1 Samuel 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulala, nga Yonasaani omusaani wa Sawulo aloma omuvubuka owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja husomohe hutiine mu kambi yʼAbafirisuuti.” Aye sigalomeraho semwana.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Sawulo gaali amenya hu butulilo ni Gibbeya ŋaasi wʼomusaala ogu balanga baati omukomamawanga ogwali e Miguroni. Gaali nʼabasirikale lukaaga.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Mu abasirikale abo mwalimo Ahiya owaali ni gambaaye efodi eyʼolugoye olwa laasi. Ahiya oyo gaali musaani wa Ahituubbu muganda wa Yikabboodi omusaani wa Fenekaasi omusaani wa Eli owaali omusengi wa Musengwa e Siilo. Ŋaŋuma owategeera Yonasaani nʼatiinire.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Hu luuyi nʼoluuyi olwʼengira omu Yonasaani gaali nʼaja hubita ko goole mu kambi yʼAbafirisuuti hwaliho agabaale agaleeŋi. Ogubaale ogundi ni bagulanga baati Bbozezi, nʼogundi baati Seene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Ogubaale ogundi gwali mu maniino nʼotiina e Mikumasi, ogundi gwali mu mehiriro nʼotiina e Geebba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Nga Yonasaani aloma omuvubuka wuwe owamugingiranga ebisoosa ati, “Nja hweŋunguleŋo hutiine mu kambi yʼabatali bahomole, somanya Musengwa gatuŋambiraho. Ŋaŋuma ehiŋanga ohuhaya Musengwa ohununula omuutu, nʼatambisa Abasirikale bangi oba badiidiri ohuŋangula olutalo.”
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Ngʼomuvubuka amugobolamo ati, “Hola hiisi ehi huli hu mwoyo, ndi ŋalala ni neewe.”
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Nga Yonasaani amuloma ati, “Hola hutiine hwambuhe hwerage Abafirisuuti batubone.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Singa baloma baati, ‘Mutuhuumire eyo ohwola olu hunaaje eyi muli,’ huuja husigala aŋa huli.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Aye singa batuloma baati, ‘Muuje eyi huli,’ nga hutiina olwohuba aho haja huba ahabonero ahalaga haati Musengwa abaŋayeeyo mu mihono jeefe.”
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Nga bombi benyoha bemeerera aŋa Abafirisuuti basobola ohubabona. Abafirisuuti ni babalengera nga baloma baati, “Bona, Ababbebbulaniya batulire mu maloŋo omu babaaye ni behwehire!”
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 NgʼAbasirikale bʼAbafirisuuti baloma Yonasaani nʼomuvubuka owaali nʼebisoosa baati, “Muuje ŋano hubasomese esomo.”
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Nga Yonasaani ahalambana nʼatambisa emihono nʼamagulu aniina ŋamugulu, nʼoginga ebisoosa nʼamulondaho egongo. Yonasaani gabulungula Abafirisuuti abaŋweranga mu moni wuwe. Ne abagalehanga enyuma ni baguuye, owaginganga ebisoosa njʼowabahenereranga.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Mu hulumba ohudaayi ohwo, Yonasaani nʼowebisoosa bibye, beeta abasinde abiri mu hitundu huupi ehyʼeyiika.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Abafirisuuti bosibosi, abatiinanga ni banyaga nʼabasirikale abaali mu kambi bateetema era ŋaaliŋo ohutya hungi olwohuba Hatonda gaŋindiha musisi gateetemia ehyalo.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Abahuumi ba Sawulo abaali e Gibbeya mu twale lyʼe Bbenjamini babona Abafirisuuti ni baŋwerera embiro ni badulumira mu njuyi josijosi.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Nga Sawulo aloma abasirikale abaali ni naye ati, “Mubale abasirikale mubone abulaŋo.” Ni baabala, bahifaania baati Yonasaani nʼamugegera ebisoosa njʼabaali ni baŋumaŋo.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Nga Sawulo aloma Ahiya ati, “Leeta esanduuku ya Hatonda.” Mu hiseera ehyo, yaali nʼAbayisirayiri.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Sawulo ni gaali nʼahiroma nʼomusengi wa Hatonda nga ohutabujuha hweyongera mu kambi yʼAbafirisuuti. Olwʼehyo Sawulo galoma omusengi wa Hatonda ati, “Otafayo, leha hutiine.”
