1 Samuel 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehiseera hyola, nga habaha Nahasi Omwamooni gambuha awaagala ehibuga Yabbesi mu twale lyʼe Giliyaadi. NgʼAbaatu bosibosi abʼe Yabbesi bamuloma baati, “Hola endagaano ni neefe, huja huba ŋaasi wuwo.”
1 Cerca de um mês depois, Naás, rei de Amom, avançou com seu exército contra a cidade de Jabes-Gileade. Mas os habitantes de Jabes clamaram: “Faça um tratado conosco, e o serviremos!”.
2 Nga Nahasi Omwamooni abaloma ati, “Nja huhola endagaano ni nenywe kasita mufugiirira ohubomolamo emoni eyohu muhono omulungi, hireetere Abayisirayiri eduho.”
2 Então Naás disse: “Está bem, mas só com uma condição. Arrancarei o olho direito de cada um de vocês como humilhação para todo o Israel!”.
3 Ngʼabatangirisi ba Yabbesi bamuloma baati, “Tuŋeemo endaalo musanvu hutume abahwenda batiine mu Yisirayiri yosiyosi, singa siŋabaŋo owuuja ohutununula, huuja hweŋaayo mu mihono jijo.”
3 As autoridades de Jabes pediram: “Dê-nos sete dias para que enviemos mensageiros a todo o Israel. Se ninguém vier nos salvar, nós nos entregaremos ao rei”.
4 Abahwenda ni batiina e Gibbeya mu hibuga hya Sawulo balomera abaatu ebifa e Yabbesi. Abaatu ni babiŋulira, bosibosi batemuha babbolooga.
4 Os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade onde Saul morava, e relataram ao povo a difícil situação em Jabes-Gileade. Todos choraram em alta voz.
5 Mu hiseera ehyo Sawulo gaali aŋwa mu ndimiro nʼesaame jije, ngʼabuusa ati, “Higosi hi ehiguuye hu baatu? Lwahiina bali hulira?” Nga bamulomera ebi abasinde abaŋooye e Yabbesi balomire.
5 Quando Saul voltou à cidade, trazendo seus bois do campo, perguntou: “O que está acontecendo? Por que todos estão chorando?”. Então contaram-lhe sobre a mensagem de Jabes.
6 Sawulo ni gaŋulira ebibono ebyo, nga Mwoyo wa Hatonda amumaamira nʼamaani ameene amangi, ngʼobusungu bumuŋamba bugali.
6 O Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele se enfureceu.
7 Ngʼaŋamba esaame ebiri, ajitematema mu bugusugusu babuŋa abahwenda babuŋira babulaga hiisi muutu mu Yisirayiri ni baloma baati, “Hino njʼehija hwola hu saame jʼomuutu ataja hulonda hu Sawulo ni Samwiri mu lutalo.” Nga Musengwa aleetera abaatu ohutya era nga bosibosi bafuuha hirala.
7 Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e enviou mensageiros para levá-los a todo o Israel com o seguinte aviso: “Isto é o que acontecerá aos bois de quem se recusar a seguir Saul e Samuel na batalha!”. E o terror do S enhor caiu sobre o povo, de modo que todos saíram para guerrear como um só homem.
8 Sawulo ni gabahumbania abaatu e Bbezeki gabengisa mu maŋe, Abayisirayiri baali emitwalo adatu nʼAbayudaaya emitwalo edatu.
8 Quando Saul os reuniu em Bezeque, viu que havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil homens de Judá.
9 Nga baloma abahwenda batiine balome abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi baati, “Olwejo ko eryuba litandihe ohwohya, banahabanunule.” Ngʼabahwenda batiina balomera abaatu bʼe Yabbesi baatyo, esangaalo lyali huupi hubeeta!
9 Então Saul enviou os mensageiros de volta a Jabes-Gileade com o seguinte aviso: “Salvaremos vocês amanhã, antes do meio-dia”. Quando os habitantes de Jabes receberam a mensagem, houve grande alegria em toda a cidade.
10 Nga baloma Abamoni baati, “Olwejo huja hweŋaayo eyi muli, mutuhole hiisi ehi mwenda.”
10 Então os homens de Jabes disseram a seus inimigos: “Amanhã nos entregaremos a vocês, e poderão fazer conosco o que desejarem”.
11 Ni wahya, mu mawiiwi nga Sawulo gabulamo abasirikale babe ebibbubbu bidatu. Nga bengira mu kambi yʼAbamooni nga babatirimbula ohwolera erala esaawa mukaaga ejomu muusi. Abo abaŋunuha, basalaniha hiisi mulala gaŋamba lirye era ŋaŋuma abasigala ni bali babiri.
11 No dia seguinte, porém, antes do amanhecer, Saul chegou com seu exército dividido em três destacamentos. Atacou os amonitas de surpresa e, na hora mais quente do dia, já os tinha derrotado completamente. O restante do exército amonita se dispersou de tal modo que não ficaram dois soldados juntos.
12 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaatu batiina eyiri Samwiri bamuloma baati, “Abasinde baliŋe abaloma baati Sawulo saŋanga huba habaha weefe?” Baleete ŋano hubasimye hubasimya.
12 Então o povo disse a Samuel: “Onde estão aqueles que perguntaram: ‘Por que Saul deveria nos governar?’ Tragam esses homens aqui, e os mataremos”.
13 Aye Sawulo gabaloma ati, “Eŋuma muutu anaafe olwa leero olwohuba olwa leero luno Musengwa anunuuye Yisirayiri.”
13 Saul, porém, respondeu: “Ninguém será morto hoje, pois neste dia o S enhor livrou Israel”.
14 Nga Samwiri aloma abaatu ati, “Muuje hutiine e Gilugaali hulangirire ni huhahasa Sawulo ohuba habaha weefe.”
14 Então Samuel disse ao povo: “Venham, vamos todos a Gilgal renovar o compromisso do reino”.
15 Era ngʼabaatu bosibosi baŋwerehereramo batiina e Gilugaali beehasa Sawulo ohuba habaha mu moni ja Musengwa. Ni baali eyo, mu moni ja Musengwa, baŋayo eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya. Era Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi, bahola omukolo nʼesangaalo eryʼamaani.
15 Então todos foram a Gilgal e, numa cerimônia solene diante do S enhor , proclamaram Saul como rei. Depois, trouxeram ao S enhor ofertas de paz, e Saul e todos os israelitas muito se alegraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.