1 Samuel 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulala, nga Yonasaani omusaani wa Sawulo aloma omuvubuka owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja husomohe hutiine mu kambi yʼAbafirisuuti.” Aye sigalomeraho semwana.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Sawulo gaali amenya hu butulilo ni Gibbeya ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omukomamawanga ogwali e Miguroni. Gaali nʼabasirikale lukaaga.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Mu abasirikale abo mwalimo Ahiya owaali ni gambaaye efodi eyʼolugoye olwa laasi. Ahiya oyo gaali musaani wa Ahituubbu muganda wa Yikabboodi omusaani wa Fenekaasi omusaani wa Eli owaali omusengi wa Musengwa e Siilo. Ŋaŋuma owategeera Yonasaani nʼatiinire.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Hu luuyi nʼoluuyi olwʼengira omu Yonasaani gaali nʼaja hubita ko goole mu kambi yʼAbafirisuuti hwaliho agabaale agaleeŋi. Ogubaale ogundi ni bagulanga baati Bbozezi, nʼogundi baati Seene.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Ogubaale ogundi gwali mu maniino nʼotiina e Mikumasi, ogundi gwali mu mehiriro nʼotiina e Geebba.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Nga Yonasaani aloma omuvubuka wuwe owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja hweŋunguleŋo hutiine mu kambi yʼabatali bahomole, somanya Musengwa gatuŋambiraho. Ŋaŋuma ehiŋanga ohuhaya Musengwa ohununula omuutu, nʼatambisa Abasirikale bangi oba badiidiri ohuŋangula olutalo.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Ngʼomuvubuka amugobolamo ati, “Hola hiisi ehi huli hu mwoyo, ndi ŋalala ni neewe.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Nga Yonasaani amuloma ati, “Hola hutiine hwambuhe hwerage Abafirisuuti batubone.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 Singa baloma baati, ‘Mutuhuumire eyo ohwola olu hunaaje eyi muli,’ huuja husigala aŋa huli.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Aye singa batuloma baati, ‘Muuje eyi huli,’ nga hutiina olwohuba aho haja huba ahabonero ahalaga haati Musengwa abaŋayeeyo mu mihono jeefe.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Nga bombi benyoha bemeerera aŋa Abafirisuuti basobola ohubabona. Abafirisuuti ni babalengera nga baloma baati, “Bona, Ababbebbulaniya batulire mu maloŋo omu babaaye ni behwehire!”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 NgʼAbasirikale bʼAbafirisuuti baloma Yonasaani nʼomuvubuka owaali nʼebisoosa baati, “Muuje ŋano hubasomese esomo.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Nga Yonasaani ahalambana nʼatambisa emihono nʼamagulu aniina ŋamugulu, nʼoginga ebisoosa nʼamulondaho egongo. Yonasaani gabulungula Abafirisuuti abaŋweranga mu moni wuwe. Ne abagalehanga enyuma ni baguuye, owaginganga ebisoosa njʼowabahenereranga.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Mu hulumba ohudaayi ohwo, Yonasaani nʼowebisoosa bibye, beeta abasinde abiri mu hitundu huupi ehyʼeyiika.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Abafirisuuti bosibosi, abatiinanga ni banyaga nʼabasirikale abaali mu kambi bateetema era ŋaaliŋo ohutya hungi olwohuba Hatonda gaŋindiha musisi gateetemia ehyalo.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Abahuumi ba Sawulo abaali e Gibbeya mu twale lyʼe Bbenjamini babona Abafirisuuti ni baŋwerera embiro ni badulumira mu njuyi josijosi.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Nga Sawulo aloma abasirikale abaali ni naye ati, “Mubale abasirikale mubone abulaŋo.” Ni baabala, bahifaania baati Yonasaani nʼamugegera ebisoosa njʼabaali ni baŋumaŋo.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Nga Sawulo aloma Ahiya ati, “Leeta esanduuku ya Hatonda.” Mu hiseera ehyo, yaali nʼAbayisirayiri.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Sawulo ni gaali nʼahiroma nʼomusengi wa Hatonda nga ohutabujuha hweyongera mu kambi yʼAbafirisuuti. Olwʼehyo Sawulo galoma omusengi wa Hatonda ati, “Otafayo, leha hutiine.”
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Ngʼaŋo Sawulo nʼabasirikale babe balumba Abafirisuuti. Bagaana Abafirisuuti ni bagwijeenemo ebyʼamaani, ni basimitana epiima abeene nʼabeene.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Ababbebbulaniya abaali nʼAbafirisuuti mu kambi yaawe, batiina begaata hu Bayisirayiri abaali ni Sawulo ni Yonasaani.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Abayisirayiri abaali ni behwehire mu Efulayimu ehyalo ehyʼensozi ni baŋulira baati Abafirisuuti balihuduluma, nga baŋwa mu byehwehere beŋimba hu bahyawe ohubbinga Abafirisuuti.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Musengwa ganunula Abayisirayiri hu ludaalo olwo era ni baali ni basoola batiina babisyaŋo e Bbesi Aveni.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Abasirikale Bayisirayiri baali banafu olwʼenjala hu ludaalo olwo olwohuba Sawulo galayira ati, “Ehiŋwabo hibe hu muutu yesiyesi ahomba hu hyomu tamu egulo ni lihiiri hwola ni kiiri hwesasusa abalabe bange.” Olwʼehyo, ŋaŋuma owahomba hu hyomu tamu oludaalo lwosirwosi.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Abasirikale bosibosi batiina mwideŋo nga basaŋaana ebiyali byʼomudugere ni gutonya hwiroba.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Aye ŋaŋuma wayire mulala owaguhombaho olwohuba baali batya oweyamo wa Sawulo.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Aye Yonasaani gaali samanyire ati semwana gaali ageene abaatu ohulya ehiitu hyosihyosi. Kale gaŋamba esimbo gatimya mu biyali, gahomba omudugere ngʼaŋo atandiha ohumoga bulaŋi.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Nga mulala hu basirikale amuloma ati, “Lataawo alayiiye ati ‘Ehiŋwabo hibe hu oyo analye emere olwa leero.’ Era cʼehigira abasirikale ni banafuŋire.”
