuti onabaŋeyo mu mihono jʼAbayisirayiri?” Aye Hatonda sigamugobolamo hiitu hu ludaalo olwo.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Nga Sawulo aloma abaduumisi bamaŋe ati, “Muuje ŋano enywe abatangirisi bamaŋe hufaanie ehibi ehi huholire olwa leero.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Mu butuufu oweene ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu aŋa Yisirayiri obuŋangusi, nolu anaabe nje Yonasaani omwana wange, ali nʼohufa.” Aye ŋaŋuma wayire mulala owamusimula.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Nga Sawulo aloma Abasirikale bosibosi ati, “Mwemeerere hu luuyi olwo, ese ni Yonasaani huja hwemeerera hu luuyi luno.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Nga Sawulo alomba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ati, “Lwahiina ndiwungobolemo olwa leero?” Husunga otulomere njʼani omubbengi. Mwana wange Yonasaani, ndiise oba abaatu babo Abayisirayiri? Nga ahalulu hagwa hu Yonasaani ni Sawulo, nga ehyo hyejereesa Abayisirayiri abandi
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Nga Sawulo aloma ati, “Muhubbe ahalulu ŋagati wange ni Yonasaani musaani yange.” Ni bahubba ahalulu, hagwa hu Yonasaani.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Nga Sawulo aloma Yonasaani ati, “Ndomere ehi oholire.”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Nga Sawulo aloma ati, “Hatonda gangudye nʼobuhambwe singa Yonasaani soofa!”
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Aye ngʼabaatu baloma Sawulo baati, “Sihusobola huganya Yonasaani ohufa olwohuba njʼoleteeye Yisirayiri ohuŋangula etalo! Bbe. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ŋaŋuma wayire lufiiri oluuja ohuŋwa hu mutwe gugwe olwohuba ehi aholire olwa leero ahiholire olwʼamaani ga Hatonda.” Olwʼehyo nga balehula Yonasaani bamuŋonia ohufa.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Nga Sawulo alehera aŋo ohulonda hu Abafirisuuti era nga bagamayo e waawe.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Oluvanyuma lwa Sawulo ohufuuha habaha wa Yisirayiri gasoola nʼabalabe babe abo bosibosi abaali hiisi ŋaatu: Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼabahabaha ba Zoobba nʼAbafirisuuti. Era hiisi aŋa gacuuhiranga, gabaŋangulanga.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Gasoola hisira hyene gaŋangula Abameleki, ganunula Abayisirayiri ohuŋwa mu mihono jʼabo ababawaagalanga.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Abasaani ba Sawulo baali mbaba: Yonasaani ni Yisivi ni Malukisuwa. Omuhaana wuwe omuhulu gaali nje Mirabbu era omuŋere gaali nje Mikaali.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Omuhasi wa Sawulo gaali nje Ahinowaamu omuhaana wa Ahimaazi. Omuduumisi wʼeŋe lirye gaali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri. Neeri gaali muŋere wa semwana wa Sawulo.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kiisi semwana wa Sawulo ni Neeri semwana wʼAbbuneeri bombi baali basaani bʼAbbiyeeli.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Mu biseera byʼobuŋugi wa Sawulo byosibyosi, gaali mu huŋiriŋana nʼAbafirisuuti. Olwʼehyo, Sawulo ni gabonanga omuutu owʼamaani oba omusira, gamuŋambanga gengira eŋe lirye.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.