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Ngʼaŋo Sawulo nʼabasirikale babe balumba Abafirisuuti. Bagaana Abafirisuuti ni bagwijeenemo ebyʼamaani, ni basimitana epiima abeene nʼabeene.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Ababbebbulaniya abaali nʼAbafirisuuti mu kambi yaawe, batiina begaata hu Bayisirayiri abaali ni Sawulo ni Yonasaani.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Abayisirayiri abaali ni behwehire mu Efulayimu ehyalo ehyʼensozi ni baŋulira baati Abafirisuuti balihuduluma, nga baŋwa mu byehwehere beŋimba hu bahyawe ohubbinga Abafirisuuti.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Musengwa ganunula Abayisirayiri hu ludaalo olwo era ni baali ni basoola batiina babisyaŋo e Bbesi Aveni.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Abasirikale Bayisirayiri baali banafu olwʼenjala hu ludaalo olwo olwohuba Sawulo galayira ati, “Ehiŋwabo hibe hu muutu yesiyesi ahomba hu hyomu tamu egulo ni lihiiri hwola ni kiiri hwesasusa abalabe bange.” Olwʼehyo, ŋaŋuma owahomba hu hyomu tamu oludaalo lwosirwosi.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Abasirikale bosibosi batiina mwideŋo nga basaŋaana ebiyali byʼomudugere ni gutonya hwiroba.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Aye ŋaŋuma wayire mulala owaguhombaho olwohuba baali batya oweyamo wa Sawulo.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Aye Yonasaani gaali samanyire ati semwana gaali ageene abaatu ohulya ehiitu hyosihyosi. Kale gaŋamba esimbo gatimya mu biyali, gahomba omudugere ngʼaŋo atandiha ohumoga bulaŋi.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Nga mulala hu basirikale amuloma ati, “Lataawo alayiiye ati ‘Ehiŋwabo hibe hu oyo analye emere olwa leero.’ Era cʼehigira abasirikale ni banafuŋire.”
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Nga Yonasaani aloma ati, “Laata yange aleeteeye abaatu ebigosi. Mubone ngʼolu ndi humoga bulaŋi olwotudugere otu pwa huhombaho.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Singa abaatu baliyeeho hu munyago ogu basunire ohuŋwa hu Bafirisuuti. Hani Abafirisuuti abafuuye bahali bangi bugali.”
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Hu ludaalo olwo oluvanyuma lwʼAbayisirayiri ohwita Abafirisuuti ohuŋwera erala e Mikumasi ohwola Ayijalooni, baŋulira ni badembire.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Olwʼehyo, baŋamba emere eyi banyaga hu Bafirisuuti nga balya. Era beeta etaama nʼeŋombe nʼenyana jʼeŋombe nga balya ni batahenenuyemo nʼamafugi.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Nga ŋabaaŋo owalomera Sawulo ati, “Bona, abaatu balihubbenga mu moni ja Musengwa ni balya enyama eyirimo amafugi.”
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Ngʼaloma ati, “Mutiine eyiri abaatu mubalome muuti, ‘Hiisi muutu aleete eŋombe nʼetaama mujiisalire ŋano, mujirye. Mutabbenga mu moni ja Musengwa ni mulya enyama eyi hirimo amafugi.’ ”
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Nga Sawulo atongolera Musengwa ehituuti. Era ogwo, njʼogwali omulundi omudaayi ohuhola atyo.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Ebyo ni byaŋwa, nga Sawulo aloma ati, “Muhole hwihirire huwaagale Abafirisuuti owiire buno hubanyagulule paka mu mugamba era hubeete hutalehaŋo kadi mulala.”