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Nga Yonasaani aloma ati, “Laata yange aleeteeye abaatu ebigosi. Mubone ngʼolu ndi humoga bulaŋi olwotudugere otu pwa huhombaho.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Singa abaatu baliyeeho hu munyago ogu basunire ohuŋwa hu Bafirisuuti. Hani Abafirisuuti abafuuye bahali bangi bugali.”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Hu ludaalo olwo oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohwita Abafirisuuti ohuŋwera erala e Mikumasi ohwola Ayijalooni, baŋulira ni badembire.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Olwʼehyo, baŋamba emere eyi banyaga hu Bafirisuuti nga balya. Era beeta etaama nʼeŋombe nʼenyana jʼeŋombe nga balya ni batahenenuyemo nʼamafugi.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Nga ŋabaaŋo owalomera Sawulo ati, “Bona, abaatu balihubbenga mu moni ja Musengwa ni balya enyama eyirimo amafugi.”
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Ngʼaloma ati, “Mutiine eyiri abaatu mubalome muuti, ‘Hiisi muutu aleete eŋombe nʼetaama mujiisalire ŋano, mujirye. Mutabbenga mu moni ja Musengwa ni mulya enyama eyi hirimo amafugi.’ ”
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Nga Sawulo atongolera Musengwa ehituuti. Era ogwo, njʼogwali omulundi omudaayi ohuhola atyo.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Ebyo ni byaŋwa, nga Sawulo aloma ati, “Muhole hwihirire huwaagale Abafirisuuti owiire buno hubanyagulule paka mu mugamba era hubeete hutalehaŋo kadi mulala.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Olwʼehyo, Sawulo gebuusa hu Hatonda ati, “Tiine numbe Abafirisuuti onabaŋeyo mu mihono jʼAbayisirayiri?” Aye Hatonda sigamugobolamo hiitu hu ludaalo olwo.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Nga Sawulo aloma abaduumisi bamaŋe ati, “Muuje ŋano enywe abatangirisi bamaŋe hufaanie ehibi ehi huholire olwa leero.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Mu butuufu oweene ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu aŋa Yisirayiri obuŋangusi, nolu anaabe nje Yonasaani omwana wange, ali nʼohufa.” Aye ŋaŋuma wayire mulala owamusimula.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Nga Sawulo aloma Abasirikale bosibosi ati, “Mwemeerere hu luuyi olwo, ese ni Yonasaani huja hwemeerera hu luuyi luno.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Nga Sawulo alomba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ati, “Lwahiina ndiwungobolemo olwa leero?” Husunga otulomere njʼani omubbengi. Mwana wange Yonasaani, ndiise oba abaatu babo Abayisirayiri? Nga ahalulu hagwa hu Yonasaani ni Sawulo, nga ehyo hyejereesa Abayisirayiri abandi
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Nga Sawulo aloma ati, “Muhubbe ahalulu ŋagati wange ni Yonasaani musaani yange.” Ni bahubba ahalulu, hagwa hu Yonasaani.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Nga Sawulo aloma Yonasaani ati, “Ndomere ehi oholire.”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Nga Sawulo aloma ati, “Hatonda gangudye nʼobuhambwe singa Yonasaani soofa!”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Aye ngʼabaatu baloma Sawulo baati, “Sihusobola huganya Yonasaani ohufa olwohuba njʼoleteeye Yisirayiri ohuŋangula etalo! Bbe. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ŋaŋuma wayire lufiiri oluuja ohuŋwa hu mutwe gugwe olwohuba ehi aholire olwa leero ahiholire olwʼamaani ga Hatonda.” Olwʼehyo nga balehula Yonasaani bamuŋonia ohufa.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Nga Sawulo alehera aŋo ohulonda hu Abafirisuuti era nga bagamayo e waawe.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Oluvanyuma lwa Sawulo ohufuuha habaha wa Yisirayiri gasoola nʼabalabe babe abo bosibosi abaali hiisi ŋaatu: Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼabahabaha ba Zoobba nʼAbafirisuuti. Era hiisi aŋa gacuuhiranga, gabaŋangulanga.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Gasoola hisira hyene gaŋangula Abameleki, ganunula Abayisirayiri ohuŋwa mu mihono jʼabo ababawaagalanga.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Abasaani ba Sawulo baali mbaba: Yonasaani ni Yisivi ni Malukisuwa. Omuhaana wuwe omuhulu gaali nje Mirabbu era omuŋere gaali nje Mikaali.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Omuhasi wa Sawulo gaali nje Ahinowaamu omuhaana wa Ahimaazi. Omuduumisi wʼeŋe lirye gaali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri. Neeri gaali muŋere wa semwana wa Sawulo.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Kiisi semwana wa Sawulo ni Neeri semwana wʼAbbuneeri bombi baali basaani bʼAbbiyeeli.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Mu biseera byʼobuŋugi wa Sawulo byosibyosi, gaali mu huŋiriŋana nʼAbafirisuuti. Olwʼehyo, Sawulo ni gabonanga omuutu owʼamaani oba omusira, gamuŋambanga gengira eŋe lirye.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.