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Olwʼehyo, Sawulo gebuusa hu Hatonda ati, “Tiine numbe Abafirisuuti onabaŋeyo mu mihono jʼAbayisirayiri?” Aye Hatonda sigamugobolamo hiitu hu ludaalo olwo.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Nga Sawulo aloma abaduumisi bamaŋe ati, “Muuje ŋano enywe abatangirisi bamaŋe hufaanie ehibi ehi huholire olwa leero.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Mu butuufu oweene ngʼolu Musengwa ali njʼOmwene Bulamu aŋa Yisirayiri obuŋangusi, nolu anaabe nje Yonasaani omwana wange, ali nʼohufa.” Aye ŋaŋuma wayire mulala owamusimula.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Nga Sawulo aloma Abasirikale bosibosi ati, “Mwemeerere hu luuyi olwo, ese ni Yonasaani huja hwemeerera hu luuyi luno.”
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Nga Sawulo alomba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ati, “Lwahiina ndiwungobolemo olwa leero?” Husunga otulomere njʼani omubbengi. Mwana wange Yonasaani, ndiise oba abaatu babo Abayisirayiri? Nga ahalulu hagwa hu Yonasaani ni Sawulo, nga ehyo hyejereesa Abayisirayiri abandi
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Nga Sawulo aloma ati, “Muhubbe ahalulu ŋagati wange ni Yonasaani musaani yange.” Ni bahubba ahalulu, hagwa hu Yonasaani.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Nga Sawulo aloma Yonasaani ati, “Ndomere ehi oholire.”
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Nga Sawulo aloma ati, “Hatonda gangudye nʼobuhambwe singa Yonasaani soofa!”
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Aye ngʼabaatu baloma Sawulo baati, “Sihusobola huganya Yonasaani ohufa olwohuba njʼoleteeye Yisirayiri ohuŋangula etalo! Bbe. Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, ŋaŋuma wayire lufiiri oluuja ohuŋwa hu mutwe gugwe olwohuba ehi aholire olwa leero ahiholire olwʼamaani ga Hatonda.” Olwʼehyo nga balehula Yonasaani bamuŋonia ohufa.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Nga Sawulo alehera aŋo ohulonda hu Abafirisuuti era nga bagamayo e waawe.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Oluvanyuma lwa Sawulo ohufuuha habaha wa Yisirayiri gasoola nʼabalabe babe abo bosibosi abaali hiisi ŋaatu: Abamowaabbu nʼAbamooni nʼAbedomu nʼabahabaha ba Zoobba nʼAbafirisuuti. Era hiisi aŋa gacuuhiranga, gabaŋangulanga.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Gasoola hisira hyene gaŋangula Abameleki, ganunula Abayisirayiri ohuŋwa mu mihono jʼabo ababawaagalanga.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Abasaani ba Sawulo baali mbaba: Yonasaani ni Yisivi ni Malukisuwa. Omuhaana wuwe omuhulu gaali nje Mirabbu era omuŋere gaali nje Mikaali.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Omuhasi wa Sawulo gaali nje Ahinowaamu omuhaana wa Ahimaazi. Omuduumisi wʼeŋe lirye gaali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri. Neeri gaali muŋere wa semwana wa Sawulo.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kiisi semwana wa Sawulo ni Neeri semwana wʼAbbuneeri bombi baali basaani bʼAbbiyeeli.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Mu biseera byʼobuŋugi wa Sawulo byosibyosi, gaali mu huŋiriŋana nʼAbafirisuuti. Olwʼehyo, Sawulo ni gabonanga omuutu owʼamaani oba omusira, gamuŋambanga gengira eŋe lirye.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.